Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the door of my room he faced me. У двери моей комнаты он повернулся ко мне.
"Yes," I said, as though carrying on a discussion, "and amongst other things you dreamed foolishly of a certain butterfly; but when one fine morning your dream came in your way you did not let the splendid opportunity escape. - Да, - сказал я, словно продолжая начатый спор, -и, между прочим, вы безумно мечтали об одной бабочке; но когда в одно прекрасное утро мечта встала на вашем пути, вы не упустили блестящей возможности.
Did you? Не правда ли?
Whereas he . . ." Тогда как он...
Stein lifted his hand. Штейн поднял руку.
"And do you know how many opportunities I let escape; how many dreams I had lost that had come in my way?" - А знаете ли вы, сколько блестящих возможностей я упустил? Сколько утратил грез, возникавших на моем пути?
He shook his head regretfully. Он с сожалением покачал головой.
"It seems to me that some would have been very fine-if I had made them come true. - Кажется мне, что иные мечты могли быть прекрасны, если бы я их осуществил.
Do you know how many? Знаете ли вы, сколько их было?
Perhaps I myself don't know." Быть может, я и сам не знаю.
"Whether his were fine or not," I said, "he knows of one which he certainly did not catch." - Были ли его мечты прекрасны, или нет, - сказал я, - во всяком случае, он знает ту одну, которую упустил.
"Everybody knows of one or two like that," said Stein; "and that is the trouble-the great trouble. . . ." - Каждый человек знает об одной или двух пропущенных возможностях, - отозвался Штейн, -и в этом беда... великая беда.
'He shook hands on the threshold, peered into my room under his raised arm. На пороге он пожал мне руку и, высоко держа канделябр, заглянул в мою комнату.
"Sleep well. - Спите спокойно.
And to-morrow we must do something practical-practical. . . ." А завтра мы должны придумать какой-нибудь практический выход... практический...
'Though his own room was beyond mine I saw him return the way he came. Хотя его комната находилась дальше моей, но я видел, как он пошел назад.
He was going back to his butterflies.' Он возвращался к своим бабочкам.
CHAPTER 21 21
'I don't suppose any of you have ever heard of Patusan?' Marlow resumed, after a silence occupied in the careful lighting of a cigar. 'It does not matter; there's many a heavenly body in the lot crowding upon us of a night that mankind had never heard of, it being outside the sphere of its activities and of no earthly importance to anybody but to the astronomers who are paid to talk learnedly about its composition, weight, path-the irregularities of its conduct, the aberrations of its light-a sort of scientific scandal-mongering. - Думаю, никто из вас не слыхал о Патюзане? -заговорил Марлоу после долгой паузы, в течение которой он старательно раскуривал свою сигару. -Это не имеет значения; много есть небесных тел, сверкающих ночью над нашими головами, и о них человечество никогда не слыхало, ибо они находятся вне сферы его деятельности. До них нет дела никому, кроме астрономов, которым платят за то, чтобы они говорили о составе, весе и стезе небесных тел, об их уклонениях с пути, об аберрации света - своего рода научные сплетни.
Thus with Patusan. Так же обстоит дело и с Патюзаном.
It was referred to knowingly in the inner government circles in Batavia, especially as to its irregularities and aberrations, and it was known by name to some few, very few, in the mercantile world. О нем упоминали в правительственных кругах Батавии, а название его известно немногим, очень немногим в коммерческом мире.
Nobody, however, had been there, and I suspect no one desired to go there in person, just as an astronomer, I should fancy, would strongly object to being transported into a distant heavenly body, where, parted from his earthly emoluments, he would be bewildered by the view of an unfamiliar heavens. Однако никто там не был, а я подозреваю, что никто и не хотел туда ехать; так же точно, мне кажется, всякий астроном серьезно воспротивился бы переселению на далекое небесное тело, где, лишенный земных выгод, он, ошеломленный, созерцал бы незнакомое небо.
However, neither heavenly bodies nor astronomers have anything to do with Patusan. Однако и небесные тела, и астрономы никакого отношения к Патюзану не имеют.
It was Jim who went there. Отправился туда Джим.
I only meant you to understand that had Stein arranged to send him into a star of the fifth magnitude the change could not have been greater. Я хочу только пояснить вам: устрой ему Штейн переселение на звезду пятой величины - перемена не могла быть более разительной.
He left his earthly failings behind him and what sort of reputation he had, and there was a totally new set of conditions for his imaginative faculty to work upon. Он оставил позади свои земные ошибки и ту репутацию, какую приобрел, и попал в совершенно иные условия, открывавшие простор его творческой фантазии.
Entirely new, entirely remarkable. Совершенно иные и поистине замечательные!
And he got hold of them in a remarkable way. И проявил себя в них тоже замечательно.
'Stein was the man who knew more about Patusan than anybody else. Штейн знал о Патюзане больше, чем кто бы то ни было другой.
More than was known in the government circles I suspect. Больше, думаю, чем было известно в правительственных кругах.
I have no doubt he had been there, either in his butterfly-hunting days or later on, when he tried in his incorrigible way to season with a pinch of romance the fattening dishes of his commercial kitchen. Не сомневаюсь, что он там побывал или в дни охоты за бабочками, или позднее, когда, оставаясь неисправимым, пытался приправить щепоткой романтизма жирные блюда своей коммерческой кухни.
There were very few places in the Archipelago he had not seen in the original dusk of their being, before light (and even electric light) had been carried into them for the sake of better morality and-and-well-the greater profit, too. Очень мало было уголков Архипелага, где бы он не побывал на рассвете их бытия, раньше чем свет - и электричество - был доставлен туда во имя более высокой морали... и... и более крупных барышей.
It was at breakfast of the morning following our talk about Jim that he mentioned the place, after I had quoted poor Brierly's remark: Наутро после нашей беседы о Джиме он упомянул за завтраком о Патюзане, когда я процитировал слова бедного Брайерли:
"Let him creep twenty feet underground and stay there." "Пусть он зароется на двадцать футов в землю и там остается".
He looked up at me with interested attention, as though I had been a rare insect. Заинтересованный, он посмотрел на меня внимательно, словно я был редким насекомым.
"This could be done, too," he remarked, sipping his coffee. - Что ж, и это можно сделать, - заметил он, прихлебывая кофе.
"Bury him in some sort," I explained. "One doesn't like to do it of course, but it would be the best thing, seeing what he is." - Похоронить его как-нибудь, - пояснил я. -Конечно, занятие не из приятных, но это - лучшее, что можно придумать для него - такого, как он есть.
"Yes; he is young," Stein mused. - Да, он молод, - отозвался Штейн.
"The youngest human being now in existence," I affirmed. - Самое юное человеческое существо, -подтвердил я.
"Schon. - Schon!
There's Patusan," he went on in the same tone. . . . "And the woman is dead now," he added incomprehensibly. У нас есть Патюзан, - продолжал он тем же тоном. - ...А женщина теперь умерла, - добавил он загадочно.
'Of course I don't know that story; I can only guess that once before Patusan had been used as a grave for some sin, transgression, or misfortune. Конечно, я не знаю этой истории, я могу лишь догадываться, что некогда Патюзан был уже использован, как могила для какого-то греха, провинности или несчастья.
It is impossible to suspect Stein. Нельзя заподозрить Штейна.
The only woman that had ever existed for him was the Malay girl he called "My wife the princess," or, more rarely, in moments of expansion, "the mother of my Emma." Единственная женщина, когда-либо для него существовавшая, была малайская девушка, которую он называл "моя жена-принцесса" или, реже, в минуты откровенности, - "мать моей Эммы".
Who was the woman he had mentioned in connection with Patusan I can't say; but from his allusions I understand she had been an educated and very good-looking Dutch-Malay girl, with a tragic or perhaps only a pitiful history, whose most painful part no doubt was her marriage with a Malacca Portuguese who had been clerk in some commercial house in the Dutch colonies. Кто была та женщина, о которой он упомянул в связи с Патюзаном, я не могу сказать; но по его намекам я понял, что она была красива и образованна - наполовину голландка, наполовину малайка - с историей трагической, а быть может, только печальной; самым прискорбным фактом в этой истории был, несомненно, ее брак с малаккским португальцем, клерком какой-то коммерческой фирмы в голландских колониях.
I gathered from Stein that this man was an unsatisfactory person in more ways than one, all being more or less indefinite and offensive. От Штейна я узнал, что этот человек был во многих отношениях личностью неприятной, пожалуй, даже отталкивающей.
It was solely for his wife's sake that Stein had appointed him manager of Stein & Co.'s trading post in Patusan; but commercially the arrangement was not a success, at any rate for the firm, and now the woman had died, Stein was disposed to try another agent there. Единственно ради жены Штейн назначил его заведующим торговой станцией "Штейн и Кь" в Патюзане; но, с коммерческой точки зрения, назначение было неудачно - во всяком случае для фирмы, - и теперь, когда женщина умерла. Штейн не прочь был отправить туда другого агента.
The Portuguese, whose name was Cornelius, considered himself a very deserving but ill-used person, entitled by his abilities to a better position. Португалец - его звали Корнелиус - считал себя особой достойной, но обиженной, заслуживающей с его способностями лучшего положения.
This man Jim would have to relieve. Этого человека должен был сменить Джим.
"But I don't think he will go away from the place," remarked Stein. "That has nothing to do with me. - Но вряд ли португалец оттуда уедет, - заметил Штейн. - Меня это не касается.
It was only for the sake of the woman that I . . . But as I think there is a daughter left, I shall let him, if he likes to stay, keep the old house." Только ради женщины я... Но, кажется, осталась дочь, и, если он не захочет уехать, я разрешу ему жить в старом доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x