Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'He came in at last; but I believe it was mostly the rain that did it; it was falling just then with a devastating violence which quieted down gradually while we talked. Наконец он вошел, но, кажется, причиной тому был дождь; в тот момент он лил с невероятной силой и постепенно стал затихать, пока мы разговаривали.
His manner was very sober and set; his bearing was that of a naturally taciturn man possessed by an idea. Джим был очень спокоен, сдержан, как молчаливый от природы человек, одержимый какой-то идеей.
My talk was of the material aspect of his position; it had the sole aim of saving him from the degradation, ruin, and despair that out there close so swiftly upon a friendless, homeless man; I pleaded with him to accept my help; I argued reasonably: and every time I looked up at that absorbed smooth face, so grave and youthful, I had a disturbing sense of being no help but rather an obstacle to some mysterious, inexplicable, impalpable striving of his wounded spirit. Я же говорил о материальной стороне его положения, преследуя одну-единственную цель: спасти его от падения, гибели и отчаяния, подстерегающих одинокого, бездомного человека. Я просил его принять мою помощь, я приводил разумные доводы; и всякий раз, взглядывая на это задумчивое лицо, такое серьезное и юное, я с тревогой чувствовал, что не только ему не помогаю, но скорее мешаю какому-то таинственному, необъяснимому порыву его израненной души.
'"I suppose you intend to eat and drink and to sleep under shelter in the usual way," I remember saying with irritation. Помню, я говорил раздраженно: - Вероятно, вы намереваетесь и есть, и пить, и спать под крышей, как все люди.
"You say you won't touch the money that is due to you." . . . Вы заявляете, что не притронетесь к деньгам, какие вам следуют...
He came as near as his sort can to making a gesture of horror. (There were three weeks and five days' pay owing him as mate of the Patna.) Он сделал жест, выражающий чуть ли не ужас. (Ему как штурману "Патны" причиталось жалованье за три недели и пять дней.)
"Well, that's too little to matter anyhow; but what will you do to-morrow? - Ну, во всяком случае, сумма слишком ничтожна, но что вы будете делать завтра?
Where will you turn? Куда вы пойдете?
You must live . . ." Должны же вы как-то жить...
"That isn't the thing," was the comment that escaped him under his breath. - Не в этом дело, - вырвалось у него чуть слышно.
I ignored it, and went on combating what I assumed to be the scruples of an exaggerated delicacy. Я не обратил внимания на его слова и продолжал сражаться с тем, что считал преувеличенной щепетильностью.
"On every conceivable ground," I concluded, "you must let me help you." - Рассуждая здраво, - заключил я, - вы должны принять мою помощь.
"You can't," he said very simply and gently, and holding fast to some deep idea which I could detect shimmering like a pool of water in the dark, but which I despaired of ever approaching near enough to fathom. - Вы не можете помочь, - сказал он очень просто и мягко, крепко цепляясь за какую-то идею; я ее не видел, я различал только ее мерцание, как мерцает в темноте пруд, и не надеялся к ней приблизиться настолько, чтобы в нее проникнуть.
I surveyed his well-proportioned bulk. Я окинул взглядом его хорошо сложенную фигуру.
"At any rate," I said, "I am able to help what I can see of you. - Во всяком случае, - сказал я, - я могу помочь вам- такому, каким я вас вижу.
I don't pretend to do more." На большее я и не претендую.
He shook his head sceptically without looking at me. Не глядя на меня, он скептически покачал головой.
I got very warm. Я разгорячился.
"But I can," I insisted. "I can do even more. - Но я могу, - настаивал я. - Я могу сделать даже больше.
I am doing more. И делаю.
I am trusting you . . ." Я доверяю вам...
"The money . . ." he began. - Деньги... - начал он.
"Upon my word you deserve being told to go to the devil," I cried, forcing the note of indignation. - Честное слово, вы заслуживаете, чтобы я послал вас к черту! - вскричал я, умышленно преувеличивая свое негодование.
He was startled, smiled, and I pressed my attack home. Он вздрогнул, улыбнулся, а я продолжал вести наступление.
"It isn't a question of money at all. - Речь идет вовсе не о деньгах.
You are too superficial," I said (and at the same time I was thinking to myself: Well, here goes! Вы слишком поверхностны, - сказал я, думая в то же время: "Клюет!
And perhaps he is, after all). "Look at the letter I want you to take. А может быть, он и в самом деле поверхностный человек". - Взгляните на это письмо. Я хочу, чтобы вы его взяли.
I am writing to a man of whom I've never asked a favour, and I am writing about you in terms that one only ventures to use when speaking of an intimate friend. Я пишу человеку, к которому никогда еще не обращался с просьбой, пишу о вас в таких выражениях, к каким прибегают, говоря о близком друге.
I make myself unreservedly responsible for you. Я всецело отвечаю за вас.
That's what I am doing. Вот что я делаю.
And really if you will only reflect a little what that means . . ." И право же, если вы только поразмыслите немного о том, что это значит...
'He lifted his head. Он поднял голову.
The rain had passed away; only the water-pipe went on shedding tears with an absurd drip, drip outside the window. Дождь прошел; только водосточная труба продолжала проливать слезы, нелепо булькая под окном.
It was very quiet in the room, whose shadows huddled together in corners, away from the still flame of the candle flaring upright in the shape of a dagger; his face after a while seemed suffused by a reflection of a soft light as if the dawn had broken already. В комнате было очень тихо; тени сгустились в углах, подальше от свечи, которая горела ровным пламенем, похожим на клинок кинжала. Вдруг мне показалось, что мягкий свет залил его лицо, словно отблеск загоравшейся зари.
'"Jove!" he gasped out. "It is noble of you!" - Боже мой! - воскликнул он. - Как это благородно!
'Had he suddenly put out his tongue at me in derision, I could not have felt more humiliated. Если бы он вдруг показал мне в насмешку язык, я бы не мог почувствовать большее унижение.
I thought to myself-Serve me right for a sneaking humbug. . . . Я подумал: "Поделом! Нечего приставать..."
His eyes shone straight into my face, but I perceived it was not a mocking brightness. Глаза его ярко блеснули, но я заметил, что насмешки в них не было.
All at once he sprang into jerky agitation, like one of those flat wooden figures that are worked by a string. Вдруг он стал порывисто двигаться, словно одна из тех плоских деревянных фигур, которые приводишь в движение, дергая за шнурок.
His arms went up, then came down with a slap. Руки его поднялись и снова упали.
He became another man altogether. Он показался мне совершенно другим человеком.
"And I had never seen," he shouted; then suddenly bit his lip and frowned. - А я ничего не замечал! - воскликнул он; потом вдруг закусил губы и нахмурился.
"What a bally ass I've been," he said very slow in an awed tone. . . . "You are a brick!" he cried next in a muffled voice. -Каким я был ослом...- произнес он очень медленно, благоговейным тоном; потом приглушенным голосом воскликнул: - Вы -молодчина!
He snatched my hand as though he had just then seen it for the first time, and dropped it at once. Он схватил мою руку, словно в первый раз ее увидел, и сейчас же выпустил.
"Why! this is what I-you-I . . ." he stammered, and then with a return of his old stolid, I may say mulish, manner he began heavily, "I would be a brute now if I . . ." and then his voice seemed to break. -Как! Да ведь это - то, чего я... вы... я...-забормотал он и вдруг по-старому, упрямо, я бы сказал - по-ослиному, произнес: - Я был бы теперь скотиной, если бы... - Тут голос его оборвался.
"That's all right," I said. I was almost alarmed by this display of feeling, through which pierced a strange elation. - Хорошо, хорошо, - сказал я, испуганный этим проявлением чувств, вскрывавшим странное возбуждение.
I had pulled the string accidentally, as it were; I did not fully understand the working of the toy. Случайно я дернул за шнурок, не совсем понимая устройство игрушки.
"I must go now," he said. "Jove! You have helped me. - Теперь я должен идти, - сказал он. - Боже, как вы мне помогли!
Can't sit still. The very thing . . ." He looked at me with puzzled admiration. "The very thing . . ." Не могу сидеть спокойно... То самое... - Он посмотрел на меня с недоуменным восхищением. - То самое...
' Of course it was the thing. Конечно, это было "то самое".
It was ten to one that I had saved him from starvation-of that peculiar sort that is almost invariably associated with drink. Десять шансов против одного, что я его спас от голода - того голода, какому почти неизбежно сопутствует пьянство.
This was all. Вот и все.
I had not a single illusion on that score, but looking at him, I allowed myself to wonder at the nature of the one he had, within the last three minutes, so evidently taken into his bosom. На этот счет у меня не было иллюзий, но, глядя на него, я задумался над тем, какого, собственно, человека принял он в сердце свое за эти последние три минуты.
I had forced into his hand the means to carry on decently the serious business of life, to get food, drink, and shelter of the customary kind while his wounded spirit, like a bird with a broken wing, might hop and flutter into some hole to die quietly of inanition there. Я дал ему возможность прилично продолжать серьезное дело жизни, получать пищу и кров, какими обычно пользуются люди, а его израненная душа, как птица с поломанным крылом, могла забиться в какую-нибудь щель, чтобы там спокойно умереть от истощения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x