Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lately he had discovered-so he said-a guano island somewhere, but its approaches were dangerous, and the anchorage, such as it was, could not be considered safe, to say the least of it. | Не так давно он, по его словам, открыл где-то остров с гуано, но доступ к нему был труден, а якорная стоянка, если таковая имелась, была отнюдь не безопасна. |
"As good as a gold-mine," he would exclaim. "Right bang in the middle of the Walpole Reefs, and if it's true enough that you can get no holding-ground anywhere in less than forty fathom, then what of that? | - Дело богатое, не хуже золотой жилы! -восклицал он. - Как раз среди рифов Уолпол, а если и правда, что якорь можно бросить лишь на глубине сорока сажень, - то что за беда? |
There are the hurricanes, too. | Бывают там и ураганы. |
But it's a first-rate thing. | Но дело - первый сорт. |
As good as a gold-mine-better! | Не хуже золотой жилы. Лучше! |
Yet there's not a fool of them that will see it. | Однако ни один из этих дураков не хочет за него взяться. |
I can't get a skipper or a shipowner to go near the place. | Я не могу найти ни шкипера, ни судовладельца, которые согласились бы отправиться туда. |
So I made up my mind to cart the blessed stuff myself." . . . | Вот я и решил сам развозить свой товар. |
This was what he required a steamer for, and I knew he was just then negotiating enthusiastically with a Parsee firm for an old, brig-rigged, sea-anachronism of ninety horse-power. | Для этого ему нужен был пароход, и я знаю, что в то время он с энтузиазмом торговался с одной парской фирмой, продававшей старую, оснащенную как бриг, развалину в девяносто лошадиных сил. |
We had met and spoken together several times. | Мы несколько раз встречались и разговаривали. |
He looked knowingly after Jim. | Он многозначительно посмотрел вслед Джиму. |
"Takes it to heart?" he asked scornfully. | - Принимает близко к сердцу? - презрительно спросил он. |
"Very much," I said. | - Очень близко, - сказал я. |
"Then he's no good," he opined. "What's all the to-do about? A bit of ass's skin. | - Значит, он никуда не годится, - высказал свое мнение Честер. - Стоит ли волноваться из-за такого пустяка? |
That never yet made a man. | Разве это мужчина! |
You must see things exactly as they are-if you don't, you may just as well give in at once. | Вы должны брать вещи такими, как они есть; если этого не делаете, лучше сразу сдавайтесь. |
You will never do anything in this world. | Все равно вы никогда ничего путного в этом мире не добьетесь. |
Look at me. | Посмотрите на меня. |
I made it a practice never to take anything to heart." | Я взял себе за правило ничего не принимать близко к сердцу. |
"Yes," I said, "you see things as they are." | - Да, - сказал я, - вы видите вещи такими, как они есть. |
"I wish I could see my partner coming along, that's what I wish to see," he said. "Know my partner? | - Хотел бы я встретить сейчас моего компаньона, -пробормотал он. - Знаете моего компаньона? |
Old Robinson. | Старый Робинсон. |
Yes; the Robinson. | Да, тот самый Робинсон. |
Don't you know? | Как, вы не знаете? |
The notorious Robinson. | Известный Робинсон. |
The man who smuggled more opium and bagged more seals in his time than any loose Johnny now alive. | Человек, который провез контрабандой больше опиума и в свое время захватил больше котиков, чем кто бы то ни было из нынешних парней. |
They say he used to board the sealing-schooners up Alaska way when the fog was so thick that the Lord God, He alone, could tell one man from another. | Говорят, он абордировал шхуны, охотившиеся за котиками у берегов Аляски, когда туман был такой густой, что только господь бог мог отличить одного человека от другого. |
Holy-Terror Robinson. | Страшный Робинсон. |
That's the man. | Вот он кто такой. |
He is with me in that guano thing. | Он - мой компаньон в этом деле с гуано. |
The best chance he ever came across in his life." | Такой блестящий случай впервые выпал ему в жизни. |
He put his lips to my ear. | Он зашептал мне на ухо: |
"Cannibal?-well, they used to give him the name years and years ago. | - Каннибал? Да, так его прозвали много лет назад. |
You remember the story? | Помните эту историю? |
A shipwreck on the west side of Stewart Island; that's right; seven of them got ashore, and it seems they did not get on very well together. | Кораблекрушение у западного берега острова Стьюарта. Семь человек добрались до берега; кажется, они между собой не поладили. |
Some men are too cantankerous for anything-don't know how to make the best of a bad job-don't see things as they are-as they are, my boy! | Иные люди бывают слишком привередливы... не видят лучшей стороны дела, не умеют брать вещи такими, как они есть... как они есть, приятель! |
And then what's the consequence? | А каковы результаты? |
Obvious! | Ясно. |
Trouble, trouble; as likely as not a knock on the head; and serve 'em right too. | Неприятности, а может быть, и удар по голове; и это им на пользу. |
That sort is the most useful when it's dead. | От таких людей больше проку, когда они мертвые. |
The story goes that a boat of Her Majesty's ship Wolverine found him kneeling on the kelp, naked as the day he was born, and chanting some psalm-tune or other; light snow was falling at the time. | Рассказывают, что шлюпка с судна "Росомаха" нашла его стоящим на коленях среди водорослей; он был в чем мать родила и распевал какой-то псалом, а в то время падал снежок. |
He waited till the boat was an oar's length from the shore, and then up and away. | Когда шлюпка подошла к берегу, он вскочил и убежал. |
They chased him for an hour up and down the boulders, till a marihe flung a stone that took him behind the ear providentially and knocked him senseless. | Целый час гонялись они за ним по валунам, наконец один из матросов швырнул камень, который, по счастью, попал ему в голову за ухом, и парень упал без чувств. |
Alone? | Один ли он был на острове? |
Of course. | Конечно. |
But that's like that tale of sealing-schooners; the Lord God knows the right and the wrong of that story. | Но это такое же темное дело, как и история со шхунами, занимавшимися охотой на котиков. Никому не известно, кто здесь прав, кто виноват. |
The cutter did not investigate much. | На катере расспросами не занимались. |
They wrapped him in a boat-cloak and took him off as quick as they could, with a dark night coming on, the weather threatening, and the ship firing recall guns every five minutes. | Они завернули его в брезент и поскорей отплыли, так как надвигалась ночь, погода была угрожающая, а судно через каждые пять минут давало сигналы из орудий." |
Three weeks afterwards he was as well as ever. | Три недели спустя он был здоровехонек. |
He didn't allow any fuss that was made on shore to upset him; he just shut his lips tight, and let people screech. | Шум, поднятый по поводу этого дела, нимало его не расстроил; он только сжал губы и предоставил людям орать вволю. |
It was bad enough to have lost his ship, and all he was worth besides, without paying attention to the hard names they called him. | Достаточно скверно было потерять судно и все имущество, чтобы еще обращать внимание на ругательства, какими его осыпали. |
That's the man for me." | Вот это подходящий для меня человек. |
He lifted his arm for a signal to some one down the street. | Он поднял руку, подавая знак кому-то шедшему по улице. |
"He's got a little money, so I had to let him into my thing. | - У него есть кое-какие средства; вот почему мне пришлось принять его в дело. |
Had to! | Пришлось! |
It would have been sinful to throw away such a find, and I was cleaned out myself. | Грешно было бы прозевать такую находку, а у меня в кармане было пусто. |
It cut me to the quick, but I could see the matter just as it was, and if I must share-thinks I-with any man, then give me Robinson. | Меня это больно задело, но я беру вещи такими, как они есть, и, полагаю, если мне уже приходится с кем-то делиться, то подайте мне Робинсона. |
I left him at breakfast in the hotel to come to court, because I've an idea. ... Ah! Good morning, Captain Robinson. . . . Friend of mine, Captain Robinson." | Я оставил его завтракать в отеле, а сам пошел в суд, так как мне пришло кое-что на ум... А, доброе утро, капитан Робинсон... Мой друг, капитан Робинсон. |
'An emaciated patriarch in a suit of white drill, a solah topi with a green-lined rim on a head trembling with age, joined us after crossing the street in a trotting shuffle, and stood propped with both hands on the handle of an umbrella. | Тощий патриарх - в белом тиковом костюме и в индийском, с зеленым ободком, шлеме на трясущейся от старости голове - рысцой, но волоча ноги, перебежал через улицу, подошел к нам и остановился, держась обеими руками за ручку зонтика. |
A white beard with amber streaks hung lumpily down to his waist. | Белая борода, в которой запутались янтарные нити, спускалась до пояса. |
He blinked his creased eyelids at me in a bewildered way. | С недоуменным видом он, моргая, смотрел на меня из-под морщинистых век. |
"How do you do? how do you do?" he piped amiably, and tottered. | - Как поживаете? Как поживаете? - любезно пискнул он и пошатнулся. |
"A little deaf," said Chester aside. | - Глуховат немного, - бросил мне Честер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать