Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He began to charge a long-stemmed pipe busily and in silence, then, pausing with his thumb on the orifice of the bowl, looked again at me significantly. | Молча и деловито он начал набивать трубку с длинным мундштуком, потом, опустив большой палец в отверстие чашечки, посмотрел на меня многозначительно. |
' "Yes, my good friend. | - Да, дорогой мой друг. |
On that day I had nothing to desire; I had greatly annoyed my principal enemy; I was young, strong; I had friendship; I had the love" (he said "lof") "of woman, a child I had, to make my heart very full-and even what I had once dreamed in my sleep had come into my hand too!" | В тот день мне нечего было желать: я разбил замысел своего злейшего врага; я был молод, силен; имел друга и любовь женщины; имел ребенка. Сердце мое было полно, - и даже то, о чем я грезил во сне, лежало на моей ладони! |
'He struck a match, which flared violently. | Он чиркнул спичкой, вспыхнул яркий огонек. |
His thoughtful placid face twitched once. | Судорога пробежала по его спокойному задумчивому лицу. |
'"Friend, wife, child," he said slowly, gazing at the small flame-"phoo!" The match was blown out. | - Друг, жена, ребенок, - медленно проговорил он, глядя на маленькое пламя, потом дунул: спичка погасла. |
He sighed and turned again to the glass case. | Он вздохнул и снова повернулся к стеклянному ящику. |
The frail and beautiful wings quivered faintly, as if his breath had for an instant called back to life that gorgeous object of his dreams. | Хрупкие прекрасные крылья слабо затрепетали, словно его дыхание на секунду вернуло к жизни то, о чем он так грезил. |
'"The work," he began suddenly, pointing to the scattered slips, and in his usual gentle and cheery tone, "is making great progress. | - Работа, - заговорил он вдруг своим мягким веселым тоном и указал на разбросанные листки, -работа подвигается хорошо. |
I have been this rare specimen describing. . . . Na! And what is your good news?" | Я описывал этот редкий экземпляр... Ну, а какие у вас новости? |
'"To tell you the truth, Stein," I said with an effort thatsurprised me, "I came here to describe a specimen. . .!! | - Сказать вам правду. Штейн, - начал я с усилием, меня самого удивившим, - я пришел, чтобы описать вам один экземпляр... |
'"Butterfly?" he asked, with an unbelieving and humorous eagerness. | - Бабочку?- быстро спросил он, недоверчиво улыбаясь. |
'"Nothing so perfect," I answered, feeling suddenly dispirited with all sorts of doubts. "A man!" | - Нет, экземпляр отнюдь не столь совершенный, -ответил я, чувствуя, как угнетают меня сомнения. - Человека. |
'"Ach so!" he murmured, and his smiling countenance, turned to me, became grave. | - Ach so! - прошептал он, и его улыбающееся лицо стало серьезным. |
Then after looking at me for a while he said slowly, "Well-I am a man too." | Поглядев на меня секунду, он медленно сказал: -Ну что ж, я тоже человек. |
'Here you have him as he was; he knew how to be so generously encouraging as to make a scrupulous man hesitate on the brink of confidence; but if I did hesitate it was not for long. | Вы видите, каков он был, он умел так великодушно ободрить, что совестливый человек начинал колебаться на грани признания. Но если я и колебался, то это продолжалось недолго. |
'He heard me out, sitting with crossed legs. | Он сидел, положив ногу на ногу, и слушал. |
Sometimes his head would disappear completely in a great eruption of smoke, and a sympathetic growl would come out from the cloud. | Иногда голова его исчезала в огромном облаке дыма, и из этого дыма вырывалось сочувственное ворчание. |
When I finished he uncrossed his legs, laid down his pipe, leaned forward towards me earnestly with his elbows on the arms of his chair, the tips of his fingers together. | Когда я кончил, он вытянул ноги, положил трубку и наклонился ко мне, опираясь локтями о ручку кресла и переплетая пальцы. |
'"I understand very well. | - Я прекрасно понимаю. |
He is romantic." | Он - романтик. |
'He had diagnosed the case for me, and at first I was quite startled to find how simple it was; and indeed our conference resembled so much a medical consultation-Stein, of learned aspect, sitting in an arm-chair before his desk; I, anxious, in another, facing him, but a little to one side-that it seemed natural to ask- | Он поставил диагноз, и сначала я был поражен этим простым определением. Действительно, наш разговор так походил на медицинскую консультацию, - Штейн, со своим ученым видом, сидящий в кресле перед столом, я, озабоченный, в другом кресле напротив, - что естественным казался вопрос: |
1"What's good for it?" | - Какие же меры принять? |
'He lifted up a long forefinger. | Он поднял длинный указательный палец. |
' "There is only one remedy! | - Есть только одно средство. |
One thing alone can us from being ourselves cure!" | Только одно лекарство может исцелить нас: чтобы мы перестали быть собой! |
The finger came down on the desk with a smart rap. | Палец резко щелкнул по столу. |
The case which he had made to look so simple before became if possible still simpler-and altogether hopeless. | Болезнь, которой он дал такое простое определение, вдруг показалась мне еще проще и совсем безнадежной. |
There was a pause. | Последовало молчание. |
"Yes," said I, "strictly speaking, the question is not how to get cured, but how to live." | - Да, - сказал я, - собственно говоря, вопрос не в том, как излечиться, но как жить. |
'He approved with his head, a little sadly as it seemed. | Он одобрительно и как будто печально кивнул головой. |
"Ja!ja! | -Ja! Ja! |
In general, adapting the words of your great poet: That is the question. . . ." | Пользуясь словами вашего великого поэта - "Вот в чем вопрос..." |
He went on nodding sympathetically. . . . | Сочувственно покачивая головой, он продолжал: |
"How to be! | - Как жить? |
Ach! How to be." | Да, как жить? |
'He stood up with the tips of his fingers resting on the desk. | Он встал, опираясь о стол кончиками пальцев. |
'"We want in so many different ways to be," he began again. "This magnificent butterfly finds a little heap of dirt and sits still on it; but man he will never on his heap of mud keep still. | - Мы так по-разному хотим жить, - заговорил он снова. - Эта великолепная бабочка находит кучу грязи и преспокойно на ней сидит; но человек не будет сидеть спокойно на своей куче грязи. |
He want to be so, and again he want to be so. . . ." | Он хочет жить то так, то этак... |
He moved his hand up, then down. . . . | Штейн поднял руку, потом опустил ее. |
"He wants to be a saint, and he wants to be a devil-and every time he shuts his eyes he sees himself as a very fine fellow-so fine as he can never be. . . . In a dream. . . ." | - Хочет быть святым и хочет быть дьяволом. А закрывая глаза, он всякий раз видит себя; и он самому себе представляется замечательным парнем, каким он на самом деле быть не может... видит себя в мечтах... |
'He lowered the glass lid, the automatic lock clicked sharply, and taking up the case in both hands he bore it religiously away to its place, passing out of the bright circle of the lamp into the ring of fainter light-into shapeless dusk at last. | Штейн опустил стеклянную крышку: резко щелкнул автоматический замок. Взяв ящик обеими руками, он, словно священнодействуя, понес его на прежнее место; из яркого круга, освещенного лампой, он вступил в пояс более слабого света - и наконец в бесформенную мглу. |
It had an odd effect-as if these few steps had carried him out of this concrete and perplexed world. | Создавалось странное впечатление - словно эти несколько шагов вывели его из реального мира. |
His tall form, as though robbed of its substance, hovered noiselessly over invisible things with stooping and indefinite movements; his voice, heard in that remoteness where he could be glimpsed mysteriously busy with immaterial cares, was no longer incisive, seemed to roll voluminous and grave-mellowed by distance. | Его высокая фигура, как бы лишенная субстанции, наклоняясь, двигаясь бесшумно, парила над невидимыми предметами, и, казалось, он выполняет там какие-то таинственные, нематериальные обязанности, а голос, доносившийся оттуда, не был теперь резок, но звучал мощно и серьезно, смягченный расстоянием: |
'"And because you not always can keep your eyes shut there comes the real trouble-the heart pain-the world pain. | - А так как вы не всегда можете держать глаза закрытыми, то наступает реальное несчастье... сердечная тоска... мировая скорбь. |
I tell you, my friend, it is not good for you to find you cannot make your dream come true, for the reason that you not strong enough are, or not clever enough. . . . Ja! . . . | Говорю вам, друг мой, тяжело убедиться в том, что не можешь осуществить свою мечту, ибо у тебя не хватает сил или ума... Ja!.. |
And all the time you are such a fine fellow too! | А ведь ты такой замечательный парень! |
Wie? | Wie? |
Was? | Was? |
Gott im Himmel! | Gott im Himmel! |
How can that be? | Может ли это быть?.. |
Ha! ha! ha!" | Ха-ха-ха! |
'The shadow prowling amongst the graves of butterflies laughed boisterously. | Тень, бродившая среди могил бабочек, громко расхохоталась. |
' "Yes! | -Да! |
Very funny this terrible thing is. | Это забавная и страшная штука. |
A man that is born falls into a dream like a man who falls into the sea. | Человек, рождаясь, отдается мечте, словно падает в море. |
If he tries to climb out into the air as inexperienced people endeavour to do, he drowns-nicht wahr? . . . | Если он пытается выкарабкаться из воды, как делают неопытные люди, он тонет, nicht war?.. |
No! I tell you! | Нет, говорю вам! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать