Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You don't know what it is for a collector to capture such a rare specimen. | Вы не знаете, что значит для коллекционера заполучить такой редкий экземпляр. |
You can't know." | Вы не можете знать. |
' I smiled at my ease in a rocking-chair. | Я улыбнулся, удобно устроившись в качалке. |
His eyes seemed to look far beyond the wall at which they stared; and he narrated how, one night, a messenger arrived from his "poor Mohammed," requiring his presence at the "residenz"-as he called it-which was distant some nine or ten miles by a bridle-path over a cultivated plain, with patches of forest here and there. | Казалось, он глядел куда-то вдаль, сквозь стену, в которую уставился. Он рассказывал, как явился к нему ночью вестник от "бедного Мохаммеда", который призывал его в свою "резиденцию", отстоявшую на девять-десять миль от его дома; дорога туда шла по вьючной верховой тропе, прорезавшей возделанную равнину и лесные участки. |
Early in the morning he started from his fortified house, after embracing his little Emma, and leaving the "princess," his wife, in command. | Рано поутру он выехал из своего укрепленного дома, расцеловав предварительно маленькую Эмму и передав бразды правления "жене-принцессе". |
He described how she came with him as far as the gate, walking with one hand on the neck of his horse; she had on a white jacket, gold pins in her hair, and a brown leather belt over her left shoulder with a revolver in it. | Он рассказал, как она проводила его до ворот; она шла, положив руку на шею его лошади; на ней была белая куртка, золотые шпильки в волосах, а через левое плечо спускался коричневый кожаный ремень с револьвером. |
"She talked as women will talk," he said, "telling me to be careful, and to try to get back before dark, and what a great wickedness it was for me to go alone. | - Она говорила, как говорят все женщины, - сказал он, - просила меня быть осторожным и вернуться домой до темноты, жаловалась, что приходится мне ехать одному. |
We were at war, and the country was not safe; my men were putting up bullet-proof shutters to the house and loading their rifles, and she begged me to have no fear for her. She could defend the house against anybody till I returned. | Шла война, и в стране было неспокойно: мои люди закрывали окна дома щитами, защищавшими от пуль, и заряжали ружья, а она просила меня за нее не бояться, - она сумеет защитить дом до моего возвращения. |
And I laughed with pleasure a little. | Я засмеялся от радости. |
I liked to see her so brave and young and strong. | Мне приятно было видеть ее такой смелой, молодой и сильной. |
I too was young then. | Я тоже был тогда молод. |
At the gate she caught hold of my hand and gave it one squeeze and fell back. | У ворот она взяла мою руку, пожала ее и отошла назад. |
I made my horse stand still outside till I heard the bars of the gate put up behind me. | Я остановил лошадь и ждал, пока не задвинули засовы у ворот. |
There was a great enemy of mine, a great noble-and a great rascal too-roaming with a band in the neighbourhood. | В то время по соседству бродил со своей бандой великий мой враг - человек знатного рода и большой негодяй к тому же. |
I cantered for four or five miles; there had been rain in the night, but the musts had gone up, up-and the face of the earth was clean; it lay smiling to me, so fresh and innocent-like a little child. | Я проехал легким галопом четыре или пять миль; ночью шел дождь, но теперь туман рассеялся, и лик земли был ясен; она раскинулась передо мной улыбающаяся, свежая и невинная, словно маленький ребенок. |
Suddenly somebody fires a volley-twenty shots at least it seemed to me. | Вдруг раздался залп - мне показалось, что прозвучало по меньшей мере двадцать выстрелов. |
I hear bullets sing in my ear, and my hat jumps to the back of my head. | Я слышал свист пуль, и шляпа моя съехала на затылок. |
It was a little intrigue, you understand. | То была, видите ли, маленькая хитрость. |
They got my poor Mohammed to send for me and then laid that ambush. | Они заставили моего бедного Мохаммеда послать за мной, а затем устроили засаду. |
I see it all in a minute, and I think-This wants a little management. | В одну секунду я это понял и подумал: "Нужно и мне пойти на хитрость". |
My pony snort, jump, and stand, and I fall slowly forward with my head on his mane. | Мой пони захрапел, подпрыгнул и остановился, а я медленно сполз вперед, уткнувшись головой в его гриву. |
He begins to walk, and with one eye I could see over his neck a faint cloud of smoke hanging in front of a clump of bamboos to my left. | Пони пошел шагом, а я одним глазом увидел слабое облачко дыма над бамбуковой зарослью слева. |
I think-Aha! my friends, why you not wait long enough before you shoot? | "Ага, друзья мои, - подумал я, - почему вы поторопились стрелять? |
This is not yet gelungen. | Ваше дело еще не выгорело. |
Oh no! | О нет!" |
I get hold of my revolver with my right hand-quiet-quiet. | Правой рукой я потихоньку вытащил револьвер. |
After all, there were only seven of these rascals. | В конце концов этих негодяев было только семеро. |
They get up from the grass and start running with their sarongs tucked up, waving spears above their heads, and yelling to each other to look out and catch the horse, because I was dead. | Они вышли из травы и, подоткнув свои саронги, побежали, размахивая над головой копьями. На бегу они кричали, что надо поймать лошадь, так как я мертв. |
I let them come as close as the door here, and then bang, bang, bang-take aim each time too. | Я дал им подойти совсем близко, а затем выстрелил три раза - все три пули попали в цель. |
One more shot I fire at a man's back, but I miss. Too far already. | Еще раз я выстрелил, целясь в спину человека, но промахнулся; он был уже слишком далеко. |
And then I sit alone on my horse with the clean earth smiling at me, and there are the bodies of three men lying on the ground. | Тогда я выпрямился в седле, - я был один, ясный лик земли улыбался мне; тут валялись трое нападавших. |
One was curled up like a dog, another on his back had an arm over his eyes as if to keep off the sun, and the third man he draws up his leg very slowly and makes it with one kick straight again. | Один лежал, свернувшись в клубок; другой растянулся на спине, опустив руку на глаза, словно заслоняясь от солнца, третий очень медленно согнул ногу, а потом судорожно ее вытянул. |
I watch him very carefully from my horse, but there is no more-bleibt ganz ruhig-keep still, so. | Сидя на лошади, я следил за ним пристально, но больше он не шевелился - bleibt ganz ruhig -застыл неподвижно. |
And as I looked at his face for some sign of life I observed something like a faint shadow pass over his forehead. | И пока я всматривался в его лицо, стараясь подметить признаки жизни, легкая тень скользнула по его лбу. |
It was the shadow of this butterfly. | То была тень этой бабочки. |
Look at the form of the wing. | Посмотрите на форму крыльев! |
This species fly high with a strong flight. | Эти бабочки летают высоко и с силой рассекают воздух. |
I raised my eyes and I saw him fluttering away. | Я поднял глаза и увидел, как она упорхнула прочь. |
I think-Can it be possible? | Я подумал - возможно ли? |
And then I lost him. | А потом она скрылась из виду. |
I dismounted and went on very slow, leading my horse and holding my revolver with one hand and my eyes darting up and down and right and left, everywhere! | Я слез с седла и очень медленно пошел вперед, ведя за собой лошадь и сжимая в руке револьвер. Я бросал взгляды направо, налево, вверх, вниз, всюду. |
At last I saw him sitting on a small heap of dirt ten feet away. | Наконец я ее увидел - она сидела на кучке грязи футах в десяти от меня. |
At once my heart began to beat quick. | Сердце у меня быстро забилось. |
I let go my horse, keep my revolver in one hand, and with the other snatch my soft felt hat off my head. | Я отпустил лошадь и, держа в одной руке револьвер, другой рукой сорвал с головы мягкую войлочную шляпу. |
One step. | Сделал один шаг. |
Steady. | Остановился. |
Another step. | Еще шаг. |
Flop! | Хлоп! |
I got him! | Поймал! |
When I got up I shook like a leaf with excitement, and when I opened these beautiful wings and made sure what a rare and so extraordinary perfect specimen I had, my head went round and my legs became so weak with emotion that I had to sit on the ground. | Поднявшись на ноги, я дрожал от волнения, как лист, а когда я расправил эти великолепные крылья и увидел, какой редкий и безукоризненный экземпляр мне достался, голова у меня закружилась и ноги подкосились, так что я вынужден был опуститься на землю. |
I had greatly desired to possess myself of a specimen of that species when collecting for the professor. | Собирая коллекцию для профессора, я страстно желал заполучить такой экземпляр. |
I took long journeys and underwent great privations; I had dreamed of him in my sleep, and here suddenly I had him in my fingers-for myself! | Я предпринимал далекие путешествия и подвергался тяжким лишениям; я грезил об этой бабочке во сне, и вдруг теперь я держал ее в своей руке - она была моя. |
In the words of the poet" (he pronounced it "boet")- | Говоря словами поэта (он произносил "боэт"): |
"'So halt' ich's endlich denn in meinen Handen, | "So halt' ich's endlich denn in meinen Handen, |
Und nenn' es in gewissem Sinne mein.'" | Und nenn'es in gewissem Sinne mein". |
He gave to the last word the emphasis of a suddenly lowered voice, and withdrew his eyes slowly from my face. | На последнем слове он сделал ударение, внезапно понизил голос и медленно отвел взгляд от моего лица. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать