Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He seemed suddenly astonished at the signs of impatience I gave. Он как будто удивился, заметив, что я проявляю признаки нетерпения, и воскликнул:
"Oh, crakee!" he cried; - Ах, черт возьми!
"I am telling you of the biggest thing that ever was, and you . . ." Я вам рассказываю о величайшем предприятии, какое когда-либо замышлялось, а вы...
"I have an appointment," I pleaded mildly. - У меня деловое свидание с одним человеком, -кротко пояснил я.
"What of that?" he asked with genuine surprise; "let it wait." - Ну так что ж? - спросил он с неподдельным изумлением. - Пусть подождет.
"That's exactly what I am doing now," I remarked; "hadn't you better tell me what it is you want?" - Я и заставляю его ждать, - заметил я. - Вы лучше скажите, что вам от меня нужно.
"Buy twenty hotels like that," he growled to himself; "and every joker boarding in them too-twenty times over." - Купить двадцать таких отелей, - бормотал про себя Честер, - со всеми жильцами... двадцать и еще столько же...
He lifted his head smartly Неожиданно он поднял голову.
"I want that young chap." - Мне нужен этот молодой человек.
"I don't understand," I said. - Не понимаю, - сказал я.
"He's no good, is he?" said Chester crisply. - Он никуда не годится, верно? - резко спросил Честер.
"I know nothing about it," I protested. - Мне это неизвестно, - возразил я.
"Why, you told me yourself he was taking it to heart," argued Chester. "Well, in my opinion a chap who . . . Anyhow, he can't be much good; but then you see I am on the look-out for somebody, and I've just got a thing that will suit him. - Как... да ведь вы сами говорили, что он принимает это близко к сердцу, - пояснил Честер. - По моему мнению, парень, который... Во всяком случае, толку от него мало, но, видите ли, я как раз ищу сейчас человека, и у меня есть предложение, которое ему подойдет.
I'll give him a job on my island." Я ему дам работу на моем острове.
He nodded significantly. Он внушительно кивнул головой.
"I'm going to dump forty coolies there-if I've to steal 'em. - Я собираюсь отправить туда сорок кули... хотя бы мне пришлось их украсть.
Somebody must work the stuff. Должен же кто-нибудь возиться с гуано!
Oh! I mean to act square: wooden shed, corrugated-iron roof-I know a man in Hobart who will take my bill at six months for the materials. О, я решил устроить все как следует: деревянный сарай, крыши из рифленого железа... Я знаю одного человека в Хобарте, который согласится ждать шесть месяцев уплаты за материал.
I do. Honour bright. Я это сделаю, клянусь честью.
Then there's the water-supply. А затем - снабжение водой.
I'll have to fly round and get somebody to trust me for half-a-dozen second-hand iron tanks. Нужно будет порыскать и поискать кого-нибудь, кто бы дал мне с полдюжины старых железных резервуаров.
Catch rain-water, hey? Собирать дождевую воду, а?..
Let him take charge. Я готов дать ему место.
Make him supreme boss over the coolies. Назначу его старшим надсмотрщиком над кули.
Good idea, isn't it? Хорошая мысль, не правда ли?
What do you say?" Что вы на это скажете?
"There are whole years when not a drop of rain falls on Walpole," I said, too amazed to laugh. - Да ведь на Уолполе по нескольку лет не бывает дождя, - сказал я, слишком изумленный, чтобы смеяться.
He bit his lip and seemed bothered. Он закусил губу и, казалось, был раздосадован.
"Oh, well, I will fix up something for them-or land a supply. - О, это вздор, я что-нибудь там для них придумаю... или буду доставлять воду.
Hang it all! К черту!
That's not the question." Не в этом дело.
' I said nothing. Я молчал.
I had a rapid vision of Jim perched on a shadowless rock, up to his knees in guano, with the screams of sea-birds in his ears, the incandescent ball of the sun above his head; the empty sky and the empty ocean all a-quiver, simmering together in the heat as far as the eye could reach. Перед моими глазами неожиданно встало видение: Джим на залитом солнцем скалистом острове стоит по колена в гуано; пронзительные крики морских птиц; раскаленный добела шар солнца над головой; пустынное небо и пустынный океан, трепещущие, опаленные до самого горизонта.
"I wouldn't advise my worst enemy . . ." I began. -Я бы злейшему своему врагу не посоветовал... -начал я.
"What's the matter with you?" cried Chester; "I mean to give him a good screw-that is, as soon as the thing is set going, of course. - Что с вами такое? - вскричал Честер. - Я думаю назначить ему хорошее жалованье... конечно, когда дело наладится.
It's as easy as falling off a log. Simply nothing to do; two six-shooters in his belt . . . Surely he wouldn't be afraid of anything forty coolies could do-with two six-shooters and he the only armed man too! А работа пустяшная - попросту ничего не делать. Будет расхаживать с двумя шестизарядными револьверами у пояса... Имея при себе два револьвера, он может не бояться сорока кули: ведь он будет единственным вооруженным человеком.
It's much better than it looks. Дело значительно лучше, чем кажется.
I want you to help me to talk him over." Я хочу, чтобы вы помогли мне его уговорить.
"No!" I shouted. - Нет! - крикнул я.
Old Robinson lifted his bleared eyes dismally for a moment, Chester looked at me with infinite contempt. Старый Робинсон уныло поднял на секунду свои тусклые глаза. Честер посмотрел на меня с бесконечным презрением.
"So you wouldn't advise him?" he uttered slowly. - Значит, вы бы не стали ему советовать? -медленно проговорил он.
"Certainly not," I answered, as indignant as though he had requested me to help murder somebody; "moreover, I am sure he wouldn't. - Конечно, нет, - ответил я с негодованием, словно он просил моей помощи, чтобы убить кого-то. -Кроме того, я уверен, что он бы не согласился.
He is badly cut up, but he isn't mad as far as I know." Он очень подавлен, но, поскольку мне известно, -в своем уме.
"He is no earthly good for anything," Chester mused aloud. "He would just have done for me. - Ведь он действительно ни на что не годен, -вслух размышлял Честер. - Мне бы он как раз подошел.
If you only could see a thing as it is, you would see it's the very thing for him. Если бы вы только могли брать вещи, как они есть, вы бы поняли, что это самое подходящее для него дело.
And besides . . . Why! it's the most splendid, sure chance . . ." Помимо этого... Как! Да ведь это единственный в своем роде случай!
He got angry suddenly. Вдруг он рассердился.
"I must have a man. - Мне нужен человек.
There! . . ." Слышите!..
He stamped his foot and smiled unpleasantly. Он топнул ногой; на лице его появилась неприятная усмешка.
"Anyhow, I could guarantee the island wouldn't sink under him-and I believe he is a bit particular on that point." - Во всяком случае, я могу поручиться, что остров не затонет... а парень, кажется, на этот счет чувствителен.
"Good morning," I said curtly. - До свидания, - коротко сказал я.
He looked at me as though I had been an incomprehensible fool. . . . Он посмотрел на меня так, словно я был круглым дураком.
"Must be moving, Captain Robinson," he yelled suddenly into the old man's ear. "These Parsee Johnnies are waiting for us to clinch the bargain." - Пора нам в путь, капитан Робинсон! - заорал он вдруг в самое ухо старику. - Эти парсы нас ждут, чтобы заключить сделку.
He took his partner under the arm with a firm grip, swung him round, and, unexpectedly, leered at me over his shoulder. Он решительно взял своего компаньона под руку, повернул его кругом, а затем неожиданно оглянулся на меня через плечо.
"I was trying to do him a kindness," he asserted, with an air and tone that made my blood boil. - Я хотел ему оказать услугу, - заявил он таким тоном, что я вскипел.
"Thank you for nothing-in his name," I rejoined. - Не благодарю вас - от его имени, - отозвался я.
"Oh! you are devilish smart," he sneered; "but you are like the rest of them. - О, вы чертовски язвительны! - огрызнулся он. -Но вы такой же, как и все.
Too much in the clouds. Витаете в облаках.
See what you will do with him." Посмотрим, что вы для него сделаете.
"I don't know that I want to do anything with him." - Не знаю, есть ли у меня охота вообще что-нибудь для него делать.
"Don't you?" he spluttered; his grey moustache bristled with anger, and by his side the notorious Robinson, propped on the umbrella, stood with his back to me, as patient and still as a worn-out cab-horse. - Не знаете? - захлебнулся он со злости. Седые усы его свирепо ощетинились, а подле него знаменитый Робинсон, опираясь на зонт, стоял, повернувшись ко мне спиной, терпеливый и неподвижный, словно заезженная извозчичья кляча.
"I haven't found a guano island," I said. -Я не нашел острова с гуано, - сказал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x