Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Indeed he had been all his life especially friendly to anybody from the British Isles. Действительно, всю свою жизнь он особенно дружелюбно относился к людям, приехавшим с Британских островов.
His late benefactor, it is true, was a Scot-even to the length of being called Alexander McNeil-and Jim came from a long way south of the Tweed; but at the distance of six or seven thousand miles Great Britain, though never diminished, looks foreshortened enough even to its own children to rob such details of their importance. Правда, его покойный благодетель был шотландец и даже именовался Александр Мак-Нейл, а родная деревня Джима лежала значительно южнее реки Твид; но на расстоянии шести или семи тысяч миль Великобритания если и не уменьшается, то укорачивается в перспективе даже для своих чад, и такие детали теряют всякое значение.
Stein was excusable, and his hinted intentions were so generous that I begged him most earnestly to keep them secret for a time. Намерения Штейна были столь великодушны, что я самым серьезнейшим образом попросил его временно их скрывать.
I felt that no consideration of personal advantage should be allowed to influence Jim; that not even the risk of such influence should be run. Я чувствовал, что никакие соображения о личной выгоде не должны влиять на Джима; не следовало даже подвергать его риску такого влияния.
We had to deal with another sort of reality. Нам приходилось иметь дело с иного рода реальностью.
He wanted a refuge, and a refuge at the cost of danger should be offered him-nothing more. Он нуждался в убежище, и убежище, купленное ценою опасности, следовало ему предоставить - и только.
'Upon every other point I was perfectly frank with him, and I even (as I believed at the time) exaggerated the danger of the undertaking. Во всем остальном я был с ним совершенно откровенен и - как мне в то время казалось - даже преувеличил опасность предприятия.
As a matter of fact I did not do it justice; his first day in Patusan was nearly his last-would have been his last if he had not been so reckless or so hard on himself and had condescended to load that revolver. В действительности же я ее недооценил: его первый день в Патюзане едва не стал последним, -и оказался бы последним, не будь Джим так безрассуден или так суров к себе и снизойди он до того, чтобы зарядить револьвер.
I remember, as I unfolded our precious scheme for his retreat, how his stubborn but weary resignation was gradually replaced by surprise, interest, wonder, and by boyish eagerness. Когда я излагал ему наш план, помню, как его упрямая и тоскливая покорность постепенно уступала место удивлению, любопытству, восторгу и мальчишескому оживлению.
This was a chance he had been dreaming of. О таком случае он мечтал.
He couldn't think how he merited that I . . . He would be shot if he could see to what he owed . . . And it was Stein, Stein the merchant, who . . . but of course it was me he had to . . . I cut him short. Он не мог понять, чем он заслужил мое... Пусть его повесят, если он понимает, чему обязан... А Штейн, этот Штейн, торговец, который... но, конечно, меня он - Джим - должен благодарить... Я его оборвал.
He was not articulate, and his gratitude caused me inexplicable pain. Он говорил бессвязно, а его благодарность причиняла мне невыразимую боль.
I told him that if he owed this chance to any one especially, it was to an old Scot of whom he had never heard, who had died many years ago, of whom little was remembered besides a roaring voice and a rough sort of honesty. Я ему сказал, что если он кому-нибудь обязан, то этот кто-то - старый шотландец, о котором он никогда не слыхал, этот шотландец умер много лет назад, и после него осталось только воспоминание о его громовом голосе и грубоватой честности.
There was really no one to receive his thanks. Следовательно, благодарить ему некого.
Stein was passing on to a young man the help he had received in his own young days, and I had done no more than to mention his name. Штейн оказывает молодому человеку помощь, какую сам получил в молодости, а я всего-навсего назвал его имя.
Upon this he coloured, and, twisting a bit of paper in his fingers, he remarked bashfully that I had always trusted him. Тут Джим покраснел и, вертя в руке какой-то клочок бумаги, робко заметил, что я всегда ему доверял.
'I admitted that such was the case, and added after a pause that I wished he had been able to follow my example. Я с этим согласился и, помолчав, высказал пожелание, чтобы ему удалось последовать моему примеру.
"You think I don't?" he asked uneasily, and remarked in a mutter that one had to get some sort of show first; then brightening up, and in a loud voice he protested he would give me no occasion to regret my confidence, which-which . . . - Вы думаете, я себе не доверяю? - с замешательством спросил он, а затем пробормотал о том, что раньше ему нужно себя показать. Лицо его просветлело, и громким голосом он заявил, что у меня не будет случая раскаиваться в том доверии, какое... какое...
'"Do not misapprehend," I interrupted. "It is not in your power to make me regret anything." - Не заблуждайтесь, - перебил я. - Не в вашей власти заставить меня в чем-либо раскаиваться.
There would be no regrets; but if there were, it would be altogether my own affair: on the other hand, I wished him to understand clearly that this arrangement, this-this-experiment, was his own doing; he was responsible for it and no one else. Сожалений у меня быть не могло; а если бы они и были, то это мое личное дело; с другой стороны, я бы желал ему внушить, что этот замысел - этот эксперимент - дело его рук: он и только он будет нести ответственность.
"Why? - Как!
Why," he stammered, "this is the very thing that I . .!! Да ведь это как раз то самое, чего я... - забормотал он.
I begged him not to be dense, and he looked more puzzled than ever. Я попросил его не глупить, а у него вид был недоумевающий.
He was in a fair way to make life intolerable to himself . . . Он стоял на пути к тому, чтобы сделать жизнь для себя невыносимой...
"Do you think so?" he asked, disturbed; but in a moment added confidently, "I was going on though. - Вы так думаете? - спросил он взволнованно, а через секунду доверчиво прибавил: - Но ведь я пробивался вперед.
Was I not?" Разве нет?
It was impossible to be angry with him: I could not help a smile, and told him that in the old days people who went on like this were on the way of becoming hermits in a wilderness. Невозможно было на него сердиться. Я невольно улыбнулся и сказал ему, что в былые времена люди, которые пробивались таким путем, становились отшельниками в пустыне.
"Hermits be hanged!" he commented with engaging impulsiveness. - К черту отшельников! - воскликнул он с увлечением.
Of course he didn't mind a wilderness. . . . Конечно, против пустыни он не возражал.
"I was glad of it," I said. - Рад это слышать, - сказал я.
That was where he would be going to. Ведь именно в пустыню он и отправлялся.
He would find it lively enough, I ventured to promise. Я рискнул посулить, что там жизнь не покажется ему скучной.
"Yes, yes," he said, keenly. - Да, да, - подтвердил он рассудительно.
He had shown a desire, I continued inflexibly, to go out and shut the door after him. . . . Он выразил желание, неумолимо продолжал я, уйти и закрыть за собой дверь.
"Did I?" he interrupted in a strange access of gloom that seemed to envelop him from head to foot like the shadow of a passing cloud. - Разве? - перебил он угрюмо, и мрачное настроение, казалось, окутало его с головы до ног, как тень проходящего облака.
He was wonderfully expressive after all. В конце концов он умел быть удивительно выразительным.
Wonderfully! "Did I?" he repeated bitterly. "You can't say I made much noise about it. Удивительно! - Разве? - повторил он с горечью. -Вы не можете сказать, что я поднимал из-за этого шум.
And I can keep it up, too-only, confound it! you show me a door." . . . И я мог терпеть... только, черт возьми, вы показываете мне дверь...
"Very well. - Отлично.
Pass on," I struck in. Ступайте туда, - сказал я.
I could make him a solemn promise that it would be shut behind him with a vengeance. Я мог дать ему торжественное обещание, что дверь за ним закроется плотно.
His fate, whatever it was, would be ignored, because the country, for all its rotten state, was not judged ripe for interference. О его судьбе, какой бы она ни была, знать не будут, ибо эта страна, несмотря на переживаемый ею период гниения, считалась недостаточно созревшей для вмешательства в ее дела.
Once he got in, it would be for the outside world as though he had never existed. Раз попав туда, он словно никогда и не существовал для внешнего мира.
He would have nothing but the soles of his two feet to stand upon, and he would have first to find his ground at that. Ему придется стоять на собственных ногах, и, вдобавок, он должен сначала найти опору для ног.
"Never existed-that's it, by Jove," he murmured to himself. His eyes, fastened upon my lips, sparkled. - Никогда не существовал - вот именно! -прошептал он, впиваясь в мое лицо; глаза его сверкали.
If he had thoroughly understood the conditions, I concluded, he had better jump into the first gharry he could see and drive on to Stein's house for his final instructions. Если он понял все условия, заключил я, ему следует нанять первую попавшуюся гхарри и ехать к Штейну, чтобы получить последние инструкции.
He flung out of the room before I had fairly finished speaking.' Он вылетел из комнаты раньше, чем я успел закончить фразу.
CHAPTER 23 23
'He did not return till next morning. Он вернулся лишь на следующее утро.
He had been kept to dinner and for the night. Его оставили обедать и предложили переночевать.
There never had been such a wonderful man as Mr. Stein. Никогда он не встречал такого замечательного человека, как мистер Штейн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x