Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Red trails are seen like cataracts of rust streaming under the dark-green foliage of bushes and creepers clothing the low cliffs. | Красные тропы, похожие на водопады ржавчины, тянутся под темно-зеленой листвой кустарника и ползучих растений, одевающих низкие утесы. |
Swampy plains open out at the mouth of rivers, with a view of jagged blue peaks beyond the vast forests. | Болотистые равнины сливаются с устьями рек, а за необъятными лесами встают зазубренные голубые вершины. |
In the offing a chain of islands, dark, crumbling shapes, stand out in the everlasting sunlit haze like the remnants of a wall breached by the sea. | Недалеко от берега цепь островов - темных осыпающихся глыб - резко вырисовывается в вечной дымке, пронизанной солнечным светом, словно остатки стены, пробитой волнами. |
'There is a village of fisher-folk at the mouth of the Batu Kring branch of the estuary. | У Бату-Кринг - одного из рукавов устья -находится рыбачья деревушка. |
The river, which had been closed so long, was open then, and Stein's little schooner, in which I had my passage, worked her way up in three tides without being exposed to a fusillade from "irresponsive parties." | Река, так долго остававшаяся недоступной, была в ту пору открыта для плавания, и маленькая шхуна Штейна, на которой я прибыл, за тридцать шесть часов поднялась вверх по течению, не подвергаясь обстрелу со стороны "безответственного населения". |
Such a state of affairs belonged already to ancient history, if I could believe the elderly headman of the fishing village, who came on board to act as a sort of pilot. | Такие обстрелы уже отошли в область далекого прошлого, если верить старшине рыбачьей деревушки, который в качестве лоцмана явился на борт шхуны. |
He talked to me (the second white man he had ever seen) with confidence, and most of his talk was about the first white man he had ever seen. | Он разговаривал со мной - вторым белым человеком, какого видел за всю свою жизнь -доверчиво, и преимущественно о первом виденном им белом. |
He called him Tuan Jim, and the tone of his references was made remarkable by a strange mixture of familiarity and awe. | Он называл его Тюан Джим, и тон его произвел на меня впечатление странным сочетанием фамильярности и благоговения. |
They, in the village, were under that lord's special protection, which showed that Jim bore no grudge. | Они - жители этой деревушки - находились под особым покровительством белого господина: это свидетельствует о том, что Джим не помнил зла. |
If he had warned me that I would hear of him it was perfectly true. | Он предупреждал, что я о нем услышу, и слова его оправдались. |
I was hearing of him. | Да, я о нем услышал. |
There was already a story that the tide had turned two hours before its time to help him on his journey up the river. | Возникла уже легенда, будто прилив начался на два часа раньше, чтобы помочь ему подняться вверх по течению реки. |
The talkative old man himself had steered the canoe and had marvelled at the phenomenon. | Болтливый старик сам управлял каноэ и подивился такому феноменальному явлению. |
Moreover, all the glory was in his family. | Вдобавок вся слава досталась его семье. |
His son and his son-in-law had paddled; but they were only youths without experience, who did not notice the speed of the canoe till he pointed out to them the amazing fact. | Гребли его сын и зять; но они были неопытными юнцами и не заметили быстрого хода каноэ, пока старик не обратил их внимания на этот изумительный факт. |
'Jim's coming to that fishing village was a blessing; but to them, as to many of us, the blessing came heralded by terrors. | Прибытие Джима в эту рыбачью деревушку было благословением; но для них, как и для многих из нас, благословению предшествовал ужас. |
So many generations had been released since the last white man had visited the river that the very tradition had been lost. | Столько поколений сменилось с тех пор, как последний белый человек посетил реку, что даже традиции были позабыты. |
The appearance of the being that descended upon them and demanded inflexibly to be taken up to Patusan was discomposing; his insistence was alarming; his generosity more than suspicious. | Появление этого существа, словно с неба на них свалившегося и неумолимо потребовавшего, чтобы отвезли его в Патюзан, вызвало тревогу; его настойчивость пугала; щедрость казалась более чем подозрительной. |
It was an unheard-of request. There was no precedent. | То было неслыханное требование, не имевшее прецедента в прошлом. |
What would the Rajah say to this? | Что скажет на это раджа? |
What would he do to them? | Как он с ними расправится? |
The best part of the night was spent in consultation; but the immediate risk from the anger of that strange man seemed so great that at last a cranky dug-out was got ready. | Большая часть ночи прошла в совещании, но непосредственный риск навлечь на себя гнев этого странного человека был столь велик, что наконец они приготовили жалкий челнок. |
The women shrieked with grief as it put off. | Женщины горестно завопили, когда они отчалили. |
A fearless old hag cursed the stranger. | Бесстрашная старая колдунья прокляла незнакомца. |
'He sat in it, as I've told you, on his tin box, nursing the unloaded revolver on his lap. | Он сидел, как я вам уже сказал, на своем жестяном ящике, держа на коленях незаряженный револьвер. |
He sat with precaution-than which there is nothing more fatiguing-and thus entered the land he was destined to fill with the fame of his virtues, from the blue peaks inland to the white ribbon of surf on the coast. | Он сидел настороженный, - такое напряжение сильнее всего утомляет, - и так прибыл в страну, где ему суждено было прославиться своими подвигами от голубых вершин до белой ленты прибоя у берега. |
At the first bend he lost sight of the sea with its labouring waves for ever rising, sinking, and vanishing to rise again-the very image of struggling mankind-and faced the immovable forests rooted deep in the soil, soaring towards the sunshine, everlasting in the shadowy might of their tradition, like life itself. | За первым поворотом реки он потерял из виду море с его неутомимыми волнами, которые вечно вздымаются, падают и исчезают, чтобы снова подняться, - вечный символ борющегося человечества. Перед собой он увидел неподвижные леса, ушедшие корнями глубоко в землю, стремящиеся навстречу солнечному свету, вечные, как сама жизнь, в темном могуществе своих традиций. |
And his opportunity sat veiled by his side like an Eastern bride waiting to be uncovered by the hand of the master. | А счастье его, окутанное покрывалом, сидело подле, словно восточная невеста, которая ждет, чтобы рука господина сорвала с нее вуаль. |
He too was the heir of a shadowy and mighty tradition! | Он тоже был наследником темной и могущественной традиции! |
He told me, however, that he had never in his life felt so depressed and tired as in that canoe. | Однако он мне сказал, что никогда еще не чувствовал себя таким подавленным и усталым, как в этом каноэ. |
All the movement he dared to allow himself was to reach, as it were by stealth, after the shell of half a cocoa-nut floating between his shoes, and bale some of the water out with a carefully restrained action. | Он не смел шевелиться и только потихоньку протягивал руку за скорлупой кокосового ореха, плававшей у его ног, и с величайшей осторожностью вычерпывал воду. |
He discovered how hard the lid of a block-tin case was to sit upon. | Тут он понял, какое твердое сиденье представляет крышка жестяного ящика. |
He had heroic health; but several times during that journey he experienced fits of giddiness, and between whiles he speculated hazily as to the size of the blister the sun was raising on his back. | У него было богатырское здоровье, но несколько раз в продолжение этого путешествия он испытывал головокружение, а в промежутках тупо размышлял о том, каков-то будет волдырь на его спине от солнечного ожога. |
For amusement he tried by looking ahead to decide whether the muddy object he saw lying on the water's edge was a log of wood or an alligator. | Для развлечения он стал смотреть вперед, на какой-то грязный предмет, лежавший у края воды, и старался угадать - бревно это или аллигатор. |
Only very soon he had to give that up. | Но вскоре бросил это развлечение. |
No fun in it. Always alligator. | Ничего забавного не было: предмет всегда оказывался аллигатором. |
One of them flopped into the river and all but capsized the canoe. | Один из них бросился в реку и едва не перевернул каноэ. |
But this excitement was over directly. | Через минуту он забыл и этот случай. |
Then in a long empty reach he was very grateful to a troop of monkeys who came right down on the bank and made an insulting hullabaloo on his passage. | Затем после долгого пути он радостно приветствовал стайку обезьян, спустившихся к самому берегу и провожавших лодку возмутительными воплями. |
Such was the way in which he was approaching greatness as genuine as any man ever achieved. | Вот каким путем шел он к величию, - подлинному величию, какого когда-либо достигал человек. |
Principally, he longed for sunset; and meantime his three paddlers were preparing to put into execution their plan of delivering him up to the Rajah. | Он страстно ждал захода солнца, а тем временем три гребца готовились привести в исполнение задуманный план - выдать его радже. |
'"I suppose I must have been stupid with fatigue, or perhaps I did doze off for a time," he said. | - Должно быть, я одурел от усталости или задремал, - сказал он. |
The first thing he knew was his canoe coming to the bank. | Неожиданно он заметил, что каноэ подходит к берегу. |
He became instantaneously aware of the forest having been left behind, of the first houses being visible higher up, of a stockade on his left, and of his boatmen leaping out together upon a low point of land and taking to their heels. | Тут он обнаружил, что леса остались позади, вдали виднеются первые дома, а налево -частокол; его гребцы выпрыгнули на низкий берег и пустились наутек. |
Instinctively he leaped out after them. | Инстинктивно он бросился за ними. |
At first he thought himself deserted for some inconceivable reason, but he heard excited shouts, a gate swung open, and a lot of people poured out, making towards him. | Сначала он подумал, что они неизвестно почему дезертировали, но потом услышал возбужденные крики, распахнулись ворота, и толпа двинулась ему навстречу. |
At the same time a boat full of armed men appeared on the river and came alongside his empty canoe, thus shutting off his retreat. | В то же время лодка с вооруженными людьми появилась на реке и, поравнявшись с его пустым каноэ, отрезала ему таким образом путь к отступлению. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать