Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If disregarded, he would have presented "resignation to quit." | В случае отказа он бы "отставил себя". |
Twelve months ago he had made his last voyage there, and though Mr. Cornelius "propitiated many offertories" to Mr. Rajah Allang and the "principal populations," on conditions which made the trade "a snare and ashes in the mouth," yet his ship had been fired upon from the woods by "irresponsive parties" all the way down the river; which causing his crew "from exposure to limb to remain silent in hidings," the brigantine was nearly stranded on a sandbank at the bar, where she "would have been perishable beyond the act of man." | Г од назад он побывал там в последний раз, и хотя мистер Корнелиус "многими приношениями добивался милости" раджи Алланга и "коренного населения" на условиях, которые для торговли были "как полынь во рту", однако судно, спускаясь по реке, подверглось обстрелу со стороны "безответственного населения", скрывавшегося в лесу; а матросы, спасая свою шкуру, попрятались в укромные местечки, и бригантина едва не наскочила на мель, где ей "грозила гибель, не поддающаяся описанию". |
The angry disgust at the recollection, the pride of his fluency, to which he turned an attentive ear, struggled for the possession of his broad simple face. | Злоба, проснувшаяся при этом воспоминании, и гордость, с какой он прислушивался к своей плавной речи, поочередно отражались на его широком простоватом лице. |
He scowled and beamed at me, and watched with satisfaction the undeniable effect of his phraseology. | Он и хмурился и улыбался и с удовольствием следил, какое впечатление производит на меня его фразеология. |
Dark frowns ran swiftly over the placid sea, and the brigantine, with her fore-topsail to the mast and her main-boom amidships, seemed bewildered amongst the cat's-paws. | Темные морщины быстро избороздили гладь моря, и бригантина с поднятым марселем и поставленной поперек грот-реей, казалось, недоуменно застыла в морской ряби. |
He told me further, gnashing his teeth, that the Rajah was a "laughable hyaena" (can't imagine how he got hold of hyaenas); while somebody else was many times falser than the "weapons of a crocodile." | Затем он, скрежеща зубами, сообщил мне, что раджа был "сметной гиеной" (не знаю, почему ему пришла в голову гиена), а кто-то другой оказался "хитрее крокодила". |
Keeping one eye on the movements of his crew forward, he let loose his volubility-comparing the place to a "cage of beasts made ravenous by long impenitence." I fancy he meant impunity. | Искоса следя за командой, работавшей на носу, он дал волю своему красноречию и сравнил Патюзан с "клеткой зверей, взбесившихся от долгого нераскаяния". (Вероятно, он хотел сказать -безнаказанность.) |
He had no intention, he cried, to "exhibit himself to be made attached purposefully to robbery." | Он не намеревался, вскричал он, "умышленно подвергать себя ограблению". |
The long-drawn wails, giving the time for the pull of the men catting the anchor, came to an end, and he lowered his voice. | Протяжные крики людей, бравших якорь на кат, смолкли, и он понизил голос. |
"Plenty too much enough of Patusan," he concluded, with energy. | - Хватит с меня Патюзана! - энергично заключил он. |
'I heard afterwards he had been so indiscreet as to get himself tied up by the neck with a rattan halter to a post planted in the middle of a mud-hole before the Rajah's house. | Как я впоследствии слышал, он однажды был настолько неосторожен, что его привязали за шею к столбу, стоявшему посредине грязной ямы перед домом раджи. |
He spent the best part of a day and a whole night in that unwholesome situation, but there is every reason to believe the thing had been meant as a sort of joke. | В таком неприятном положении он провел большую часть дня и всю ночь, но есть основания предполагать, что над ним хотели просто подшутить. |
He brooded for a while over that horrid memory, I suppose, and then addressed in a quarrelsome tone the man coming aft to the helm. | Кажется, он призадумался над этим жутким воспоминанием, а потом ворчливо обратился к матросу, который шел к штурвалу. |
When he turned to me again it was to speak judicially, without passion. | Снова повернувшись ко мне, он заговорил рассудительно и бесстрастно. |
He would take the gentleman to the mouth of the river at Batu Kring (Patusan town "being situated internally," he remarked, "thirty miles"). | Он отвезет джентльмена к устью реки у Бату-Кринг - "город Патюзан, - заметил он, -находится на расстоянии тридцати миль, внутри страны". |
But in his eyes, he continued-a tone of bored, weary conviction replacing his previous voluble delivery-the gentleman was already "in the similitude of a corpse." | По его мнению, продолжал он вялым убежденным тоном, сменившим прежнюю болтливость, джентльмен в данный момент уже "подобен трупу". |
"What? | -Что? |
What do you say?" I asked. | Что вы говорите? - переспросил я. |
He assumed a startlingly ferocious demeanour, and imitated to perfection the act of stabbing from behind. | Он принял грозный вид и в совершенстве изобразил, как наносят удар ножом в спину. |
