Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had in his pocket a letter for Cornelius ("the Johnnie who's going to get the sack," he explained, with a momentary drop in his elation), and he exhibited with glee a silver ring, such as natives use, worn down very thin and showing faint traces of chasing. | В его кармане лежало письмо к Корнелиусу ("тому парнишке, который получает отставку", -пояснил он и на секунду задумался). С восторгом показал он серебряное кольцо - такие кольца носят туземцы, - стертое от времени и сохранившее слабые следы резьбы. |
'This was his introduction to an old chap called Doramin-one of the principal men out there-a big pot-who had been Mr. Stein's friend in that country where he had all these adventures. | То была его рекомендация к старику Дорамину -одному из самых влиятельных людей в Патюзане, важной особе; Дорамин был другом мистера Штейна в стране, где тот нашел столько приключений. |
Mr. Stein called him "war-comrade." | Мистер Штейн назвал его "боевым товарищем". |
War-comrade was good. | Хорошо звучит - боевой товарищ! |
Wasn't it? | Не так ли? |
And didn't Mr. Stein speak English wonderfully well? | И не правда ли - мистер Штейн удивительно хорошо говорит по-английски? |
Said he had learned it in Celebes-of all places! | Сказал, что выучил английский на Целебесе. |
That was awfully funny. Was it not? | Ужасно забавно, правда? |
He did speak with an accent-a twang-did I notice? | Он говорит с акцентом - гнусавит, - заметил ли я? |
That chap Doramin had given him the ring. | Этот парень Дорамин дал ему кольцо. |
They had exchanged presents when they parted for the last time. | Расставаясь в последний раз, они обменялись подарками. |
Sort of promising eternal friendship. | Что-то вроде обета вечной дружбы. |
He called it fine-did I not? | Джиму это понравилось - а мне нравится? |
They had to make a dash for dear life out of the country when that Mohammed-Mohammed-What's-his-name had been killed. | Им пришлось наутек бежать из страны, когда этот Мохаммед... Мохаммед... как его звали?.. был убит. |
I knew the story, of course. | Мне, конечно, известна эта история? |
Seemed a beastly shame, didn't it? . . . | Гнусное предательство, не правда ли? |
'He ran on like this, forgetting his plate, with a knife and fork in hand (he had found me at tiffin), slightly flushed, and with his eyes darkened many shades, which was with him a sign of excitement. | В таком духе он говорил без умолку, позабыв о еде, держа в руке нож; и вилку, - он застал меня за завтраком; щеки его слегка раскраснелись, а глаза потемнели, что являлось у него признаком возбуждения. |
The ring was a sort of credential-("It's like something you read of in books," he threw in appreciatively)-and Doramin would do his best for him. | Кольцо было чем-то вроде верительной грамоты ("об этом читаешь в книжках", - одобрительно вставил он), и Дорамин сделает для него все, что может. |
Mr. Stein had been the means of saving that chap's life on some occasion; purely by accident, Mr. Stein had said, but he-Jim-had his own opinion about that. | Мистер Штейн однажды спас этому парню жизнь; чисто случайно, как сказал мистер Штейн, но он -Джим - остается при особом мнении. |
Mr. Stein was just the man to look out for such accidents. | Мистер Штейн - человек, который ищет таких случаев. |
No matter. | Неважно! |
Accident or purpose, this would serve his turn immensely. | Случайно или умышленно, но ему - Джиму - это сослужит хорошую службу. |
Hoped to goodness the jolly old beggar had not gone off the hooks meantime. | Он надеется от всей души, что славный старикашка еще не отправился к праотцам. |
Mr. Stein could not tell. | Мистер Штейн не знает. |
There had been no news for more than a year; they were kicking up no end of an all-fired row amongst themselves, and the river was closed. | Больше года он не имел никаких сведений. Они без конца дерутся между собой, а доступ по реке закрыт. |
Jolly awkward, this; but, no fear; he would manage to find a crack to get in. | Это чертовски неудобно, но не беда! Он - Джим -найдет щелку и пролезет. |
'He impressed, almost frightened, me with his elated rattle. | Он произвел на меня впечатление, пожалуй, даже испугал своей возбужденной болтовней. |
He was voluble like a youngster on the eve of a long holiday with a prospect of delightful scrapes, and such an attitude of mind in a grown man and in this connection had in it something phenomenal, a little mad, dangerous, unsafe. | Он был разговорчив, как мальчишка накануне долгих каникул, открывающих простор всевозможным шалостям, а такое настроение у взрослого человека и при таких обстоятельствах казалось чем-то ненормальным, чуточку сумасшедшим и небезопасным. |
I was on the point of entreating him to take things seriously when he dropped his knife and fork (he had begun eating, or rather swallowing food, as it were, unconsciously), and began a search all round his plate. | Я уже готов был взмолиться, прося его отнестись к делу посерьезнее, как вдруг он положил нож и вилку (он начал есть... или, вернее, бессознательно глотать пищу) - и стал шарить около своей тарелки. |
The ring! | Кольцо! |
The ring! | Кольцо! |
Where the devil . . . Ah! Here it was . . . He closed his big hand on it, and tried all his pockets one after another. | Где, черт возьми... Ах, вот оно... Он зажал его в кулак и ощупал один за другим все свои карманы. |
Jove! wouldn't do to lose the thing. He meditated gravely over his fist. | Как бы не потерять эту штуку... Он серьезно размышлял, глядя на сжатый кулак. |
Had it? Would hang the bally affair round his neck! And he proceeded to do this immediately, producing a string (which looked like a bit of a cotton shoe-lace) for the purpose. | Не повесить ли кольцо на шею... И тотчас же он этим занялся: извлек кусок веревки, которая походила на шнурок от башмака. |
There! | Так! |
That would do the trick! | Теперь будет крепок. |
It would be the deuce if . . . He seemed to catch sight of my face for the first time, and it steadied him a little. | Черт знает, что получилось бы, если бы... Тут он как будто в первый раз заметил выражение лица моего и немного притих. |
I probably didn't realise, he said with a naive gravity, how much importance he attached to that token. | Должно быть, я не понимаю, - сказал он с наивной серьезностью, - какое значение он придает этому подарку. |
It meant a friend; and it is a good thing to have a friend. | Для него кольцо было залогом дружбы, - хорошее дело иметь друга. |
He knew something about that. | Об этом ему кое-что известно. |
He nodded at me expressively, but before my disclaiming gesture he leaned his head on his hand and for a while sat silent, playing thoughtfully with the bread-crumbs on the cloth . . . | Он выразительно кивнул мне головой, а когда я жестом отклонил эти слова, он подпер лицо рукой и некоторое время молчал, задумчиво перебирая хлебные крошки на скатерти. |
"Slam the door-that was jolly well put," he cried, and jumping up, began to pace the room, reminding me by the set of the shoulders, the turn of his head, the headlong and uneven stride, of that night when he had paced thus, confessing, explaining-what you will-but, in the last instance, living-living before me, under his own little cloud, with all his unconscious subtlety which could draw consolation from the very source of sorrow. | - Захлопнуть дверь - хорошо сказано! -воскликнул он и, вскочив, зашагал по комнате; поворот его головы, плечи, быстрые неровные шаги напомнили мне тот вечер, когда он так же шагал, исповедуясь, объясняя, - называйте, как хотите, - жил передо мной, в тени набежавшего на него облачка, и с бессознательной проницательностью извлекая утешение из самого источника горя. |
It was the same mood, the same and different, like a fickle companion that to-day guiding you on the true path, with the same eyes, the same step, the same impulse, to-morrow will lead you hopelessly astray. His tread was assured, his straying, darkened eyes seemed to search the room for something. | Это было то же самое настроение и - вместе с тем - иное: так ветреный товарищ сегодня ведет вас по верному пути, а назавтра безнадежно собьется с дороги, хотя глаза у него все те же, все та же поступь, все те же побуждения... Походка его была уверенной, блуждающие потемневшие глаза словно искали чего-то в комнате. |
One of his footfalls somehow sounded louder than the other-the fault of his boots probably-and gave a curious impression of an invisible halt in his gait. | Казалось, одна его нога ступает тяжелее, чем другая, - быть может, виноваты были башмаки: вот почему походка была как будто неровной. |
One of his hands was rammed deep into his trousers' pocket, the other waved suddenly above his head. | Одну руку он глубоко засунул в карман, другой жестикулировал, размахивая над головой. |
"Slam the door!" he shouted. "I've been waiting for that. | - Захлопнуть дверь! - вскричал он. - Я этого ждал. |
I'll show yet . . . I'll . . . I'm ready for any confounded thing . . . I've been dreaming of it . . . Jove! Get out of this. | Я еще покажу... Я... Я готов ко всему... О таком случае я мечтал... Боже мой, выбраться отсюда! |
Jove! This is luck at last . . . | Наконец-то удача!.. |
You wait. | Вот увидите!.. |
I'll . . ." | Я... |
'He tossed his head fearlessly, and I confess that for the first and last time in our acquaintance I perceived myself unexpectedly to be thoroughly sick of him. | Он бесстрашно вскинул голову, и, признаюсь, в первый и последний раз за все время нашего знакомства я неожиданно почувствовал к нему неприязнь. |
Why these vapourings? | К чему это парение в облаках? |
He was stumping about the room flourishing his arm absurdly, and now and then feeling on his breast for the ring under his clothes. | Он шагал по комнате, нелепо размахивая рукой и то и дело нащупывая кольцо на груди. |
Where was the sense of such exaltation in a man appointed to be a trading-clerk, and in a place where there was no trade-at that? | Какой смысл ликовать, если человек назначен торговым агентом в страну, где вообще нет никакой торговли? |
Why hurl defiance at the universe? | Зачем бросать вызов вселенной? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать