Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And who the devil cares about that?" - А кому какое до этого дело, черт возьми?
"I daresay no one," I began . . . - Полагаю, что никому... - начал я.
"And what the devil is he-anyhow-for to go on like this?" - И чего он, черт возьми, добивается, проделывая такие штуки?
He stuffed suddenly his left whisker into his mouth and stood amazed. "Jee!" he exclaimed, Вдруг он засунул в рот левую бакенбарду и, пораженный какою-то мыслью, воскликнул: - Черт!
"I told him the earth wouldn't be big enough to hold his caper."' А ведь я ему сказал, что земля окажется слишком мала для него.
CHAPTER 19 19
'I have told you these two episodes at length to show his manner of dealing with himself under the new conditions of his life. Я вам рассказал эти два эпизода, желая продемонстрировать, что он с собой проделывал на новом этапе своей жизни.
There were many others of the sort, more than I could count on the fingers of my two hands. Таких эпизодов было много, - больше, чем можно пересчитать по пальцам.
They were all equally tinged by a high-minded absurdity of intention which made their futility profound and touching. Все они были равно окрашены той высокомерной нелепостью, какая делает их глубоко трогательными.
To fling away your daily bread so as to get your hands free for a grapple with a ghost may be an act of prosaic heroism. Бросать свой хлеб насущный, чтобы руки были свободны для борьбы с призраком, - это может быть актом прозаического героизма.
Men had done it before (though we who have lived know full well that it is not the haunted soul but the hungry body that makes an outcast), and men who had eaten and meant to eat every day had applauded the creditable folly. Люди поступали так и раньше (хотя мы, пожившие на своем веку, знаем прекрасно, что не истерзанная душа, но голодное тело делает человека отщепенцем), а те, что были сыты и намеревались быть сытыми всю жизнь, аплодировали такому похвальному безумию.
He was indeed unfortunate, for all his recklessness could not carry him out from under the shadow. Он действительно был несчастен, ибо никакое безрассудство не могло его увести от нависшей тени.
There was always a doubt of his courage. Всегда его храбрость оставалась под сомнением.
The truth seems to be that it is impossible to lay the ghost of a fact. Да, по-видимому, нельзя уничтожить призрак факта.
You can face it or shirk it-and I have come across a man or two who could wink at their familiar shades. Вы можете ему противостоять или избегать его, а мне приходилось встречать людей, которые подмигивали знакомым теням.
Obviously Jim was not of the winking sort; but what I could never make up my mind about was whether his line of conduct amounted to shirking his ghost or to facing him out. Видимо, Джим был не из тех, что подмигивают; но я так никогда и не мог решить, какова его линия поведения - бежит ли он от своего призрака, или ему противостоит.
'I strained my mental eyesight only to discover that, as with the complexion of all our actions, the shade of difference was so delicate that it was impossible to say. Я изощрял свою проницательность и в результате обнаружил лишь то, что различие меж тем и другим слишком неясно; как бывает и со всеми нашими поступками - определенного решения быть не могло.
It might have been flight and it might have been a mode of combat. Здесь, пожалуй, было и бегство и своеобразная манера вести борьбу.
To the common mind he became known as a rolling stone, because this was the funniest part: he did after a time become perfectly known, and even notorious, within the circle of his wanderings (which had a diameter of, say, three thousand miles), in the same way as an eccentric character is known to a whole countryside. Людям заурядным он вскоре стал известен, как непоседа, ибо то была самая забавная сторона его поведения; спустя некоторое время о нем знали все, он, несомненно, пользовался известностью в круге своих скитаний, - а диаметр этого круга равнялся приблизительно трем тысячам миль, -так знает вся округа какого-нибудь сумасброда.
For instance, in Bankok, where he found employment with Yucker Brothers, charterers and teak merchants, it was almost pathetic to see him go about in sunshine hugging his secret, which was known to the very up-country logs on the river. Например, в Бангкоке, где он нашел место у братьев Юкер, фрахтовщиков и торговцев тиковым деревом, жалко было смотреть, как он разгуливает при свете дня, лелея свою тайну, которая была известна всем, вплоть до бревен на реке.
Schomberg, the keeper of the hotel where he boarded, a hirsute Alsatian of manly bearing and an irrepressible retailer of all the scandalous gossip of the place, would, with both elbows on the table, impart an adorned version of the story to any guest who cared to imbibe knowledge along with the more costly liquors. Шомберг, содержатель отеля, где жил Джим, волосатый эльзасец с мужественной осанкой и складочное место всех скандальных сплетен, сообщал, бывало, опершись обоими локтями о стол, приукрашенную версию истории Джима какому-нибудь посетителю, который жаждал новостей наравне с более дорогими напитками.
"And, mind you, the nicest fellow you could meet," would be his generous conclusion; "quite superior." - И заметьте, он чудеснейший парень, какого только можно встретить, - великодушно заканчивал эльзасец свой рассказ, - выдающийся человек.
It says a lot for the casual crowd that frequented Schomberg's establishment that Jim managed to hang out in Bankok for a whole six months. В пользу случайных посетителей заведения Шомберга говорит тот факт, что Джим ухитрился прожить в Бангкоке целых шесть месяцев.
I remarked that people, perfect strangers, took to him as one takes to a nice child. Я заметил, что люди, совершенно его не знавшие, привязывались к нему, как привязываешься к милому ребенку.
His manner was reserved, but it was as though his personal appearance, his hair, his eyes, his smile, made friends for him wherever he went. Он всегда был сдержан, но, казалось, самая его внешность, его волосы, глаза, улыбка завоевывали ему друзей, где бы он ни появлялся.
And, of course, he was no fool. И, конечно, он был не дурак.
I heard Siegmund Yucker (native of Switzerland), a gentle creature ravaged by a cruel dyspepsia, and so frightfully lame that his head swung through a quarter of a circle at every step he took, declare appreciatively that for one so young he was "of great gabasidy," as though it had been a mere question of cubic contents. Я слышал, как Зигмунд Юкер (уроженец Швейцарии) - кроткое создание, измученное жестокой диспепсией и так сильно хромавшее, что голова его склонялась градусов на сорок пять в сторону при каждом его шаге, - заявил одобрительно, что для такого молодого человека он отличается большими способностями.
"Why not send him up country?" I suggested anxiously. (Yucker Brothers had concessions and teak forests in the interior.) "If he has capacity, as you say, he will soon get hold of the work. - Почему не послать его в глубь страны? - с тревогой намекнул я: братья Юкер владели концессиями и тиковыми лесами внутри страны. -Если, как вы говорите, у него есть способности, он справится с работой.
And physically he is very fit. И физически он к этому приспособлен.
His health is always excellent." Здоровье у него превосходное.
"Ach! -Ах!
It's a great ting in dis goundry to be vree vrom tispep-shia," sighed poor Yucker enviously, casting a stealthy glance at the pit of his ruined stomach. Великое дело в этой стране уберечься от диспепсии! - завистливо вздохнул бедный Юкер и украдкой поглядел на свой больной живот.
I left him drumming pensively on his desk and muttering, Когда я уходил от него, он задумчиво барабанил пальцами по столу и бормотал:
"Es ist ein' Idee. - Это идея!
Es ist ein' Idee." Это идея!
Unfortunately, that very evening an unpleasant affair took place in the hotel. К несчастью, в тот самый вечер в отеле произошел неприятный инцидент.
'I don't know that I blame Jim very much, but it was a truly regrettable incident. Не могу сказать, чтобы я сильно порицал Джима, но инцидент поистине был прискорбный.
It belonged to the lamentable species of bar-room scuffles, and the other party to it was a cross-eyed Dane of sorts whose visiting-card recited, under his misbegotten name: first lieutenant in the Royal Siamese Navy. Это была жалкая трактирная ссора; противником Джима был косоглазый датчанин - один из тех парней, что пишут на визитных карточках под своей незаконно присвоенной фамилией: "Старший лейтенант Королевского Сиамского Флота".
The fellow, of course, was utterly hopeless at billiards, but did not like to be beaten, I suppose. Парень, конечно, не умел играть на бильярде, но, кажется, не любил быть битым.
He had had enough to drink to turn nasty after the sixth game, and make some scornful remark at Jim's expense. Выпил он достаточно, чтобы разозлиться после шестой партии, и сделал какое-то презрительное замечание по адресу Джима.
Most of the people there didn't hear what was said, and those who had heard seemed to have had all precise recollection scared out of them by the appalling nature of the consequences that immediately ensued. Большая часть присутствовавших этих слов не слыхала, а у тех, кто слышал, воспоминания как будто улетучились под влиянием страшных событий, не замедливших последовать.
It was very lucky for the Dane that he could swim, because the room opened on a verandah and the Menam flowed below very wide and black. Счастье для датчанина, что он умел плавать, ибо дверь выходила на веранду, а внизу протекал Менам - река очень широкая и черная.
A boat-load of Chinamen, bound, as likely as not, on some thieving expedition, fished out the officer of the King of Siam, and Jim turned up at about midnight on board my ship without a hat. Лодка с китайцами, отправлявшимися, вероятно, в какую-то воровскую экспедицию, выудила офицера короля сиамского, а Джим около полуночи явился без шляпы на борт моего судна.
"Everybody in the room seemed to know," he said, gasping yet from the contest, as it were. - Все в комнате как будто знали, - сказал он, еще не успев отдышаться после поединка.
He was rather sorry, on general principles, for what had happened, though in this case there had been, he said, "no option." Принципиально он, пожалуй, сожалел о происшедшем, но заявил, что в данном случае "выбора не было".
But what dismayed him was to find the nature of his burden as well known to everybody as though he had gone about all that time carrying it on his shoulders. А привел его в ужас тот факт, что всем и каждому известна его тайна, словно он разгуливал, таская все время за спиной свое бремя.
Naturally after this he couldn't remain in the place. Понятно, что после этого он не мог остаться в Бангкоке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x