"Already like the body of one deported," he explained, with the insufferably conceited air of his kind after what they imagine a display of cleverness. | - Все равно что покойник, - пояснил он с невыносимым самодовольством, радуясь своей проницательности. |
Behind him I perceived Jim smiling silently at me, and with a raised hand checking the exclamation on my lips. | За его спиной я увидел Джима, который молча мне улыбался и поднял руку, удерживая готовое сорваться с моих губ восклицание. |
'Then, while the half-caste, bursting with importance, shouted his orders, while the yards swung creaking and the heavy boom came surging over, Jim and I, alone as it were, to leeward of the mainsail, clasped each other's hands and exchanged the last hurried words. | Затем, пока полукровка с важностью выкрикивал приказания, пока поворачивались с треском реи и поднималась тяжелая цепь, Джим и я, оставшись одни с подветренной стороны грота, пожали друг другу руку и торопливо обменялись последними словами. |
My heart was freed from that dull resentment which had existed side by side with interest in his fate. | В сердце моем уже не было того тупого недовольства, какое не оставляло меня наряду с интересом к его судьбе. |
The absurd chatter of the half-caste had given more reality to the miserable dangers of his path than Stein's careful statements. | Нелепая болтовня полукровки придала больше реальности опасностям на его пути, чем заботливые предостережения Штейна. |
On that occasion the sort of formality that had been always present in our intercourse vanished from our speech; I believe I called him "dear boy," and he tacked on the words "old man" to some half-uttered expression of gratitude, as though his risk set off against my years had made us more equal in age and in feeling. | На этот раз что-то формальное, всегда окрашивавшее наши беседы, исчезло, кажется, я назвал его "дорогим мальчиком", а он, выражая свою благодарность, назвал меня "старина", словно риск, на который он шел, уравнивал наш возраст и чувства. |
There was a moment of real and profound intimacy, unexpected and short-lived like a glimpse of some everlasting, of some saving truth. | Была секунда подлинной и глубокой близости -неожиданной и мимолетной, как проблеск какой-то вечной, спасительной правды. |
He exerted himself to soothe me as though he had been the more mature of the two. | Он старался меня успокоить, словно из нас двоих он был более зрелым. |
"All right, all right," he said, rapidly, and with feeling. "I promise to take care of myself. | - Хорошо, хорошо, - торопливо и с чувством говорил он. - Я обещаю быть осторожным. |
Yes; I won't take any risks. | Да, рисковать я не буду. |
Not a single blessed risk. | Никакого риска. |
Of course not. | Конечно, нет. |
I mean to hang out. | Я хочу пробиться. |
Don't you worry. | Не беспокойтесь. |
Jove! I feel as if nothing could touch me. | Я чувствую себя так, словно ничто не может меня коснуться. |
Why! this is luck from the word Go. | Как! Да ведь есть в этом слове "Иди!" большая удача. |
I wouldn't spoil such a magnificent chance!" . . . | Я не стану портить такой прекрасный случай... |
A magnificent chance! | Прекрасный случай! |
Well, it was magnificent, but chances are what men make them, and how was I to know? | Что ж, случай был прекрасен, но ведь случаи создаются людьми, - а как я мог знать? |
As he had said, even I-even I remembered-his-his misfortune against him. | Он сам сказал: даже я... даже я помнил, что его... несчастье говорит против него. |
It was true. | Это была правда. |
And the best thing for him was to go. | И лучше всего для него уйти. |
'My gig had dropped in the wake of the brigantine, and I saw him aft detached upon the light of the westering sun, raising his cap high above his head. | Моя гичка попала в кильватер бригантины, и я отчетливо его видел: он стоял на корме в лучах клонившегося к западу солнца, высоко поднимая над головой фуражку. |
I heard an indistinct shout, | Донесся неясный крик: |
"You-shall-hear-of-me." | - Вы... еще... обо мне... услышите! |
Of me, or from me, I don't know which. | "Обо мне" или "от меня" - хорошенько не знаю. |
I think it must have been of me. | Кажется, он сказал - "обо мне". |
My eyes were too dazzled by the glitter of the sea below his feet to see him clearly; I am fated never to see him clearly; but I can assure you no man could have appeared less "in the similitude of a corpse," as that half-caste croaker had put it. | Меня слепил блеск моря у его ног, и я плохо мог его разглядеть. Всегда я обречен его видеть неясно, но уверяю вас, ни один человек не мог быть менее "подобен трупу", как выразилась эта каркающая ворона. |
I could see the little wretch's face, the shape and colour of a ripe pumpkin, poked out somewhere under Jim's elbow. | Я разглядел лицо маленького полукровки, по форме и цвету похожее на спелую тыкву; оно высовывалось из-под локтя Джима. |
He, too, raised his arm as if for a downward thrust. | Он тоже поднял руку, словно готовился нанести удар. |
Absit omen!' | Absit omen! |
CHAPTER 24 | 24 |
'The coast of Patusan (I saw it nearly two years afterwards) is straight and sombre, and faces a misty ocean. | Берег Патюзана - я увидел его года два спустя -прямой и мрачный и обращен к туманному океану. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать