Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By heavens! it made them heroic; and it made them pathetic too in their craving for trade with the inflexible death levying its toll on young and old. Клянусь небом, оно их делало героичными и в то же время трогательными в их безумном торге с неумолимой смертью, налагающей пошлину на молодых и старых.
It seems impossible to believe that mere greed could hold men to such a steadfastness of purpose, to such a blind persistence in endeavour and sacrifice. Немыслимым кажется, что одна лишь жадность могла вызвать у людей такое упорство в преследовании цели, такую слепую настойчивость в усилиях и жертвах.
And indeed those who adventured their persons and lives risked all they had for a slender reward. И действительно, те, что ставили на карту свою жизнь, рисковали всем ради скудной награды.
They left their bones to lie bleaching on distant shores, so that wealth might flow to the living at home. Они оставляли свои кости на далеких берегах для того, чтобы богатства стекались к живым на родине.
To us, their less tried successors, they appear magnified, not as agents of trade but as instruments of a recorded destiny, pushing out into the unknown in obedience to an inward voice, to an impulse beating in the blood, to a dream of the future. Нам, менее искушенным их преемникам, они представляются не торговыми агентами, но орудиями судьбы; они уходили в неизвестное, повинуясь внутреннему голосу, импульсу, трепетавшему в их крови, и мечте о будущем.
They were wonderful; and it must be owned they were ready for the wonderful. Они вызывали изумление; и нужно признать - они были готовы к встрече с чудесным.
They recorded it complacently in their sufferings, in the aspect of the seas, in the customs of strange nations, in the glory of splendid rulers. Они снисходительно отмечали его в своих страданиях, в лике моря, в обычаях чуждых народов, в славе блестящих вождей.
'In Patusan they had found lots of pepper, and had been impressed by the magnificence and the wisdom of the Sultan; but somehow, after a century of chequered intercourse, the country seems to drop gradually out of the trade. В Патюзане они нашли много перца, и на них произвело впечатление величие и мудрость султана; но почему-то, спустя столетие, торговля с этой страной понемногу замирает.
Perhaps the pepper had given out. Быть может, уже не стало больше перца.
Be it as it may, nobody cares for it now; the glory has departed, the Sultan is an imbecile youth with two thumbs on his left hand and an uncertain and beggarly revenue extorted from a miserable population and stolen from him by his many uncles. Как бы то ни было, но теперь никому не было до нее дела; слава угасла, султан - юный идиот с двумя большими пальцами на левой руке и мизерными средствами, высосанными из жалкого населения и украденными у него многочисленными дядьями.
' This of course I have from Stein. Эти сведения я, конечно, получил от Штейна.
He gave me their names and a short sketch of the life and character of each. Он назвал мне имена людей и дал краткое описание жизни и характера каждого.
He was as full of information about native states as an official report, but infinitely more amusing. Он переполнен был данными о туземном государстве, словно официальный отчет, - с той разницей, что его сведения были гораздо занимательнее.
He had to know. Кому и знать, как не ему.
He traded in so many, and in some districts-as in Patusan, for instance-his firm was the only one to have an agency by special permit from the Dutch authorities. Он торговал со многими округами, а в иных - как, например, в Патюзане - одна только его фирма получила от голландского правительства специальное разрешение основать торговую станцию.
The Government trusted his discretion, and it was understood that he took all the risks. Правительство доверяло его благоразумию, и предполагалось, что весь риск он берет на себя.
The men he employed understood that too, but he made it worth their while apparently. Люди, которых он нанимал, тоже это понимали, но, видимо, он платил им столько, что рисковать стоило.
He was perfectly frank with me over the breakfast-table in the morning. Утром, за завтраком, он говорил со мной вполне откровенно.
As far as he was aware (the last news was thirteen months old, he stated precisely), utter insecurity for life and property was the normal condition. Поскольку ему было известно (по его словам, последние новости были получены тринадцать месяцев назад), жизнь и собственность в Патюзане подвергались постоянной опасности -то были нормальные условия.
There were in Patusan antagonistic forces, and one of them was Rajah Allang, the worst of the Sultan's uncles, the governor of the river, who did the extorting and the stealing, and ground down to the point of extinction the country-born Malays, who, utterly defenceless, had not even the resource of emigrating-"For indeed," as Stein remarked, "where could they go, and how could they get away?" Там была междоусобица, и во главе одной из партий стоял раджа Алланг, самый злобный из дядьев султана, правитель реки, занимавшийся вымогательством и кражей и угнетавший местных жителей малайцев, которым грозило полное истребление: совершенно беззащитные, они не имели даже возможности эмигрировать - "ибо, -как заметил Штейн, - куда им было идти и как они могли уйти?"
No doubt they did not even desire to get away. Несомненно, у них не было даже желания уйти.
The world (which is circumscribed by lofty impassable mountains) has been given into the hand of the high-born, and this Rajah they knew: he was of their own royal house. Мир, обнесенный высокими непроходимыми горами, находился в руках высокорожденного, а этого раджу они знали: он происходил из их королевской династии.
I had the pleasure of meeting the gentleman later on. Позже я имел удовольствие встретиться с этим господином.
He was a dirty, little, used-up old man with evil eyes and a weak mouth, who swallowed an opium pill every two hours, and in defiance of common decency wore his hair uncovered and falling in wild stringy locks about his wizened grimy face. То был маленький, грязный, дряхлый старик с недобрыми глазами и безвольным ртом, через каждые два часа глотавший шарик опиума; презирая правила приличия, он ходил с непокрытой головой, и растрепанные жирные космы спускались на его сморщенное угрюмое лицо.
When giving audience he would clamber upon a sort of narrow stage erected in a hall like a ruinous barn with a rotten bamboo floor, through the cracks of which you could see, twelve or fifteen feet below, the heaps of refuse and garbage of all kinds lying under the house. Во время аудиенции он взбирался на что-то напоминающее узкие подмостки, возведенные в зале, похожем на старый сарай с прогнившим бамбуковым полом, сквозь щели которого вы могли созерцать на глубине двенадцати футов кучи мусора и всевозможных отбросов, сваленные под домом.
That is where and how he received us when, accompanied by Jim, I paid him a visit of ceremony. Вот где он принимал нас, когда, в сопровождении Джима, я явился к нему с официальным визитом.
There were about forty people in the room, and perhaps three times as many in the great courtyard below. В комнате находилось человек сорок, и, быть может, втрое больше толпилось внизу во дворе.
There was constant movement, coming and going, pushing and murmuring, at our backs. За нашими спинами люди все время входили и уходили, толкались и перешептывались.
A few youths in gay silks glared from the distance; the majority, slaves and humble dependants, were half naked, in ragged sarongs, dirty with ashes and mud-stains. Несколько юношей, таращивших глаза издали, были в пестрых шелках; остальные - рабы и смиренные подданные - были полуобнажены, в рваных саронгах, перепачканные золой и грязью.
I had never seen Jim look so grave, so self-possessed, in an impenetrable, impressive way. Я никогда не видел Джима таким серьезным, сдержанным, непроницаемым, внушительным.
In the midst of these dark-faced men, his stalwart figure in white apparel, the gleaming clusters of his fair hair, seemed to catch all the sunshine that trickled through the cracks in the closed shutters of that dim hall, with its walls of mats and a roof of thatch. Среди темнолицых людей его стройная фигура в белом костюме и блестящие светлые кудри, казалось, притягивали солнечные лучи, просачивавшиеся в щели закрытых ставней этого мрачного зала со стенами из циновок и с тростниковой крышей.
He appeared like a creature not only of another kind but of another essence. Он производил впечатление существа совершенно иной породы.
Had they not seen him come up in a canoe they might have thought he had descended upon them from the clouds. Если бы они не видели, как он приплыл в каноэ, они могли бы подумать, что он спустился к ним с облаков.
He did, however, come in a crazy dug-out, sitting (very still and with his knees together, for fear of overturning the thing)-sitting on a tin box-which I had lent him-nursing on his lap a revolver of the Navy pattern-presented by me on parting-which, through an interposition of Providence, or through some wrong-headed notion, that was just like him, or else from sheer instinctive sagacity, he had decided to carry unloaded. Однако он прибыл в старом челноке и всю дорогу просидел неподвижно, с плотно сжатыми коленями, опасаясь перевернуть свой челн: сидел на жестяном ящике, который я ему дал, а на коленях держал револьвер морского образца, полученный от меня при прощании. Этот револьвер, по воле провидения, или благодаря какой-то сумасбродной идее, или в силу подсознательной проницательности, он решил оставить незаряженным.
That's how he ascended the Patusan river. Вот так-то поднялся Джим по реке Патюзан.
Nothing could have been more prosaic and more unsafe, more extravagantly casual, more lonely. Нельзя себе представить прибытия более прозаического и более опасного, более необычного и случайного, и прибыл он совершенно один.
Strange, this fatality that would cast the complexion of a flight upon all his acts, of impulsive unreflecting desertion of a jump into the unknown. Странно, что все его поступки носили какой-то фатальный характер бегства, импульсивного бессознательного дезертирства - прыжка в неизвестное.
'It is precisely the casualness of it that strikes me most. Именно случайность всего этого и производит на меня особенно сильное впечатление.
Neither Stein nor I had a clear conception of what might be on the other side when we, metaphorically speaking, took him up and hove him over the wall with scant ceremony. Ни Штейн, ни я не имели ясного представления о том, что находится по другую сторону, когда мы, выражаясь метафорически, схватили его и перебросили без всяких церемоний через стену.
At the moment I merely wished to achieve his disappearance; Stein characteristically enough had a sentimental motive. В тот момент я желал только завершить его исчезновение. Характерно, что Штейн руководствовался сентиментальным мотивом.
He had a notion of paying off (in kind, I suppose) the old debt he had never forgotten. Ему казалось, что он уплачивает (добром, я полагаю) старый долг, о котором никогда не забывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x