Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Patusan is a remote district of a native-ruled state, and the chief settlement bears the same name. | Патюзан - отдаленный округ самостоятельного туземного государства, и главный поселок носит то же название. |
At a point on the river about forty miles from the sea, where the first houses come into view, there can be seen rising above the level of the forests the summits of two steep hills very close together, and separated by what looks like a deep fissure, the cleavage of some mighty stroke. | Удалившись на сорок миль от моря, вы замечаете с того пункта на реке, где видны первые дома, вершины двух круглых холмов, вздымающиеся над лесами; они почти примыкают одна к другой, и кажется, что их разделяет глубокая щель -словно гора раскололась от мощного удара. |
As a matter of fact, the valley between is nothing but a narrow ravine; the appearance from the settlement is of one irregularly conical hill split in two, and with the two halves leaning slightly apart. | В действительности долина между холмами является лишь узким ущельем: со стороны поселка виден один конический холм, расщепленный надвое, и эти две половины слегка отклонились друг от друга. |
On the third day after the full, the moon, as seen from the open space in front of Jim's house (he had a very fine house in the native style when I visited him), rose exactly behind these hills, its diffused light at first throwing the two masses into intensely black relief, and then the nearly perfect disc, glowing ruddily, appeared, gliding upwards between the sides of the chasm, till it floated away above the summits, as if escaping from a yawning grave in gentle triumph. | На третий день после полнолуния луна, показавшаяся как раз перед домом Джима (когда я его навестил, он занимал очень красивый дом, построенный в туземном стиле), поднялась из-за этих холмов; под ее лучами две массивные глыбы казались сгущенно-черными и рельефными, а затем почти совершенный диск, ярко сверкающий, поднялся между стенами пропасти и всплыл над вершинами, словно с тихим торжеством ускользнул от зияющей могилы. |
"Wonderful effect," said Jim by my side. "Worth seeing. Is it not?" | - Удивительная картина, - сказал Джим, стоявший подле меня. - Стоит посмотреть - не правда ли? |
'And this question was put with a note of personal pride that made me smile, as though he had had a hand in regulating that unique spectacle. | В этом вопросе прозвучала нотка гордости, которая заставила меня улыбнуться, словно он принимал участие в устройстве этого исключительного зрелища. |
He had regulated so many things in Patusan-things that would have appeared as much beyond his control as the motions of the moon and the stars. | Он столько дел уладил в Патюзане! А эти дела, казалось, так же недоступны были его контролю, как движение месяца и звезд. |
' It was inconceivable. | Это было непостижимо. |
That was the distinctive quality of the part into which Stein and I had tumbled him unwittingly, with no other notion than to get him out of the way; out of his own way, be it understood. | Вот отличительная черта той жизни, куда Штейн и я неумышленно его втолкнули, преследуя одну лишь цель - убрать его с дороги, - с его же собственной дороги, заметьте. |
That was our main purpose, though, I own, I might have had another motive which had influenced me a little. | Такова была наша основная мысль, хотя, признаюсь, был еще один мотив, который слегка на меня повлиял. |
I was about to go home for a time; and it may be I desired, more than I was aware of myself, to dispose of him-to dispose of him, you understand-before I left. | Я собирался съездить на родину и - быть может, сильнее, чем сам о том подозревал - желал устроить Джима до своего отъезда. |
I was going home, and he had come to me from there, with his miserable trouble and his shadowy claim, like a man panting under a burden in a mist. | Я ехал на родину, а ведь он пришел ко мне оттуда со своей бедой, со своими призрачными требованиями, словно человек, задыхающийся в тумане под тяжестью ноши. |
I cannot say I had ever seen him distinctly-not even to this day, after I had my last view of him; but it seemed to me that the less I understood the more I was bound to him in the name of that doubt which is the inseparable part of our knowledge. | Не могу сказать, чтобы я когда-нибудь видел его ясно, даже теперь, после того как взглянул на него в последний раз, но мне казалось, что чем меньше я понимаю, тем крепче я связан с ним во имя того сомнения, какое неотделимо от нашего знания. |
I did not know so much more about myself. | Я знал немногим больше и о себе самом. |
And then, I repeat, I was going home-to that home distant enough for all its hearthstones to be like one hearthstone, by which the humblest of us has the right to sit. | А затем, повторяю, я ехал на родину, - на родину такую далекую, что все ее домашние очаги казались как бы единым родным очагом, у которого самый смиренный из нас имеет право отдохнуть. |
We wander in our thousands over the face of the earth, the illustrious and the obscure, earning beyond the seas our fame, our money, or only a crust of bread; but it seems to me that for each of us going home must be like going to render an account. | Нас тысячи странствующих по лицу земли, прославленных и никому не ведомых, мы добываем за морями нашу славу, деньги или только корку хлеба, но мне кажется, что каждый из нас, возвращаясь на родину, как бы дает отчет. |
We return to face our superiors, our kindred, our friends-those whom we obey, and those whom we love; but even they who have neither, the most free, lonely, irresponsible and bereft of ties,-even those for whom home holds no dear face, no familiar voice,-even they have to meet the spirit that dwells within the land, under its sky, in its air, in its valleys, and on its rises, in its fields, in its waters and its trees-a mute friend, judge, and inspirer. | Мы возвращаемся на родину, чтобы встретить там людей, которые выше нас, - наших родственников, наших друзей, - тех, кому мы повинуемся и тех, кого любим. Но даже люди, у которых нет никого, люди самые свободные, одинокие, безответственные и не связанные узами, - те, у кого нет на родине ни дорогого лица, ни знакомого голоса, - даже они встретят некоего духа, обитающего в стране, под ее небом, в воздухе, в долинах и на холмах, в полях, в воде и в листве деревьев, - немого друга, судью и вдохновителя. |
Say what you like, to get its joy, to breathe its peace, to face its truth, one must return with a clear conscience. | Говорите, что хотите, но чтобы почувствовать радость, вдохнуть мир, познать истину, нужно вернуться с чистой совестью. |
All this may seem to you sheer sentimentalism; and indeed very few of us have the will or the capacity to look consciously under the surface of familiar emotions. | Все это может вам показаться пустой сентиментальностью, и, действительно, лишь немногие из нас наделены волей или способностью сознательно вглядываться в глубь знакомых эмоций. |
There are the girls we love, the men we look up to, the tenderness, the friendships, the opportunities, the pleasures! | Там, на родине, девушки, которых мы любим, мужчины, выше нас стоящие, нежность, дружба, удачи, радости! |
But the fact remains that you must touch your reward with clean hands, lest it turn to dead leaves, to thorns, in your grasp. | Но... вы должны взять награду чистыми руками, иначе в ваших руках она превратится в сухие листья и тернии. |
I think it is the lonely, without a fireside or an affection they may call their own, those who return not to a dwelling but to the land itself, to meet its disembodied, eternal, and unchangeable spirit-it is those who understand best its severity, its saving power, the grace of its secular right to our fidelity, to our obedience. | Думаю, одинокие, не имеющие своего очага и привязанностей, те, что возвращаются не в дом свой, а в свою страну, к ее бесплотному, вечному и незыблемому духу, - они лучше всех понимают ее суровую спасительную силу, милость ее извечного права на нашу верность, наше повиновение. |
Yes! few of us understand, but we all feel it though, and I say all without exception, because those who do not feel do not count. | Да, немногие из нас понимают, но все мы это чувствуем, я говорю "все", не делая никаких исключений, ибо те, что не чувствуют, - в счет не идут. |
Each blade of grass has its spot on earth whence it draws its life, its strength; and so is man rooted to the land from which he draws his faith together with his life. | Каждая былинка имеет свое место на земле, из которой она черпает жизнь и силы, и человек корнями прикреплен к той стране, из которой черпает свою веру вместе с жизнью. |
I don't know how much Jim understood; but I know he felt, he felt confusedly but powerfully, the demand of some such truth or some such illusion-I don't care how you call it, there is so little difference, and the difference means so little. The thing is that in virtue of his feeling he mattered. | Я не знаю, много ли понимал Джим, но знаю, что он чувствовал, чувствовал смутно, но глубоко, требование этой истины или этой иллюзии -называйте, как хотите, - разница так невелика и так несущественна. |
He would never go home now. Not he. | Домой он никогда не вернулся бы. |
Never. | Никогда. |
Had he been capable of picturesque manifestations he would have shuddered at the thought and made you shudder too. | Будь он способен на бурное проявление эмоций, он содрогнулся бы при этой мысли и вас заставил бы содрогнуться. |
But he was not of that sort, though he was expressive enough in his way. | Но он был не из этой породы, хотя, по-своему, умел быть красноречивым. |
Before the idea of going home he would grow desperately stiff and immovable, with lowered chin and pouted lips, and with those candid blue eyes of his glowering darkly under a frown, as if before something unbearable, as if before something revolting. | При мысли о возвращении домой он замыкался в себе, сидел неподвижно, в оцепенении, понурив голову и выпятив губы; его честные голубые глаза мрачно сверкали из-под насупленных бровей, словно перед ним вставало что-то невыносимое. |
There was imagination in that hard skull of his, over which the thick clustering hair fitted like a cap. | Воображение работало под этим крепким черепом, обрамленным густыми волнистыми волосами. |
As to me, I have no imagination (I would be more certain about him today, if I had), and I do not mean to imply that I figured to myself the spirit of the land uprising above the white cliffs of Dover, to ask me what I-returning with no bones broken, so to speak-had done with my very young brother. | Что же касается меня, то я лишен воображения (в противном случае я бы с большей уверенностью говорил сегодня о Джиме). И я не утверждаю, будто рисовал себе духа страны, который поднимается над белыми утесами Дувра и вопрошает меня, вернувшегося, так сказать, с неполоманными костями, что я сделал со своим юным братом. |
I could not make such a mistake. | Такое заблуждение было для меня немыслимо. |
I knew very well he was of those about whom there is no inquiry; I had seen better men go out, disappear, vanish utterly, without provoking a sound of curiosity or sorrow. | Я знал прекрасно, что Джим - один из тех, о ком никаких вопросов задавать не будут: я видывал лучших людей, которые уходили, исчезали, скрывались из виду, не вызвав ни проблеска любопытства или сожаления. |
The spirit of the land, as becomes the ruler of great enterprises, is careless of innumerable lives. | Дух страны, как и подобает властелину великих начинаний, не заботится о бесчисленных жизнях. |
Woe to the stragglers! | Горе отставшим! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать