Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He seemed suddenly astonished at the signs of impatience I gave. | Он как будто удивился, заметив, что я проявляю признаки нетерпения, и воскликнул: |
"Oh, crakee!" he cried; | - Ах, черт возьми! |
"I am telling you of the biggest thing that ever was, and you . . ." | Я вам рассказываю о величайшем предприятии, какое когда-либо замышлялось, а вы... |
"I have an appointment," I pleaded mildly. | - У меня деловое свидание с одним человеком, -кротко пояснил я. |
"What of that?" he asked with genuine surprise; "let it wait." | - Ну так что ж? - спросил он с неподдельным изумлением. - Пусть подождет. |
"That's exactly what I am doing now," I remarked; "hadn't you better tell me what it is you want?" | - Я и заставляю его ждать, - заметил я. - Вы лучше скажите, что вам от меня нужно. |
"Buy twenty hotels like that," he growled to himself; "and every joker boarding in them too-twenty times over." | - Купить двадцать таких отелей, - бормотал про себя Честер, - со всеми жильцами... двадцать и еще столько же... |
He lifted his head smartly | Неожиданно он поднял голову. |
"I want that young chap." | - Мне нужен этот молодой человек. |
"I don't understand," I said. | - Не понимаю, - сказал я. |
"He's no good, is he?" said Chester crisply. | - Он никуда не годится, верно? - резко спросил Честер. |
"I know nothing about it," I protested. | - Мне это неизвестно, - возразил я. |
"Why, you told me yourself he was taking it to heart," argued Chester. "Well, in my opinion a chap who . . . Anyhow, he can't be much good; but then you see I am on the look-out for somebody, and I've just got a thing that will suit him. | - Как... да ведь вы сами говорили, что он принимает это близко к сердцу, - пояснил Честер. - По моему мнению, парень, который... Во всяком случае, толку от него мало, но, видите ли, я как раз ищу сейчас человека, и у меня есть предложение, которое ему подойдет. |
I'll give him a job on my island." | Я ему дам работу на моем острове. |
He nodded significantly. | Он внушительно кивнул головой. |
"I'm going to dump forty coolies there-if I've to steal 'em. | - Я собираюсь отправить туда сорок кули... хотя бы мне пришлось их украсть. |
Somebody must work the stuff. | Должен же кто-нибудь возиться с гуано! |
Oh! I mean to act square: wooden shed, corrugated-iron roof-I know a man in Hobart who will take my bill at six months for the materials. | О, я решил устроить все как следует: деревянный сарай, крыши из рифленого железа... Я знаю одного человека в Хобарте, который согласится ждать шесть месяцев уплаты за материал. |
I do. Honour bright. | Я это сделаю, клянусь честью. |
Then there's the water-supply. | А затем - снабжение водой. |
I'll have to fly round and get somebody to trust me for half-a-dozen second-hand iron tanks. | Нужно будет порыскать и поискать кого-нибудь, кто бы дал мне с полдюжины старых железных резервуаров. |
Catch rain-water, hey? | Собирать дождевую воду, а?.. |
Let him take charge. | Я готов дать ему место. |
Make him supreme boss over the coolies. | Назначу его старшим надсмотрщиком над кули. |
Good idea, isn't it? | Хорошая мысль, не правда ли? |
What do you say?" | Что вы на это скажете? |
"There are whole years when not a drop of rain falls on Walpole," I said, too amazed to laugh. | - Да ведь на Уолполе по нескольку лет не бывает дождя, - сказал я, слишком изумленный, чтобы смеяться. |
He bit his lip and seemed bothered. | Он закусил губу и, казалось, был раздосадован. |
"Oh, well, I will fix up something for them-or land a supply. | - О, это вздор, я что-нибудь там для них придумаю... или буду доставлять воду. |
Hang it all! | К черту! |
That's not the question." | Не в этом дело. |
' I said nothing. | Я молчал. |
I had a rapid vision of Jim perched on a shadowless rock, up to his knees in guano, with the screams of sea-birds in his ears, the incandescent ball of the sun above his head; the empty sky and the empty ocean all a-quiver, simmering together in the heat as far as the eye could reach. | Перед моими глазами неожиданно встало видение: Джим на залитом солнцем скалистом острове стоит по колена в гуано; пронзительные крики морских птиц; раскаленный добела шар солнца над головой; пустынное небо и пустынный океан, трепещущие, опаленные до самого горизонта. |
"I wouldn't advise my worst enemy . . ." I began. | -Я бы злейшему своему врагу не посоветовал... -начал я. |
"What's the matter with you?" cried Chester; "I mean to give him a good screw-that is, as soon as the thing is set going, of course. | - Что с вами такое? - вскричал Честер. - Я думаю назначить ему хорошее жалованье... конечно, когда дело наладится. |
It's as easy as falling off a log. Simply nothing to do; two six-shooters in his belt . . . Surely he wouldn't be afraid of anything forty coolies could do-with two six-shooters and he the only armed man too! | А работа пустяшная - попросту ничего не делать. Будет расхаживать с двумя шестизарядными револьверами у пояса... Имея при себе два револьвера, он может не бояться сорока кули: ведь он будет единственным вооруженным человеком. |
It's much better than it looks. | Дело значительно лучше, чем кажется. |
I want you to help me to talk him over." | Я хочу, чтобы вы помогли мне его уговорить. |
"No!" I shouted. | - Нет! - крикнул я. |
Old Robinson lifted his bleared eyes dismally for a moment, Chester looked at me with infinite contempt. | Старый Робинсон уныло поднял на секунду свои тусклые глаза. Честер посмотрел на меня с бесконечным презрением. |
"So you wouldn't advise him?" he uttered slowly. | - Значит, вы бы не стали ему советовать? -медленно проговорил он. |
"Certainly not," I answered, as indignant as though he had requested me to help murder somebody; "moreover, I am sure he wouldn't. | - Конечно, нет, - ответил я с негодованием, словно он просил моей помощи, чтобы убить кого-то. -Кроме того, я уверен, что он бы не согласился. |
He is badly cut up, but he isn't mad as far as I know." | Он очень подавлен, но, поскольку мне известно, -в своем уме. |
"He is no earthly good for anything," Chester mused aloud. "He would just have done for me. | - Ведь он действительно ни на что не годен, -вслух размышлял Честер. - Мне бы он как раз подошел. |
If you only could see a thing as it is, you would see it's the very thing for him. | Если бы вы только могли брать вещи, как они есть, вы бы поняли, что это самое подходящее для него дело. |
And besides . . . Why! it's the most splendid, sure chance . . ." | Помимо этого... Как! Да ведь это единственный в своем роде случай! |
He got angry suddenly. | Вдруг он рассердился. |
"I must have a man. | - Мне нужен человек. |
There! . . ." | Слышите!.. |
He stamped his foot and smiled unpleasantly. | Он топнул ногой; на лице его появилась неприятная усмешка. |
"Anyhow, I could guarantee the island wouldn't sink under him-and I believe he is a bit particular on that point." | - Во всяком случае, я могу поручиться, что остров не затонет... а парень, кажется, на этот счет чувствителен. |
"Good morning," I said curtly. | - До свидания, - коротко сказал я. |
He looked at me as though I had been an incomprehensible fool. . . . | Он посмотрел на меня так, словно я был круглым дураком. |
"Must be moving, Captain Robinson," he yelled suddenly into the old man's ear. "These Parsee Johnnies are waiting for us to clinch the bargain." | - Пора нам в путь, капитан Робинсон! - заорал он вдруг в самое ухо старику. - Эти парсы нас ждут, чтобы заключить сделку. |
He took his partner under the arm with a firm grip, swung him round, and, unexpectedly, leered at me over his shoulder. | Он решительно взял своего компаньона под руку, повернул его кругом, а затем неожиданно оглянулся на меня через плечо. |
"I was trying to do him a kindness," he asserted, with an air and tone that made my blood boil. | - Я хотел ему оказать услугу, - заявил он таким тоном, что я вскипел. |
"Thank you for nothing-in his name," I rejoined. | - Не благодарю вас - от его имени, - отозвался я. |
"Oh! you are devilish smart," he sneered; "but you are like the rest of them. | - О, вы чертовски язвительны! - огрызнулся он. -Но вы такой же, как и все. |
Too much in the clouds. | Витаете в облаках. |
See what you will do with him." | Посмотрим, что вы для него сделаете. |
"I don't know that I want to do anything with him." | - Не знаю, есть ли у меня охота вообще что-нибудь для него делать. |
"Don't you?" he spluttered; his grey moustache bristled with anger, and by his side the notorious Robinson, propped on the umbrella, stood with his back to me, as patient and still as a worn-out cab-horse. | - Не знаете? - захлебнулся он со злости. Седые усы его свирепо ощетинились, а подле него знаменитый Робинсон, опираясь на зонт, стоял, повернувшись ко мне спиной, терпеливый и неподвижный, словно заезженная извозчичья кляча. |
"I haven't found a guano island," I said. | -Я не нашел острова с гуано, - сказал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать