Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We exist only in so far as we hang together. | Мы существуем лишь до тех пор, пока держимся вместе. |
He had straggled in a way; he had not hung on; but he was aware of it with an intensity that made him touching, just as a man's more intense life makes his death more touching than the death of a tree. | Он же отстал, оторвался, но сознавал это так мучительно, что казался трогательным: так напряженная жизнь человека делает его смерть более трогательной, чем смерть дерева. |
I happened to be handy, and I happened to be touched. | Я случайно оказался под рукой и случайно растрогался. |
That's all there is to it. | Вот все, что можно об этом сказать. |
I was concerned as to the way he would go out. | Я был озабочен, как он выкарабкается. |
It would have hurt me if, for instance, he had taken to drink. | Мне было бы больно, начни он, например, пить. |
The earth is so small that I was afraid of, some day, being waylaid by a blear-eyed, swollen-faced, besmirched loafer, with no soles to his canvas shoes, and with a flutter of rags about the elbows, who, on the strength of old acquaintance, would ask for a loan of five dollars. | Земля так мала, что я боялся, как бы в один прекрасный день не подстерег меня грязный бродяга с мутными глазами и опухшим лицом, в парусиновых ботинках без подметок и с лохмотьями, болтающимися на локтях; и этот бродяга, на правах старого знакомого, попросит у меня пять долларов. |
You know the awful jaunty bearing of these scarecrows coming to you from a decent past, the rasping careless voice, the half-averted impudent glances-those meetings more trying to a man who believes in the solidarity of our lives than the sight of an impenitent death-bed to a priest. | Вам известна отвратительная развязность этих пугал, приходящих к вам из благопристойного прошлого, их хриплый, беспечный голос, бесстыдный взгляд... такие встречи тяжелы для человека, который верит в людскую солидарность. |
That, to tell you the truth, was the only danger I could see for him and for me; but I also mistrusted my want of imagination. | Сказать вам по правде, это была единственная опасность, какую я предвидел для него и для себя, но в то же время я не доверял своему слабому воображению. |
It might even come to something worse, in some way it was beyond my powers of fancy to foresee. | Могло случиться и кое-что похуже, что я не в силах был предугадать. |
He wouldn't let me forget how imaginative he was, and your imaginative people swing farther in any direction, as if given a longer scope of cable in the uneasy anchorage of life. | Он не давал мне забыть о том, каким он наделен воображением, а вы - люди с воображением -можете зайти далеко в любом направлении, словно вам отпущен более длинный канат на беспокойной якорной стоянке жизни. |
They do. | Такие люди заходят далеко. |
They take to drink too. | Они также начинают пить. |
It may be I was belittling him by such a fear. | Быть может, своими опасениями я преуменьшал его достоинства. |
How could I tell? | Откуда мне было знать? |
Even Stein could say no more than that he was romantic. | Даже Штейн мог сказать о нем только то, что он романтик. |
I only knew he was one of us. | Я же знал, что он один из нас. |
And what business had he to be romantic? | И зачем ему было быть романтиком? |
I am telling you so much about my own instinctive feelings and bemused reflections because there remains so little to be told of him. | Я останавливаюсь так долго на своих эмоциях и недоуменных размышлениях, ибо очень мало остается сказать о нем. |
He existed for me, and after all it is only through me that he exists for you. | Он существовал для меня, и в конце концов только через меня он существует для вас. |
I've led him out by the hand; I have paraded him before you. | Я вывел его за руку; я выставил его напоказ перед вами. |
Were my commonplace fears unjust? | Были ли мои заурядные опасения неоправданы? |
I won't say-not even now. | Не могу сказать - не могу сказать даже сейчас. |
You may be able to tell better, since the proverb has it that the onlookers see most of the game. | Быть может, вы рассудите лучше, - пословица говорит, что зрителям игра виднее. |
At any rate, they were superfluous. | Во всяком случае они были излишни. |
He did not go out, not at all; on the contrary, he came on wonderfully, came on straight as a die and in excellent form, which showed that he could stay as well as spurt. | Он не сбился с пути - о нет! Наоборот, он неуклонно продвигался вперед, и на него можно было положиться, - это показывает, что у него была и выдержка и запал. |
I ought to be delighted, for it is a victory in which I had taken my part; but I am not so pleased as I would have expected to be. | Я должен быть в восторге, ибо в этой победе я принимал участие, но я не испытываю того удовольствия, какого следовало бы ждать. |
I ask myself whether his rush had really carried him out of that mist in which he loomed interesting if not very big, with floating outlines-a straggler yearning inconsolably for his humble place in the ranks. | Я спрашиваю себя, вырвался ли он действительно из того тумана, в котором блуждал, - фигура занятная, если и не очень крупная, с расплывчатыми очертаниями - отставший воин, безутешно тоскующий по своему скромному месту в строю. |
And besides, the last word is not said,-probably shall never be said. | А кроме того, последнее слово еще не сказано - и, быть может, никогда не будет сказано. |
Are not our lives too short for that full utterance which through all our stammerings is of course our only and abiding intention? | Разве наша жизнь не слишком коротка для той полной цельной фразы, какая в нашем лепете является, конечно, единственной и постоянной целью? |
I have given up expecting those last words, whose ring, if they could only be pronounced, would shake both heaven and earth. | Я перестал ждать этих последних слов, которые -будь они произнесены - потрясли бы небо и землю. |
There is never time to say our last word-the last word of our love, of our desire, faith, remorse, submissions, revolt. | Никогда не остается времени сказать наше последнее слово - последнее слово нашей любви, нашего желания, веры, раскаяния, покорности, мятежа. |
The heaven and the earth must not be shaken, I suppose-at least, not by us who know so many truths about either. | Не должны быть потрясены небо и земля. Во всяком случае - не нами, знающими о них столько истин. |
My last words about Jim shall be few. | Немного слов мне остается сказать о Джиме. |
I affirm he had achieved greatness; but the thing would be dwarfed in the telling, or rather in the hearing. | Я утверждаю, что он достиг величия; но в рассказе - вернее, в глазах слушателей - его достижение покажется не весьма большим. |
Frankly, it is not my words that I mistrust but your minds. | Откровенно говоря, не своим словам я не доверяю, а вашей способности воспринимать. |
I could be eloquent were I not afraid you fellows had starved your imaginations to feed your bodies. | Я бы мог быть красноречивым, если бы не боялся, что вы заморили голодом свою фантазию, чтобы питать тело. |
I do not mean to be offensive; it is respectable to have no illusions-and safe-and profitable-and dull. | Я не хочу вас обидеть; почтенное дело - не иметь иллюзий... безопасное... выгодное и... скучное. |
Yet you, too, in your time must have known the intensity of life, that light of glamour created in the shock of trifles, as amazing as the glow of sparks struck from a cold stone-and as short-lived, alas!' | Однако было же время, когда и в вас жизнь била через край, когда и вы знали тот чарующий свет, какой вспыхивает в суете каждого дня, такой же удивительный, как блеск искр, выбитых из холодного камня, - и такой же, увы, недолговечный! |
CHAPTER 22 | 22 |
'The conquest of love, honour, men's confidence-the pride of it, the power of it, are fit materials for a heroic tale; only our minds are struck by the externals of such a success, and to Jim's successes there were no externals. | Завоевание любви, почестей, доверия людей, гордость и власть, дарованные завоеванием, - вот тема для героического рассказа; но на нас производит впечатление внешняя сторона такого успеха, а поскольку речь идет об успехах Джима, то никакой внешней стороны не было. |
Thirty miles of forest shut it off from the sight of an indifferent world, and the noise of the white surf along the coast overpowered the voice of fame. | Тридцать миль леса скрыли его завоевание от взоров равнодушного мира, а шум белого прибоя вдоль побережья заглушил голос славы. |
The stream of civilisation, as if divided on a headland a hundred miles north of Patusan, branches east and south-east, leaving its plains and valleys, its old trees and its old mankind, neglected and isolated, such as an insignificant and crumbling islet between the two branches of a mighty, devouring stream. | Поток цивилизации, как бы разветвляясь на суше в ста милях к северу от Патюзана, посылает одну ветвь на восток, а другую - на юго-восток, покидая Патюзан, его равнины и ущелья, старые деревья и древнее человечество, - Патюзан заброшенный и изолированный, словно незначительный островок между двумя рукавами могучей, разрушительной реки. |
You find the name of the country pretty often in collections of old voyages. | Вы часто встречаете название этой страны в описаниях путешествий далекого прошлого. |
The seventeenth-century traders went there for pepper, because the passion for pepper seemed to burn like a flame of love in the breast of Dutch and English adventurers about the time of James the First. | Торговцы семнадцатого века отправлялись туда за перцем, ибо страсть к перцу, подобно любовному пламени, горела в сердцах голландских и английских авантюристов времен Иакова I. |
Where wouldn't they go for pepper! | Куда только не отправлялись они за перцем! |
For a bag of pepper they would cut each other's throats without hesitation, and would forswear their souls, of which they were so careful otherwise: the bizarre obstinacy of that desire made them defy death in a thousand shapes-the unknown seas, the loathsome and strange diseases; wounds, captivity, hunger, pestilence, and despair. | Ради мешка перцу они готовы были перерезать друг другу горло и продать дьяволу душу, о которой обычно так заботились; странное упорство этого желания заставляло их презирать смерть, явленную в тысяче образов: неведомые моря, незнакомые и отвратительные болезни, раны, плен, голод, чума и отчаяние. |
It made them great! | Желание делало этих людей великими! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать