Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This old Scotsman, the only white man allowed to reside in the country at the time, was a privileged friend of the chief ruler of Wajo States, who was a woman. Этот старый шотландец - единственный белый, которому разрешили проживать в то время в этой стране, - был привилегированным другом главного правителя государства Уаджо; в ту пору этим правителем была женщина.
I often heard Stein relate how that chap, who was slightly paralysed on one side, had introduced him to the native court a short time before another stroke carried him off. Я часто слышал рассказ Штейна о том, как старик, половина тела которого была слегка парализована, представлял его ко двору, а вскоре после этого новый удар прикончил старика.
He was a heavy man with a patriarchal white beard, and of imposing stature. То был грузный человек с патриархальной белой бородой и внушительной осанкой.
He came into the council-hall where all the rajahs, pangerans, and headmen were assembled, with the queen, a fat wrinkled woman (very free in her speech, Stein said), reclining on a high couch under a canopy. Он вошел в зал совета, где собрались все раджи, пангераны и старшины, а королева - жирная, морщинистая женщина (по словам Штейна, очень бойкая на язык) - возлежала на высоком ложе под балдахином.
He dragged his leg, thumping with his stick, and grasped Stein's arm, leading him right up to the couch. Старик, опираясь на палку, волочил ногу. Схватив Штейна за руку, он подвел его к самому ложу.
"Look, queen, and you rajahs, this is my son," he proclaimed in a stentorian voice. "I have traded with your fathers, and when I die he shall trade with you and your sons." - Смотри, королева, и вы, раджи, это - мой сын! -возвестил он громогласно. - Я торговал с вашими отцами, а когда я умру, он будет торговать с вами и сыновьями вашими.
'By means of this simple formality Stein inherited the Scotsman's privileged position and all his stock-in-trade, together with a fortified house on the banks of the only navigable river in the country. Благодаря этой простой формальности Штейн унаследовал привилегированное положение шотландца, а также его запас товаров и дом-крепость на берегу единственной судоходной реки в стране.
Shortly afterwards the old queen, who was so free in her speech, died, and the country became disturbed by various pretenders to the throne. Вскоре после этого старая королева, столь бойкая на язык, умерла, и страна заволновалась, так как появились многочисленные претенденты на престол.
Stein joined the party of a younger son, the one of whom thirty years later he never spoke otherwise but as "my poor Mohammed Bonso." Штейн присоединился к партии младшего сына, -того самого, которого он тридцать лет спустя называл не иначе, как "мой бедный Мохаммед Бонзо".
They both became the heroes of innumerable exploits; they had wonderful adventures, and once stood a siege in the Scotsman's house for a month, with only a score of followers against a whole army. Они совершили бесчисленные подвиги; оба были искателями приключений; в течение месяца они с горсточкой приверженцев выдерживали осаду в доме шотландца против целой армии.
I believe the natives talk of that war to this day. Кажется, туземцы и по сей день толкуют об этой войне.
Meantime, it seems, Stein never failed to annex on his own account every butterfly or beetle he could lay hands on. Тем временем Штейн, кажется, не упускал случая захватить бабочку или жука всякий раз, как они ему попадались под руку.
After some eight years of war, negotiations, false truces, sudden outbreaks, reconciliation, treachery, and so on, and just as peace seemed at last permanently established, his "poor Mohammed Bonso" was assassinated at the gate of his own royal residence while dismounting in the highest spirits on his return from a successful deer-hunt. После восьми лет войны, переговоров, ненадежных перемирий, внезапных восстаний и предательств, когда мир, казалось, окончательно установился, его "бедный Мохаммед Бонзо" был убит у ворот своей собственной королевской резиденции, - его убили в тот самый момент, когда он в прекрасном настроении слезал с коня, вернувшись после удачной охоты на оленя.
This event rendered Stein's position extremely insecure, but he would have stayed perhaps had it not been that a short time afterwards he lost Mohammed's sister ("my dear wife the princess," he used to say solemnly), by whom he had had a daughter-mother and child both dying within three days of each other from some infectious fever. Это событие сделало положение Штейна крайне ненадежным; быть может, он бы все-таки остался, если бы спустя некоторое время не умерла сестра Мохаммеда - "моя дорогая жена-принцесса", как торжественно говаривал он. От нее у него была дочь - мать и ребенок умерли в три дня от какой-то злокачественной лихорадки.
He left the country, which this cruel loss had made unbearable to him. Он покинул страну, где ему невыносимо было оставаться после такой тяжелой потери.
Thus ended the first and adventurous part of his existence. Так закончился первый, авантюристический период его существования.
What followed was so different that, but for the reality of sorrow which remained with him, this strange part must have resembled a dream. Последующая жизнь была настолько иной, что если бы не подлинная скорбь, никогда его не покидавшая, этот странный период скорее походил бы на сон.
He had a little money; he started life afresh, and in the course of years acquired a considerable fortune. У него было немного денег; он начал жизнь заново и с течением времени сколотил значительное состояние.
At first he had travelled a good deal amongst the islands, but age had stolen upon him, and of late he seldom left his spacious house three miles out of town, with an extensive garden, and surrounded by stables, offices, and bamboo cottages for his servants and dependants, of whom he had many. Сначала он много путешествовал по островам, но вот подкралась старость, в последнее время он редко покидал свой поместительный дом, находившийся в трех милях от города. К дому примыкал большой сад, вокруг находились конюшни, конторы и бамбуковые коттеджи для слуг и подчиненных, каковых у него было немало.
He drove in his buggy every morning to town, where he had an office with white and Chinese clerks. Каждое утро он ездил в своем кабриолете в город, в контору, где клерками у него были белые и китайцы.
He owned a small fleet of schooners and native craft, and dealt in island produce on a large scale. Ему принадлежала маленькая флотилия шхун и туземных судов; в широком масштабе он вел торговлю всем, чем богаты были острова.
For the rest he lived solitary, but not misanthropic, with his books and his collection, classing and arranging specimens, corresponding with entomologists in Europe, writing up a descriptive catalogue of his treasures. Мизантропом он не был, но жил уединенно со своими книгами и коллекциями, классифицируя экземпляры, переписываясь с европейскими энтомологами, составляя описательный каталог своих сокровищ.
Such was the history of the man whom I had come to consult upon Jim's case without any definite hope. Такова история человека, к которому я, не питая никакой определенной надежды, пришел посоветоваться о деле Джима.
Simply to hear what he would have to say would have been a relief. Даже услышать то, что он может сказать, казалось мне облегчением.
I was very anxious, but I respected the intense, almost passionate, absorption with which he looked at a butterfly, as though on the bronze sheen of these frail wings, in the white tracings, in the gorgeous markings, he could see other things, an image of something as perishable and defying destruction as these delicate and lifeless tissues displaying a splendour unmarred by death. Я был очень встревожен, но отнесся с уважением к этой напряженной, почти страстной сосредоточенности, с какой он смотрел на бабочку: казалось, в бронзовом мерцании этих легких крыльев, в белых линиях, в ярких пятнах он мог увидеть что-то иное - образ чего-то хрупкого и презирающего разрушение так же, как эти нежные и безжизненные ткани, великолепные и не запятнанные смертью.
'"Marvellous!" he repeated, looking up at me. "Look! -Чудесный экземпляр! - повторил он, поднимая на меня глаза. - Посмотрите!
The beauty-but that is nothing-look at the accuracy, the harmony. Красота... но это ничто... обратите внимание на точность, гармонию.
And so fragile! Эта бабочка такая хрупкая!
And so strong! И такая сильная!
And so exact! И гармоничная!
This is Nature-the balance of colossal forces. Такова Природа - равновесие колоссальных сил.
Every star is so-and every blade of grass stands so-and the mighty Kosmos in perfect equilibrium produces-this. И каждая звезда так гармонична... и каждая былинка... и могучий космос в совершенном своем равновесии производит вот эту бабочку.
This wonder; this masterpiece of Nature-the great artist." Это чудо, этот шедевр Природы - великого художника.
'"Never heard an entomologist go on like this," I observed cheerfully. "Masterpiece! - Никогда не слыхал таких речей от энтомолога, -весело заметил я. - Шедевр!
And what of man?" Что же вы скажете о человеке?
'"Man is amazing, but he is not a masterpiece," he said, keeping his eyes fixed on the glass case. "Perhaps the artist was a little mad. - Человек - удивительное создание, но он отнюдь не шедевр, - ответил он, глядя на стеклянный ящик. - Быть может, художник был немного помешан.
Eh? А?
What do you think? Как вы думаете?
Sometimes it seems to me that man is come where he is not wanted, where there is no place for him; for if not, why should he want all the place? Иногда мне кажется, что человек явился туда, где он не нужен, где нет для него места; иначе - зачем бы ему требовать себе всю землю?
Why should he run about here and there making a great noise about himself, talking about the stars, disturbing the blades of grass? . . ." Зачем ему метаться повсюду, шуметь, толковать о звездах, тревожить былинки?..
' "Catching butterflies," I chimed in. - Ловить бабочек, - вставил я.
'He smiled, threw himself back in his chair, and stretched his legs. Он улыбнулся, откинулся на спинку стула и вытянул ноги.
"Sit down," he said. "I captured this rare specimen myself one very fine morning. - Садитесь, - сказал он. - Я сам поймал этот редкий экземпляр в одно чудесное утро.
And I had a very big emotion. И я испытал большое волнение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x