Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The way is to the destructive element submit yourself, and with the exertions of your hands and feet in the water make the deep, deep sea keep you up. | Единственный способ - покориться разрушительной стихии и, делая в воде движения руками и ногами, заставить море, глубокое море поддерживать вас на поверхности. |
So if you ask me-how to be?" | Итак, если вы меня спрашиваете - как быть?.. |
'His voice leaped up extraordinarily strong, as though away there in the dusk he had been inspired by some whisper of knowledge. | Голос его вдруг зазвучал очень громко, словно там, в полумраке, он услышал вдохновляющий шепот мудрости. |
"I will tell you! | - Я вам скажу! |
For that too there is only one way." | Здесь тоже есть один лишь путь. |
'With a hasty swish-swish of his slippers he loomed up in the ring of faint light, and suddenly appeared in the bright circle of the lamp. | Быстро зашлепав туфлями, он вступил в пояс слабого света и внезапно очутился в ярком круге, освещенном лампой. |
His extended hand aimed at my breast like a pistol; his deepset eyes seemed to pierce through me, but his twitching lips uttered no word, and the austere exaltation of a certitude seen in the dusk vanished from his face. | Его вытянутая рука была направлена в упор в мою грудь, словно пистолет; глубоко запавшие глаза, казалось, пронизывали меня насквозь, но с подергивающихся губ не сорвалось ни одного слова, и экзальтация суровой убежденности, охватившая его во мраке, исчезла. |
The hand that had been pointing at my breast fell, and by-and-by, coming a step nearer, he laid it gently on my shoulder. | Рука, тянувшаяся к моей груди, упала и, приблизившись на шаг, он мягко положил ее на мое плечо. |
There were things, he said mournfully, that perhaps could never be told, only he had lived so much alone that sometimes he forgot-he forgot. | Есть вещи, - грустно сказал он, - которых, пожалуй, не выскажешь, но он так долго жил один, что иногда об этом забывает... забывает. |
The light had destroyed the assurance which had inspired him in the distant shadows. | Свет уничтожил ту уверенность, какая вдохновляла его в полумраке. |
He sat down and, with both elbows on the desk, rubbed his forehead. | Он сел и, опершись обоими локтями о стол, потер себе лоб. |
"And yet it is true-it is true. In the destructive element immerse." . . . | -Однако это правда... правда... Погрузиться в разрушительную стихию... |
He spoke in a subdued tone, without looking at me, one hand on each side of his face. | Он говорил заглушенным голосом, не глядя на меня, прижимая ладони к лицу. |
"That was the way. | - Вот путь. |
To follow the dream, and again to follow the dream-and so-ewig-usque ad finem. . . ." | Следовать за своей мечтой... идти за ней... и так всегда... ewig... usque ad finera... |
The whisper of his conviction seemed to open before me a vast and uncertain expanse, as of a crepuscular horizon on a plain at dawn-or was it, perchance, at the coming of the night? | Его убежденный шепот как будто раскрыл передо мной широкое туманное пространство, словно сумеречную равнину на рассвете... или, пожалуй, перед наступлением ночи. |
One had not the courage to decide; but it was a charming and deceptive light, throwing the impalpable poesy of its dimness over pitfalls-over graves. | Не было мужества решить; но то был чарующий и обманчивый свет, неосязаемым тусклым покровом поэзии окутывающий западни... могилы. |
His life had begun in sacrifice, in enthusiasm for generous ideas; he had travelled very far, on various ways, on strange paths, and whatever he followed it had been without faltering, and therefore without shame and without regret. | Жизнь его началась с восторженной жертвы во имя великих идей; он странствовал много, по разным дорогам, по странным тропам; и какую бы цель он ни преследовал - шаг его был тверд, и потому не возникало ни стыда, ни раскаяния. |
In so far he was right. | В этом он был прав. |
That was the way, no doubt. | Несомненно, то был путь. |
Yet for all that, the great plain on which men wander amongst graves and pitfalls remained very desolate under the impalpable poesy of its crepuscular light, overshadowed in the centre, circled with a bright edge as if surrounded by an abyss full of flames. | И, несмотря на это, великая равнина, по которой люди странствуют среди западней и могил, оставалась унылой под неосязаемым поэтическим покровом сумеречного света; затененная в центре, она была обведена ярким поясом, словно пропастью с языками пламени. |
When at last I broke the silence it was to express the opinion that no one could be more romantic than himself. | Наконец я прервал молчание и заявил, что ни один человек не может быть более романтичен, чем он. |
'He shook his head slowly, and afterwards looked at me with a patient and inquiring glance. | Он медленно покачал головой и посмотрел на меня терпеливым, вопрошающим взглядом. |
It was a shame, he said. There we were sitting and talking like two boys, instead of putting our heads together to find something practical-a practical remedy-for the evil-for the great evil-he repeated, with a humorous and indulgent smile. | - Стыдно, - сказал он. - Вот мы сидим и болтаем, словно два мальчика, вместо того чтобы поразмыслить и найти какое-то практическое средство... лекарство против зла... великого зла, -повторил он с ласковой и снисходительной улыбкой. |
For all that, our talk did not grow more practical. | Тем не менее наша беседа не порождала практических выводов. |
We avoided pronouncing Jim's name as though we had tried to keep flesh and blood out of our discussion, or he were nothing but an erring spirit, a suffering and nameless shade. | Мы избегали произносить имя Джима, словно Джим был заблудшим духом, страдающей и безыменной тенью. |
"Na!" said Stein, rising. "To-night you sleep here, and in the morning we shall do something practical-practical. . . ." | - Ну, - сказал Штейн, вставая, - сегодня вы переночуете здесь, а утром мы придумаем что-нибудь практическое... практическое. |
He lit a two-branched candlestick and led the way. | Он зажег канделябр и направился к дверям. |
We passed through empty dark rooms, escorted by gleams from the lights Stein carried. | Мы миновали пустынные темные комнаты; нас сопровождали отблески свечей, которые нес Штейн. |
They glided along the waxed floors, sweeping here and there over the polished surface of a table, leaped upon a fragmentary curve of a piece of furniture, or flashed perpendicularly in and out of distant mirrors, while the forms of two men and the flicker of two flames could be seen for a moment stealing silently across the depths of a crystalline void. | Отблески скользили по натертому полу, проносились по полированной поверхности стола, загорались на мебели или вспыхивали и гасли в далеких зеркалах; на секунду появлялись две человеческие фигуры и два огненных языка, крадущиеся бесшумно в глубинах кристальной пустоты. |
He walked slowly a pace in advance with stooping courtesy; there was a profound, as it were a listening, quietude on his face; the long flaxen locks mixed with white threads were scattered thinly upon his slightly bowed neck. | Он шел медленно, на шаг впереди меня, сгорбленный, учтивый, глубокое и настороженное спокойствие было разлито на его лице; длинные белокурые жидкие пряди, прорезанные белыми нитями, спускались на его слегка согнутую шею. |
'"He is romantic-romantic," he repeated. "And that is very bad-very bad. . . . Very good, too," he added. | - Он - романтик, - повторил Штейн. - И это очень плохо, очень плохо... И очень хорошо, - добавил он. |
"But is he?" I queried. | - Но романтик ли он? - усомнился я. |
'"Gewiss," he said, and stood still holding up the candelabrum, but without looking at me. "Evident! | - Gewiss! - сказал он и, не глядя на меня, остановился с поднятым канделябром. -Несомненно! |
What is it that by inward pain makes him know himself? | Что заставляет его так мучительно познавать себя? |
What is it that for you and me makes him-exist?" | Что делает его существование реальным для вас и для меня? |
'At that moment it was difficult to believe in Jim's existence-starting from a country parsonage, blurred by crowds of men as by clouds of dust, silenced by the clashing claims of life and death in a material world-but his imperishable reality came to me with a convincing, with an irresistible force! | В тот момент трудно было поверить в существование Джима, начавшееся в доме деревенского священника, заслоненное толпами людей, словно облаками пыли, заглушенное громкими требованиями жизни и смерти в материальном мире, - но его непреходящую реальность я воспринял с непреодолимой силой! |
I saw it vividly, as though in our progress through the lofty silent rooms amongst fleeting gleams of light and the sudden revelations of human figures stealing with flickering flames within unfathomable and pellucid depths, we had approached nearer to absolute Truth, which, like Beauty itself, floats elusive, obscure, half submerged, in the silent still waters of mystery. | Я увидел ее отчетливо, словно пробираясь по высоким молчаливым комнатам среди скользящих отблесков света, внезапно озаряющих две фигуры, которые крадутся с колеблющимися язычками пламени в бездонной и прозрачной глубине, мы ближе подошли к абсолютной Истине; а Истина, подобно самой Красоте, плавает, ускользающая, неясная, полузатонувшая в молчаливых неподвижных водах тайны. |
"Perhaps he is," I admitted with a slight laugh, whose unexpectedly loud reverberation made me lower my voice directly; "but I am sure you are." | - Быть может, и так, - согласился я с легким смехом, и неожиданно громкое эхо тотчас же заставило меня понизить голос, - но я уверен, что вы - романтик. |
With his head dropping on his breast and the light held high he began to walk again. | Опустив голову и высоко держа канделябр, он снова пошел вперед. |
"Well-I exist, too," he said. | - Что ж... я тоже существую, - сказал он. |
' He preceded me. | Он шел впереди. |
My eyes followed his movements, but what I did see was not the head of the firm, the welcome guest at afternoon receptions, the correspondent of learned societies, the entertainer of stray naturalists; I saw only the reality of his destiny, which he had known how to follow with unfaltering footsteps, that life begun in humble surroundings, rich in generous enthusiasms, in friendship, love, war-in all the exalted elements of romance. | Я следил за его движениями, но видел я не главу фирмы, не желанного гостя на вечерних приемах, не корреспондента ученых обществ, не хозяина, принимающего заезжих натуралистов, - я видел реальную его судьбу, и по этой тропе он умел идти твердыми шагами; его жизнь началась в скромной обстановке, он познал великодушие, энтузиазм, дружбу, любовь - все восторженные элементы романтизма. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать