Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Egstrom himself, a raw-boned, heavy Scandinavian, with a busy manner and immense blonde whiskers, went on directing his people, checking parcels, making out bills or writing letters at a stand-up desk in the shop, and comported himself in that clatter exactly as though he had been stone-deaf. Эгштрем, угловатый, грузный скандинавец, суетливый, с огромными светлыми бакенбардами, отдавал распоряжения, проверял фактуры, счета или писал письма за высокой конторкой в лавке и, не обращая внимания на крики, держал себя так, будто был абсолютно глух.
Now and again he would emit a bothered perfunctory "Sssh," which neither produced nor was expected to produce the slightest effect. Лишь время от времени он досадливо произносил: - ТТТттт! .. - но это "шш" ни малейшего впечатления не производило, да он его и не ждал.
"They are very decent to me here," said Jim. "Blake's a little cad, but Egstrom's all right." - Здесь ко мне очень прилично относятся, - сказал Джим. - Блэк - прохвост, но Эгштрем - славный парень.
He stood up quickly, and walking with measured steps to a tripod telescope standing in the window and pointed at the roadstead, he applied his eye to it. Он поспешно встал и подошел размеренными шагами к окну, где стоял штатив с подзорной трубой, обращенной к рейду.
"There's that ship which has been becalmed outside all the morning has got a breeze now and is coming in," he remarked patiently; "I must go and board." - Вон судно входит в порт: его застиг штиль, и оно все утро простояло за рейдом, - сказал он терпеливо. - Я должен отправиться на борт.
We shook hands in silence, and he turned to go. Мы молча пожали друг другу руку, и он пошел к двери.
"Jim!" I cried. - Джим! - крикнул я.
He looked round with his hand on the lock. Он оглянулся, стоя у порога.
"You-you have thrown away something like a fortune." - Вы... вы, быть может, отказались от счастья.
He came back to me all the way from the door. Он снова подошел ко мне.
"Such a splendid old chap," he said. "How could I? - Такой чудесный старик, - сказал он. - Но как я мог?
How could I?" His lips twitched. "Here it does not matter." Как я мог? - Губы его дрогнули. - Здесь это не имеет значения.
"Oh! you-you-" I began, and had to cast about for a suitable word, but before I became aware that there was no name that would just do, he was gone. -О, вы... вы...- начал я; мне пришлось подыскивать подходящее слово, а когда я убедился, что такого слова нет, он уже ушел.
I heard outside Egstrom's deep gentle voice saying cheerily, Из лавки донесся низкий ласковый голос Эгштрема, весело говорившего:
"That's the Sarah W. - Это
Granger, Jimmy. "Сара Грэнджер", Джимми.
You must manage to be first aboard"; and directly Blake struck in, screaming after the manner of an outraged cockatoo, Постарайтесь первым попасть на борт. Тотчас же ввязался Блэк и завизжал, как разъяренный какаду:
"Tell the captain we've got some of his mail here. - Скажите капитану, что у нас лежат его письма.
That'll fetch him. Это его заманит сюда.
D'ye hear, Mister What's-your-name?" Слышите, мистер... как вас там?
And there was Jim answering Egstrom with something boyish in his tone. Джим поспешил ответить Эгштрему, и в тоне его было что-то мальчишеское:
"All right. - Ладно.
I'll make a race of it." Я устрою гонку.
He seemed to take refuge in the boat-sailing part of that sorry business. Кажется, в этом тягостном деле он нашел хорошую сторону: можно было устраивать гонки.
'I did not see him again that trip, but on my next (I had a six months' charter) I went up to the store. В тот рейс я больше его не видел, но в следующий раз - мое судно было зафрахтовано на шесть месяцев - я опять направился в контору.
Ten yards away from the door Blake's scolding met my ears, and when I came in he gave me a glance of utter wretchedness; Egstrom, all smiles, advanced, extending a large bony hand. В десяти шагах от двери я услышал брань Блэка, а когда я вошел, он бросил на меня грустный взгляд. Эгштрем, расплываясь в улыбке, направился ко мне, протягивая свою большую костлявую руку.
"Glad to see you, captain. . . . Sssh. . . . Been thinking you were about due back here. - Рад вас видеть, капитан... Шш... Так и думал, что вы скоро сюда заглянете.
What did you say, sir? . . . Что вы сказали, сэр?
Sssh. . . . Oh! him! Шш... Ах, Джим!
He has left us. Он от нас ушел.
Come into the parlour." . . . Пойдемте в приемную...
After the slam of the door Blake's strained voice became faint, as the voice of one scolding desperately in a wilderness. . . . Когда захлопнулась дверь, напряженный голос Блэка стал доноситься слабо, как голос человека, отчаянно ругающегося в пустыне.
"Put us to a great inconvenience, too. - И поставил нас в пренеприятное положение.
Used us badly-I must say . . ." Должен сказать - скверно с нами обошелся...
"Where's he gone to? - Куда он уехал?
Do you know?" I asked. Вам известно? - спросил я.
"No. - Нет.
It's no use asking either," said Egstrom, standing bewhiskered and obliging before me with his arms hanging down his sides clumsily, and a thin silver watch-chain looped very low on a rucked-up blue serge waistcoat. "A man like that don't go anywhere in particular." И никакого смысла не было спрашивать, - сказал Эгштрем. Он стоял передо мной - любезный, неуклюже опустив руки; на помятом синем саржевом жилете протянулась тонкая серебряная часовая цепочка. - Такой человек не едет в определенное место.
I was too concerned at the news to ask for the explanation of that pronouncement, and he went on. Я был слишком озабочен новостью, чтобы спрашивать объяснения этой фразы. Эгштрем продолжал:
"He left-let's see-the very day a steamer with returning pilgrims from the Red Sea put in here with two blades of her propeller gone. - Он от нас ушел... позвольте-ка, ушел в тот самый день, когда прибыл пароход с паломниками, возвращавшийся из Красного моря; две лопасти винта у него были сломаны.
Three weeks ago now." Это случилось три недели назад.
"Wasn't there something said about the Patna case?" - Не было ли каких разговоров о происшествии с
I asked, fearing the worst. "Патной"? - спросил я, ожидая худшего.
He gave a start, and looked at me as if I had been a sorcerer. Он вздрогнул и посмотрел на меня, словно я был волшебником.
"Why, yes! - Да... были.
How do you know? Откуда вы знаете?
Some of them were talking about it here. Кое-кто говорил об этом.
There was a captain or two, the manager of Vanlo's engineering shop at the harbour, two or three others, and myself. Здесь собрались два-три капитана, управляющий технической конторой Ванло в порту, еще двое или трое и я.
Jim was in here too, having a sandwich and a glass of beer; when we are busy-you see, captain-there's no time for a proper tiffin. Джим тоже был здесь - стоял с сандвичем и стаканом пива в руке; когда мы заняты - вы понимаете, капитан, - нет времени завтракать по-настоящему.
He was standing by this table eating sandwiches, and the rest of us were round the telescope watching that steamer come in; and by-and-by Vanlo's manager began to talk about the chief of the Patna; he had done some repairs for him once, and from that he went on to tell us what an old ruin she was, and the money that had been made out of her. Он стоял вот у этого стола и ел сандвичи, а мы все столпились у подзорной трубы и смотрели, как этот пароход входит в гавань; тут управляющий от Ванло начал говорить о капитане "Патны"; когда-то он делал для него какой-то ремонт; затем он нам рассказал, какая это была старая развалина, и сколько денег он из нее выжимал.
He came to mention her last voyage, and then we all struck in. К слову он упомянул о последнем ее плавании, и тут мы все вступили в разговор.
Some said one thing and some another-not much-what you or any other man might say; and there was some laughing. Один говорил одно, другой - другое... ничего особенного - то, что сказали бы и вы и всякий человек. Немного посмеялись.
Captain O'Brien of the Sarah W. Granger, a large, noisy old man with a stick-he was sitting listening to us in this arm-chair here-he let drive suddenly with his stick at the floor, and roars out, Капитан О'Брайн с "Сары Грэнджер", - он сидел вот в этом кресле и прислушивался к разговору, -вдруг как стукнет палкой по полу да как заорет:
' Skunks!' . . . "Негодяи!"
Made us all jump. Мы все так и подпрыгнули.
Vanlo's manager winks at us and asks, Управляющий от Ванло подмигивает нам и спрашивает:
'What's the matter, Captain O'Brien?' "В чем дело, капитан О'Брайн?"
'Matter! matter!' the old man began to shout; 'what are you Injuns laughing at? "В чем дело! В чем дело! - Тут старик раскричался. - Над чем смеетесь?
It's no laughing matter. Это дело не шуточное.
It's a disgrace to human natur'-that's what it is. Позор для всего рода человеческого - вот что это такое!
I would despise being seen in the same room with one of those men. Я бы застыдился, если бы меня увидели в одной комнате с кем-нибудь из этих парней.
Yes, sir!' Да, сэр!"
He seemed to catch my eye like, and I had to speak out of civility. Он встретил мой взгляд, и из вежливости я вынужден был сказать:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x