Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is what I had thrust upon him: a definitely small thing; and-behold!-by the manner of its reception it loomed in the dim light of the candle like a big, indistinct, perhaps a dangerous shadow. Вот что я для него сделал - и в самом деле очень мало, и вдруг, если судить по тому, как он принял мои слова, это малое разрослось при тусклом свете свечи в огромную, расплывчатую, быть может опасную тень.
"You don't mind me not saying anything appropriate," he burst out. "There isn't anything one could say. - Вы не сердитесь, что я ничего путного не могу сказать! - воскликнул он. - Нет слов, чтобы говорить об этом.
Last night already you had done me no end of good. Listening to me-you know. Еще вчера вечером вы мне так помогли... Тем, что меня слушали.
I give you my word I've thought more than once the top of my head would fly off. . ." Честное слово, мне несколько раз казалось, что голова моя лопнет...
He darted-positively darted-here and there, rammed his hands into his pockets, jerked them out again, flung his cap on his head. Он метался - буквально метался - по комнате, засунул руки в карманы, снова их вытащил, надел на голову фуражку.
I had no idea it was in him to be so airily brisk. Я и не подозревал, что он может быть таким легкомысленно оживленным.
I thought of a dry leaf imprisoned in an eddy of wind, while a mysterious apprehension, a load of indefinite doubt, weighed me down in my chair. Я думал о сухом листе, подхваченном ветром; какое-то таинственное предчувствие, тяжелое неопределенное сомнение приковывало меня к стулу.
He stood stock-still, as if struck motionless by a discovery. Вдруг он застыл на месте, словно пораженный каким-то открытием.
"You have given me confidence," he declared, soberly. - Вы подарили мне свое доверие, - объявил он серьезно.
"Oh! for God's sake, my dear fellow-don't!" I entreated, as though he had hurt me. - Ох, ради бога, дорогой мой, не нужно, -взмолился я, как будто он меня обидел.
"All right. - Хорошо.
I'll shut up now and henceforth. Я буду молчать.
Can't prevent me thinking though. . . . Never mind! . . . I'll show yet . . ." Но ведь вы не можете запретить мне думать... Ничего... я еще покажу...
He went to the door in a hurry, paused with his head down, and came back, stepping deliberately. Он быстро направился к двери, остановился, опустил голову и вернулся, шагая решительно.
"I always thought that if a fellow could begin with a clean slate . . . And now you . . . in a measure . . . yes . . . clean slate." - Я всегда думал о том, что если бы человек мог начать сначала... А теперь вы... до известной степени... да... сначала...
I waved my hand, and he marched out without looking back; the sound of his footfalls died out gradually behind the closed door-the unhesitating tread of a man walking in broad daylight. Я махнул ему рукой, и он вышел, не оглядываясь; звук его шагов замирал постепенно за дверью -решительная поступь человека, идущего при ярком дневном свете.
'But as to me, left alone with the solitary candle, I remained strangely unenlightened. Что же касается меня, то, оставшись один у стола с одной-единственной свечой, я почему-то не почувствовал себя просветленным.
I was no longer young enough to behold at every turn the magnificence that besets our insignificant footsteps in good and in evil. Я был уже не настолько молод, чтобы за каждым поворотом видеть сияние, какое маячит нам в добре и в зле.
I smiled to think that, after all, it was yet he, of us two, who had the light. Я улыбнулся при мысли о том, что в конце концов из нас двоих сияние видел он.
And I felt sad. И мне стало грустно.
A clean slate, did he say? Начать сначала, сказал он?
As if the initial word of each our destiny were not graven in imperishable characters upon the face of a rock.' Да разве начальное слово наших судеб не было высечено нестираемыми письменами на скале.
CHAPTER 18 18
'Six months afterwards my friend (he was a cynical, more than middle-aged bachelor, with a reputation for eccentricity, and owned a rice-mill) wrote to me, and judging, from the warmth of my recommendation, that I would like to hear, enlarged a little upon Jim's perfections. Шесть месяцев спустя мой друг - владелец рисовой фабрики, циничный пожилой холостяк, пользовавшийся репутацией сумасброда, -написал мне письмо и, решив на основании моей теплой рекомендации, что я не прочь услышать что-либо о Джиме, распространился об его достоинствах.
These were apparently of a quiet and effective sort. Он оказался скромным и дельным.
"Not having been able so far to find more in my heart than a resigned toleration for any individual of my kind, I have lived till now alone in a house that even in this steaming climate could be considered as too big for one man. "Не находя в своем сердце ничего, кроме покорной терпимости к представителям моей породы, я жил до настоящего времени один в доме, который даже в этом жарком климате может показаться слишком большим для одного человека.
I have had him to live with me for some time past. Не так давно я ему предложил жить со мной.
It seems I haven't made a mistake." Кажется, промаха я не сделал".
It seemed to me on reading this letter that my friend had found in his heart more than tolerance for Jim-that there were the beginnings of active liking. Читая это письмо, я подумал, что в отношении к Джиму мой друг проявил не только терпимость -нет, это было начало подлинной привязанности.
Of course he stated his grounds in a characteristic way. Конечно, он приводил своеобразные доводы.
For one thing, Jim kept his freshness in the climate. Прежде всего Джим в этом климате не утратил своей свежести.
Had he been a girl-my friend wrote-one could have said he was blooming-blooming modestly-like a violet, not like some of these blatant tropical flowers. Будь он девушкой, - писал мой друг, - можно было бы сказать, что он цветет, цветет скромно, как фиалка, а не как эти вульгарно крикливые тропические цветы.
He had been in the house for six weeks, and had not as yet attempted to slap him on the back, or address him as "old boy," or try to make him feel a superannuated fossil. Джим прожил в доме полтора месяца, и ни разу еще не попытался хлопнуть его по спине, назвать "стариной" или дать понять ему, что он - дряхлое ископаемое.
He had nothing of the exasperating young man's chatter. Не отличался Джим и несносной болтливостью, свойственной молодым людям.
He was good-tempered, had not much to say for himself, was not clever by any means, thank goodness-wrote my friend. Характер хороший, говорить ему не о чем, отнюдь не умен, к счастью, - писал мой друг.
It appeared, however, that Jim was clever enough to be quietly appreciative of his wit, while, on the other hand, he amused him by his naiveness. Но, видимо, Джим был все же достаточно умен, чтобы спокойно ценить его остроумие и в то же время забавлять его своей наивностью.
"The dew is yet on him, and since I had the bright idea of giving him a room in the house and having him at meals I feel less withered myself. "Молоко на губах у него еще не обсохло, и теперь, когда у меня появилась блестящая идея дать ему комнату в доме и обедать вместе, я себя чувствую не таким дряхлым.
The other day he took it into his head to cross the room with no other purpose but to open a door for me; and I felt more in touch with mankind than I had been for years. На днях ему пришло в голову встать и пройти по комнате с единственной целью открыть мне дверь: и я почувствовал себя ближе к человечеству, чем был все эти годы.
Ridiculous, isn't it? Забавно, не правда ли?
Of course I guess there is something-some awful little scrape-which you know all about-but if I am sure that it is terribly heinous, I fancy one could manage to forgive it. Конечно, я догадываюсь - есть тут какой-то ужасный маленький грешок, и вам о нем известно, но если он действительно ужасен, мне кажется, можно постараться его простить.
For my part, I declare I am unable to imagine him guilty of anything much worse than robbing an orchard. Я лично заявляю, что не могу заподозрить его в проступке более серьезном, чем набег на фруктовый сад.
Is it much worse? Неужели дело обстоит более серьезно?
Perhaps you ought to have told me; but it is such a long time since we both turned saints that you may have forgotten we, too, had sinned in our time? Быть может, вам следовало бы мне сказать; но мы оба давно ударились в святость, и вы, пожалуй, позабыли о том, что и мы в свое время грешили.
It may be that some day I shall have to ask you, and then I shall expect to be told. Может случиться, что когда-нибудь я вас об этом спрошу, и тогда, надеюсь, вы мне скажете.
I don't care to question him myself till I have some idea what it is. Мне не хочется его расспрашивать, пока я не имею понятия о том, что это такое.
Moreover, it's too soon as yet. Кроме того, сейчас еще слишком рано.
Let him open the door a few times more for me. . . ." Пусть он еще несколько раз откроет для меня дверь..."
Thus my friend. Вот что писал мой друг.
I was trebly pleased-at Jim's shaping so well, at the tone of the letter, at my own cleverness. Я был очень доволен - подающим надежды Джимом, тоном письма, собственной своей проницательностью.
Evidently I had known what I was doing. I had read characters aright, and so on. And what if something unexpected and wonderful were to come of it? Видимо, я знал, что делал: я разгадал его натуру и так далее... А что, если из этого выйдет что-нибудь неожиданное и чудесное?
That evening, reposing in a deck-chair under the shade of my own poop awning (it was in Hong-Kong harbour), I laid on Jim's behalf the first stone of a castle in Spain. В тот вечер, отдыхая в шезлонге под тентом, на юте моего судна, стоявшего в гавани Гонконга, я заложил для Джима первый камень воздушного замка.
'I made a trip to the northward, and when I returned I found another letter from my friend waiting for me. Я сделал рейс на север, а когда вернулся, меня ждало еще одно письмо от моего друга.
It was the first envelope I tore open. Этот конверт я вскрыл прежде всего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x