Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's my belief you wouldn't know one if you were led right up to it by the hand," he riposted quickly; "and in this world you've got to see a thing first, before you can make use of it. - Убежден, что вы бы его и не увидели, даже если бы вас подвели к нему за руку, - быстро парировал тот. - Здесь нужно сначала увидеть вещь, а потом ее использовать.
Got to see it through and through at that, neither more nor less." Проникнуть в самую суть - вот что!
"And get others to see it, too," I insinuated, with a glance at the bowed back by his side. - И заставить других увидеть, - подсказал я, бросив взгляд на согбенную спину Робинсона.
Chester snorted at me. Честер набросился на меня:
"His eyes are right enough-don't you worry. - Не беспокойтесь, у него глаза хорошие.
He ain't a puppy." Он - не щенок.
"Oh, dear, no!" I said. - О господи, конечно! - сказал я.
"Come along, Captain Robinson," he shouted, with a sort of bullying deference under the rim of the old man's hat; the Holy Terror gave a submissive little jump. - Идемте, капитан Робинсон! - заорал он, с грубоватой почтительностью заглядывая старику под шляпу. Страшный Робинсон покорно подпрыгнул.
The ghost of a steamer was waiting for them, Fortune on that fair isle! Их ждал призрак парохода и богатство на том прекрасном острове!
They made a curious pair of Argonauts. То была любопытная пара аргонавтов.
Chester strode on leisurely, well set up, portly, and of conquering mien; the other, long, wasted, drooping, and hooked to his arm, shuffled his withered shanks with desperate haste.' Честер шагал не спеша, с видом победителя, широкоплечий, представительный, а Робинсон, долговязый, худой, согбенный, уцепился за его руку и отчаянно торопился, волоча тощие ноги.
CHAPTER 15 15
'I did not start in search of Jim at once, only because I had really an appointment which I could not neglect. Я не отправился тотчас на поиски Джима потому только, что мне действительно было назначено свидание, которым я не мог пренебрегать.
Then, as ill-luck would have it, in my agent's office I was fastened upon by a fellow fresh from Madagascar with a little scheme for a wonderful piece of business. Затем злая судьба подстроила так, что в конторе моего агента я наткнулся на одного парня, только что вернувшегося с Мадагаскара и задумавшего какое-то удивительное предприятие.
It had something to do with cattle and cartridges and a Prince Ravonalo something; but the pivot of the whole affair was the stupidity of some admiral-Admiral Pierre, I think. Оно имело отношение к скоту, патронам и принцу Равонало, но стержнем всего являлась тупость какого-то адмирала, - кажется, адмирала Пьера.
Everything turned on that, and the chap couldn't find words strong enough to express his confidence. Все вертелось вокруг этого, и парень не мог найти слова достаточно убедительные, чтобы выразить свою уверенность в успехе.
He had globular eyes starting out of his head with a fishy glitter, bumps on his forehead, and wore his long hair brushed back without a parting. У него были круглые глаза, выпученные и блестевшие, как у рыбы, и шишки на лбу; волосы, длинные, без пробора, были зачесаны назад.
He had a favourite phrase which he kept on repeating triumphantly, С торжествующим видом он повторял свою излюбленную фразу:
"The minimum of risk with the maximum of profit is my motto. - Минимум риска и максимум прибыли - вот мой девиз.
What?" А, что?
He made my head ache, spoiled my tiffin, but got his own out of me all right; and as soon as I had shaken him off, I made straight for the water-side. Он довел меня до головной боли, испортил мне завтрак, но вытянул из меня все, что ему было нужно. Отделавшись от него, я немедленно отправился к морю.
I caught sight of Jim leaning over the parapet of the quay. На набережной я увидел Джима; он стоял, перегнувшись через парапет.
Three native boatmen quarrelling over five annas were making an awful row at his elbow. Три лодочника-туземца, спорившие из-за пяти анна, страшно шумели у него под боком.
He didn't hear me come up, but spun round as if the slight contact of my finger had released a catch. Он не слышал, как я подошел, но круто повернулся, словно легкое прикосновение моего пальца вывело его из оцепенения.
"I was looking," he stammered. - Я смотрел... - пробормотал он.
I don't remember what I said, not much anyhow, but he made no difficulty in following me to the hotel. Не помню, что я ему сказал, - во всяком случае, мне не пришлось потратить много слов, чтобы уговорить его идти со мной в отель.
'He followed me as manageable as a little child, with an obedient air, with no sort of manifestation, rather as though he had been waiting for me there to come along and carry him off. Он последовал за мной, податливый как маленький ребенок, послушно, отнюдь не протестуя, словно ждал, что я приду и уведу его.
I need not have been so surprised as I was at his tractability. Мне бы не следовало так удивляться его сговорчивости.
On all the round earth, which to some seems so big and that others affect to consider as rather smaller than a mustard-seed, he had no place where he could-what shall I say?-where he could withdraw. На всем земном шаре, который одним кажется таким большим, а другие считают его меньше горчичного семени, не было места, где бы он мог... как это сказать?.. где бы он мог уединиться.
That's it! Вот именно!
Withdraw-be alone with his loneliness. Уединиться - остаться со своим одиночеством.
He walked by my side very calm, glancing here and there, and once turned his head to look after a Sidiboy fireman in a cutaway coat and yellowish trousers, whose black face had silky gleams like a lump of anthracite coal. Он шел подле меня очень спокойный, поглядывая по сторонам, а один раз повернул голову, чтобы посмотреть на кочегара в короткой куртке и желтоватых штанах; черное лицо кочегара лоснилось и блестело, как кусок антрацита.
I doubt, however, whether he saw anything, or even remained all the time aware of my companionship, because if I had not edged him to the left here, or pulled him to the right there, I believe he would have gone straight before him in any direction till stopped by a wall or some other obstacle. Я сомневаюсь, однако, видел ли он что-нибудь и замечал ли мое присутствие, ибо если бы я не поворачивал его налево и не подталкивал направо, он, кажется, шел бы прямо вперед в любом направлении, пока не встала бы перед ним стена или какая-нибудь иная преграда.
I steered him into my bedroom, and sat down at once to write letters. Я привел его в свою комнату и немедленно сел писать письма.
This was the only place in the world (unless, perhaps, the Walpole Reef-but that was not so handy) where he could have it out with himself without being bothered by the rest of the universe. Это был единственный уголок во всем мире (если не считать рифа Уолпол, но этого местечка не было под рукой), где Джим мог остаться наедине со своими мыслями, огражденный от остальной вселенной.
The damned thing-as he had expressed it-had not made him invisible, but I behaved exactly as though he were. Проклятая история - как он выразился - не сделала его невидимым, но я вел себя так, словно для меня он был невидим.
No sooner in my chair I bent over my writing-desk like a medieval scribe, and, but for the movement of the hand holding the pen, remained anxiously quiet. Усевшись на стул, я тотчас же склонился над письменным столом, как средневековый писец, и сидел напряженно-неподвижный; только рука моя, сжимавшая перо, скользила по бумаге.
I can't say I was frightened; but I certainly kept as still as if there had been something dangerous in the room, that at the first hint of a movement on my part would be provoked to pounce upon me. Не могу сказать, что я был испуган; но я действительно притаился, словно в комнате находилось какое-то опасное существо, которое при первом моем движении готово на меня прыгнуть.
There was not much in the room-you know how these bedrooms are-a sort of four-poster bedstead under a mosquito-net, two or three chairs, the table I was writing at, a bare floor. Мебели в комнате было немного - вы знаете обстановку таких спален: что-то вроде кровати на четырех столбиках под сеткой от москитов, два-три стула, стол, за которым я писал; пол не был покрыт ковром.
A glass door opened on an upstairs verandah, and he stood with his face to it, having a hard time with all possible privacy. Стеклянная дверь выходила на верхнюю веранду; Джим стоял, повернувшись к ней лицом, и в одиночестве переживал тяжелые минуты.
Dusk fell; I lit a candle with the greatest economy of movement and as much prudence as though it were an illegal proceeding. Спустились сумерки; я зажег свечу, по возможности избегая лишних движений и делая это с такой осторожностью, словно то была запретная процедура.
There is no doubt that he had a very hard time of it, and so had I, even to the point, I must own, of wishing him to the devil, or on Walpole Reef at least. Несомненно, ему было тяжело; скверно было и мне - скверно до такой степени, что, признаюсь, я мысленно посылал его к черту или хотя бы на риф Уолпол.
It occurred to me once or twice that, after all, Chester was, perhaps, the man to deal effectively with such a disaster. Раза два мне приходило в голову, что в конце концов Честер, быть может, лучше всех сумел бы подойти к человеку, потерпевшему такое крушение.
That strange idealist had found a practical use for it at once-unerringly, as it were. Этот странный идеалист, тотчас же и не задумываясь, нашел для него практическое применение.
It was enough to make one suspect that, maybe, he really could see the true aspect of things that appeared mysterious or utterly hopeless to less imaginative persons. Могло показаться, что он и в самом деле умеет видеть подлинное существо вещей, которые человеку, не наделенному таким воображением, представляются таинственными или совершенно безнадежными.
I wrote and wrote; I liquidated all the arrears of my correspondence, and then went on writing to people who had no reason whatever to expect from me a gossipy letter about nothing at all. Я писал и писал; я написал всем, с кем поддерживал переписку, а затем стал писать людям, которые не имели ни малейшего основания ждать от меня многословного письма, посвященного пустякам.
At times I stole a sidelong glance. Изредка я украдкой на него поглядывал.
He was rooted to the spot, but convulsive shudders ran down his back; his shoulders would heave suddenly. Он стоял, как будто пригвожденный к полу, но судорожная дрожь пробегала у него по спине, а плечи тяжело поднимались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x