Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lately he had discovered-so he said-a guano island somewhere, but its approaches were dangerous, and the anchorage, such as it was, could not be considered safe, to say the least of it. Не так давно он, по его словам, открыл где-то остров с гуано, но доступ к нему был труден, а якорная стоянка, если таковая имелась, была отнюдь не безопасна.
"As good as a gold-mine," he would exclaim. "Right bang in the middle of the Walpole Reefs, and if it's true enough that you can get no holding-ground anywhere in less than forty fathom, then what of that? - Дело богатое, не хуже золотой жилы! -восклицал он. - Как раз среди рифов Уолпол, а если и правда, что якорь можно бросить лишь на глубине сорока сажень, - то что за беда?
There are the hurricanes, too. Бывают там и ураганы.
But it's a first-rate thing. Но дело - первый сорт.
As good as a gold-mine-better! Не хуже золотой жилы. Лучше!
Yet there's not a fool of them that will see it. Однако ни один из этих дураков не хочет за него взяться.
I can't get a skipper or a shipowner to go near the place. Я не могу найти ни шкипера, ни судовладельца, которые согласились бы отправиться туда.
So I made up my mind to cart the blessed stuff myself." . . . Вот я и решил сам развозить свой товар.
This was what he required a steamer for, and I knew he was just then negotiating enthusiastically with a Parsee firm for an old, brig-rigged, sea-anachronism of ninety horse-power. Для этого ему нужен был пароход, и я знаю, что в то время он с энтузиазмом торговался с одной парской фирмой, продававшей старую, оснащенную как бриг, развалину в девяносто лошадиных сил.
We had met and spoken together several times. Мы несколько раз встречались и разговаривали.
He looked knowingly after Jim. Он многозначительно посмотрел вслед Джиму.
"Takes it to heart?" he asked scornfully. - Принимает близко к сердцу? - презрительно спросил он.
"Very much," I said. - Очень близко, - сказал я.
"Then he's no good," he opined. "What's all the to-do about? A bit of ass's skin. - Значит, он никуда не годится, - высказал свое мнение Честер. - Стоит ли волноваться из-за такого пустяка?
That never yet made a man. Разве это мужчина!
You must see things exactly as they are-if you don't, you may just as well give in at once. Вы должны брать вещи такими, как они есть; если этого не делаете, лучше сразу сдавайтесь.
You will never do anything in this world. Все равно вы никогда ничего путного в этом мире не добьетесь.
Look at me. Посмотрите на меня.
I made it a practice never to take anything to heart." Я взял себе за правило ничего не принимать близко к сердцу.
"Yes," I said, "you see things as they are." - Да, - сказал я, - вы видите вещи такими, как они есть.
"I wish I could see my partner coming along, that's what I wish to see," he said. "Know my partner? - Хотел бы я встретить сейчас моего компаньона, -пробормотал он. - Знаете моего компаньона?
Old Robinson. Старый Робинсон.
Yes; the Robinson. Да, тот самый Робинсон.
Don't you know? Как, вы не знаете?
The notorious Robinson. Известный Робинсон.
The man who smuggled more opium and bagged more seals in his time than any loose Johnny now alive. Человек, который провез контрабандой больше опиума и в свое время захватил больше котиков, чем кто бы то ни было из нынешних парней.
They say he used to board the sealing-schooners up Alaska way when the fog was so thick that the Lord God, He alone, could tell one man from another. Говорят, он абордировал шхуны, охотившиеся за котиками у берегов Аляски, когда туман был такой густой, что только господь бог мог отличить одного человека от другого.
Holy-Terror Robinson. Страшный Робинсон.
That's the man. Вот он кто такой.
He is with me in that guano thing. Он - мой компаньон в этом деле с гуано.
The best chance he ever came across in his life." Такой блестящий случай впервые выпал ему в жизни.
He put his lips to my ear. Он зашептал мне на ухо:
"Cannibal?-well, they used to give him the name years and years ago. - Каннибал? Да, так его прозвали много лет назад.
You remember the story? Помните эту историю?
A shipwreck on the west side of Stewart Island; that's right; seven of them got ashore, and it seems they did not get on very well together. Кораблекрушение у западного берега острова Стьюарта. Семь человек добрались до берега; кажется, они между собой не поладили.
Some men are too cantankerous for anything-don't know how to make the best of a bad job-don't see things as they are-as they are, my boy! Иные люди бывают слишком привередливы... не видят лучшей стороны дела, не умеют брать вещи такими, как они есть... как они есть, приятель!
And then what's the consequence? А каковы результаты?
Obvious! Ясно.
Trouble, trouble; as likely as not a knock on the head; and serve 'em right too. Неприятности, а может быть, и удар по голове; и это им на пользу.
That sort is the most useful when it's dead. От таких людей больше проку, когда они мертвые.
The story goes that a boat of Her Majesty's ship Wolverine found him kneeling on the kelp, naked as the day he was born, and chanting some psalm-tune or other; light snow was falling at the time. Рассказывают, что шлюпка с судна "Росомаха" нашла его стоящим на коленях среди водорослей; он был в чем мать родила и распевал какой-то псалом, а в то время падал снежок.
He waited till the boat was an oar's length from the shore, and then up and away. Когда шлюпка подошла к берегу, он вскочил и убежал.
They chased him for an hour up and down the boulders, till a marihe flung a stone that took him behind the ear providentially and knocked him senseless. Целый час гонялись они за ним по валунам, наконец один из матросов швырнул камень, который, по счастью, попал ему в голову за ухом, и парень упал без чувств.
Alone? Один ли он был на острове?
Of course. Конечно.
But that's like that tale of sealing-schooners; the Lord God knows the right and the wrong of that story. Но это такое же темное дело, как и история со шхунами, занимавшимися охотой на котиков. Никому не известно, кто здесь прав, кто виноват.
The cutter did not investigate much. На катере расспросами не занимались.
They wrapped him in a boat-cloak and took him off as quick as they could, with a dark night coming on, the weather threatening, and the ship firing recall guns every five minutes. Они завернули его в брезент и поскорей отплыли, так как надвигалась ночь, погода была угрожающая, а судно через каждые пять минут давало сигналы из орудий."
Three weeks afterwards he was as well as ever. Три недели спустя он был здоровехонек.
He didn't allow any fuss that was made on shore to upset him; he just shut his lips tight, and let people screech. Шум, поднятый по поводу этого дела, нимало его не расстроил; он только сжал губы и предоставил людям орать вволю.
It was bad enough to have lost his ship, and all he was worth besides, without paying attention to the hard names they called him. Достаточно скверно было потерять судно и все имущество, чтобы еще обращать внимание на ругательства, какими его осыпали.
That's the man for me." Вот это подходящий для меня человек.
He lifted his arm for a signal to some one down the street. Он поднял руку, подавая знак кому-то шедшему по улице.
"He's got a little money, so I had to let him into my thing. - У него есть кое-какие средства; вот почему мне пришлось принять его в дело.
Had to! Пришлось!
It would have been sinful to throw away such a find, and I was cleaned out myself. Грешно было бы прозевать такую находку, а у меня в кармане было пусто.
It cut me to the quick, but I could see the matter just as it was, and if I must share-thinks I-with any man, then give me Robinson. Меня это больно задело, но я беру вещи такими, как они есть, и, полагаю, если мне уже приходится с кем-то делиться, то подайте мне Робинсона.
I left him at breakfast in the hotel to come to court, because I've an idea. ... Ah! Good morning, Captain Robinson. . . . Friend of mine, Captain Robinson." Я оставил его завтракать в отеле, а сам пошел в суд, так как мне пришло кое-что на ум... А, доброе утро, капитан Робинсон... Мой друг, капитан Робинсон.
'An emaciated patriarch in a suit of white drill, a solah topi with a green-lined rim on a head trembling with age, joined us after crossing the street in a trotting shuffle, and stood propped with both hands on the handle of an umbrella. Тощий патриарх - в белом тиковом костюме и в индийском, с зеленым ободком, шлеме на трясущейся от старости голове - рысцой, но волоча ноги, перебежал через улицу, подошел к нам и остановился, держась обеими руками за ручку зонтика.
A white beard with amber streaks hung lumpily down to his waist. Белая борода, в которой запутались янтарные нити, спускалась до пояса.
He blinked his creased eyelids at me in a bewildered way. С недоуменным видом он, моргая, смотрел на меня из-под морщинистых век.
"How do you do? how do you do?" he piped amiably, and tottered. - Как поживаете? Как поживаете? - любезно пискнул он и пошатнулся.
"A little deaf," said Chester aside. - Глуховат немного, - бросил мне Честер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x