Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His face did not show any emotion, only it appeared a little darkened and swollen, as though he had been holding his breath. | На его лице не заметно было никаких признаков волнения, но оно слегка потемнело и как будто опухло, словно он сдерживал дыхание. |
He smiled reluctantly as it were, and went on while I gazed up at him mutely. . . . | Я молча смотрел на него, а он принужденно улыбнулся и продолжал: |
"Thank you, though-your room-jolly convenient-for a chap-badly hipped." . . . | -Все-таки я вам очень благодарен... Когда находишься в угнетенном состоянии... ваша комната... здесь очень удобно... |
The rain pattered and swished in the garden; a water-pipe (it must have had a hole in it) performed just outside the window a parody of blubbering woe with funny sobs and gurgling lamentations, interrupted by jerky spasms of silence. . . . | В саду журчал и бушевал дождь; шум в водосточной трубе под окном (должно быть, она была продырявлена) казался пародией на бурное горе со всхлипываньем и слезливыми жалобами, прерывавшимися неожиданной спазмой. |
"A bit of shelter," he mumbled and ceased. | - ...какое-нибудь убежище, - пробормотал он и умолк. |
'A flash of faded lightning darted in through the black framework of the windows and ebbed out without any noise. | Вспышка слабой молнии ворвалась в черные рамы окон и угасла бесшумно. |
I was thinking how I had best approach him (I did not want to be flung off again) when he gave a little laugh. | Я размышлял о том, как мне к нему подступиться - не хотелось снова встретить отпор, - как вдруг он тихонько засмеялся. |
"No better than a vagabond now" . . . the end of the cigarette smouldered between his fingers . . . "without a single-single," he pronounced slowly; "and yet . . ." | - Теперь я не лучше бродяги... - кончик сигареты тлел между его пальцами. - ...нет ни одного, ни одного... - медленно заговорил он, - и однако... |
He paused; the rain fell with redoubled violence. | Он замолчал; дождь полил еще сильнее. |
"Some day one's bound to come upon some sort of chance to get it all back again. | - Когда-нибудь придет же случай вернуть все. |
Must!" he whispered distinctly, glaring at my boots. | Должен прийти! - прошептал он внятно, уставившись на мои ботинки. |
'I did not even know what it was he wished so much to regain, what it was he had so terribly missed. | Я даже не знал, что именно он так сильно хотел вернуть, чего ему так не хватало. |
It might have been so much that it was impossible to say. | Быть может, не было слов, чтобы это выразить. |
A piece of ass's skin, according to Chester. . . . He looked up at me inquisitively. | Кусок шагреневой кожи, по мнению Честера... Он вопросительно взглянул на меня. |
"Perhaps. If life's long enough," I muttered through my teeth with unreasonable animosity. "Don't reckon too much on it." | -Быть может... Если долго проживете,- с бессмысленной злобой пробормотал я сквозь зубы. - Не слишком на это рассчитывайте. |
' "Jove! | - Клянусь небом! |
I feel as if nothing could ever touch me," he said in a tone of sombre conviction. "If this business couldn't knock me over, then there's no fear of there being not enough time to-climb out, and . . ." | Мне кажется, ничто уже меня не коснется, -сказал он с мрачной уверенностью. - Раз уже это дело не могло меня пристукнуть, нечего бояться, что не хватит времени выкарабкаться и... |
He looked upwards. | Он посмотрел наверх. |
'It struck me that it is from such as he that the great army of waifs and strays is recruited, the army that marches down, down into all the gutters of the earth. | Тут мне пришло в голову, что из таких, как он, вербуется великая армия покинутых и заблудших, - армия, которая марширует, опускаясь все ниже и ниже, заполняя все сточные канавы на земле. |
As soon as he left my room, that "bit of shelter," he would take his place in the ranks, and begin the journey towards the bottomless pit. | Как только Он выйдет из моей комнаты, покинет это "убежище", он займет свое место в рядах ее и начнет спуск в бездонную пропасть. |
I at least had no illusions; but it was I, too, who a moment ago had been so sure of the power of words, and now was afraid to speak, in the same way one dares not move for fear of losing a slippery hold. | У меня, во всяком случае, никаких иллюзий не было. Но в то же время я, я, который секунду назад был так уверен во власти слов, боялся теперь заговорить, - подобно тому, как человек, стоящий на льду, боится пошевельнуться из страха упасть. |
It is when we try to grapple with another man's intimate need that we perceive how incomprehensible, wavering, and misty are the beings that share with us the sight of the stars and the warmth of the sun. | Лишь пытаясь помочь другому человеку, замечаем мы, как непонятны, расплывчаты и туманны эти существа, которые делят с нами сияние звезд и тепло солнца. |
It is as if loneliness were a hard and absolute condition of existence; the envelope of flesh and blood on which our eyes are fixed melts before the outstretched hand, and there remains only the capricious, unconsolable, and elusive spirit that no eye can follow, no hand can grasp. | Кажется, будто одиночество является суровым и непреложным условием бытия; оболочка из мяса и крови, на которую устремлены наши взоры, тает, когда мы простираем к ней руку, и остается лишь капризный, безутешный и ускользающий призрак; нам он невидим, и ничья рука не может его коснуться. |
It was the fear of losing him that kept me silent, for it was borne upon me suddenly and with unaccountable force that should I let him slip away into the darkness I would never forgive myself. | Страх потерять его и заставлял меня молчать, ибо во мне с неодолимой силой родилось убеждение, что я никогда не прощу себе, если дам ему ускользнуть во тьму. |
' "Well. Thanks-once more. | -Так... Благодарю вас еще раз. |
You've been-er-uncommonly-really there's no word to . . . Uncommonly! I don't know why, I am sure. I am afraid I don't feel as grateful as I would if the whole thing hadn't been so brutally sprung on me. Because at bottom . . . you, yourself ..." He stuttered. | Вы были необычайно... гм... право же, у меня нет слов выразить... И я не знаю, чем объяснить такое отношение... Боюсь, что я еще недостаточно вам благодарен, вся эта история так зверски меня придавила... И в глубине души... вы, вы сами... -Он запнулся. |
' "Possibly," I struck in. | - Возможно, - вставил я. |
He frowned. | Он нахмурился. |
'"All the same, one is responsible." He watched me like a hawk. | - Во всяком случае, человек несет ответственность. - Он следил за мной, как ястреб. |
' "And that's true, too," I said. | - И это правда, - сказал я. |
' "Well. | - Ну что ж! |
I've gone with it to the end, and I don't intend to let any man cast it in my teeth without-without-resenting it." He clenched his fist. | Я выдержал до конца, и теперь никому не позволю ставить мне на вид... безнаказанно... - Он сжал кулак. |
'"There's yourself," I said with a smile-mirthless enough, God knows-but he looked at me menacingly. | - Вы сами будете это делать, - сказал я с улыбкой -совсем не веселой, - но он посмотрел на меня угрожающе. |
"That's my business," he said. | - Это мое дело, - сказал он. |
An air of indomitable resolution came and went upon his face like a vain and passing shadow. | Выражение непреклонной решимости появилось на его лице и мгновенно исчезло. |
Next moment he looked a dear good boy in trouble, as before. | Через секунду он снова был похож на славного мальчика, попавшего в беду. |
He flung away the cigarette. | Он швырнул сигарету. |
"Good-bye," he said, with the sudden haste of a man who had lingered too long in view of a pressing bit of work waiting for him; and then for a second or so he made not the slightest movement. | - Прощайте, - сказал он торопливо, словно человек, замешкавшийся, когда его ждет срочная работа; потом секунду он стоял не шевелясь. |
The downpour fell with the heavy uninterrupted rush of a sweeping flood, with a sound of unchecked overwhelming fury that called to one's mind the images of collapsing bridges, of uprooted trees, of undermined mountains. | Дождь лил тяжелыми потоками, и в этом непрерывном шуме чудилось какое-то неудержимое бешенство; возникали воспоминания о смытых мостах, о вырванных с корнем деревьях, обвалах в горах. |
No man could breast the colossal and headlong stream that seemed to break and swirl against the dim stillness in which we were precariously sheltered as if on an island. | Ни один человек не мог противиться этому стремительному потоку, казалось, ворвавшемуся в тусклую тишину, где мы кое-как приютились, словно на островке. |
The perforated pipe gurgled, choked, spat, and splashed in odious ridicule of a swimmer fighting for his life. | Продырявленная труба противно шипела, захлебывалась, плевалась, плескалась, как будто передразнивая пловца, борющегося за жизнь. |
"It is raining," I remonstrated, "and I . . ." | - Дождь идет, - возразил я, - и я... |
"Rain or shine," he began brusquely, checked himself, and walked to the window. | -Дождь или солнце... - начал он резко, потом оборвал фразу и подошел к окну. |
"Perfect deluge," he muttered after a while: he leaned his forehead on the glass. "It's dark, too." | - Настоящий потоп, - пробормотал он немного погодя, прижавшись лбом к стеклу. - И темно. |
' "Yes, it is very dark," I said. | - Да, очень темно, - сказал я. |
'He pivoted on his heels, crossed the room, and had actually opened the door leading into the corridor before I leaped up from my chair. | Он повернулся на каблуках, пересек комнату и открыл дверь, выходящую в коридор, раньше, чем я успел вскочить со стула. |
"Wait," I cried, "I want you to . . ." | - Подождите! - крикнул я. - Я хочу, чтобы вы... |
"I can't dine with you again to-night," he flung at me, with one leg out of the room already. | - Я не могу обедать с вами сегодня, - бросил он мне, уже перешагнув через порог. |
"I haven't the slightest intention to ask you," I shouted. | -Я и не собирался вас приглашать! - заорал я. |
At this he drew back his foot, but remained mistrustfully in the very doorway. | Тут он сделал шаг назад, но недоверчиво застыл на пороге. |
I lost no time in entreating him earnestly not to be absurd; to come in and shut the door.' | Не теряя времени, я серьезно попросил его не глупить, войти и закрыть дверь. |
CHAPTER 17 | 17 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать