Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you drag him over six thousand miles to get a cheap steamer?" I asked. - Неужели вы тащили его за шесть тысяч миль, чтобы заполучить дешевый пароход? - спросил я.
"I would have taken him twice round the world as soon as look at him," said Chester with immense energy. "The steamer will be the making of us, my lad. - Я бы готов был два раза объехать с ним вокруг света! - энергично воскликнул Честер. - Пароход поставит нас на ноги, приятель.
Is it my fault that every skipper and shipowner in the whole of blessed Australasia turns out a blamed fool? Разве моя вина в том, что все шкиперы и судовладельцы на этих островах Австралазии оказались круглыми дураками?
Once I talked for three hours to a man in Auckland. Как-то раз я три часа говорил с одним человеком в Окленде.
' Send a ship,' I said, 'send a ship. "Пошлите судно, - сказал я, - пошлите судно.
I'll give you half of the first cargo for yourself, free gratis for nothing-just to make a good start.' Я отдам вам даром половину первого груза, только чтобы начало было положено".
Says he, А он говорит:
'I wouldn't do it if there was no other place on earth to send a ship to.' "Я бы этого не сделал, даже если бы не было на свете другого местечка, куда можно послать судно".
Perfect ass, of course. Форменный осел, конечно.
Rocks, currents, no anchorage, sheer cliff to lay to, no insurance company would take the risk, didn't see how he could get loaded under three years. Скалы, течения, нет якорной стоянки, приходится лежать в дрейфе у крутого утеса... ни одно страховое общество не пойдет на такой риск... за три года не удастся погрузиться.
Ass! Осел!
I nearly went on my knees to him. Я готов был на колени перед ним упасть.
'But look at the thing as it is,' says I. 'Damn rocks and hurricanes. "Но посмотрите же на дело, как оно есть, - сказал я. - К черту скалы и ураганы!
Look at it as it is. Разве не видите, что это за дело?
There's guano there Queensland sugar-planters would fight for-fight for on the quay, I tell you.' . . . Ведь там гуано! Говорю вам, в Куинсленде владельцы сахарных плантаций будут за него драться - драться на набережной..."
What can you do with a fool? . . . Но что поделаешь с таким дураком?
' That's one of your little jokes, Chester,' he says. . . . "Это, говорит, одна из ваших шуточек. Честер..."
Joke! Шуточка!
I could have wept. Я чуть не заплакал.
Ask Captain Robinson here. . . . And there was another shipowning fellow-a fat chap in a white waistcoat in Wellington, who seemed to think I was up to some swindle or other. Вот спросите капитана Робинсона... Был еще один судовладелец в Уэллингтоне - жирный парень в белом жилете. Тот думал, кажется, что я хочу его надуть.
'I don't know what sort of fool you're looking for,' he says, 'but I am busy just now. "Не знаю, какого дурака вы ищете, - сказал он, -но сейчас я слишком занят.
Good morning.' До свиданья".
I longed to take him in my two hands and smash him through the window of his own office. Мне хотелось схватить его обеими руками и вышвырнуть в окно его собственной конторы.
But I didn't. Но я этого не сделал.
I was as mild as a curate. Я был кроток, как священник.
' Think of it,' says I. 'Do think it over. "Подумайте об этом, - сказал я, - подумайте.
I'll call to-morrow.' Я зайду завтра".
He grunted something about being 'out all day.' Он проворчал, что его целый день не будет дома.
On the stairs I felt ready to beat my head against the wall from vexation. На лестнице я готов был от досады биться головой об стенку.
Captain Robinson here can tell you. Вот капитан Робинсон может подтвердить.
It was awful to think of all that lovely stuff lying waste under the sun-stuff that would send the sugar-cane shooting sky-high. Ужасно было думать, что такое прекрасное гуано валяется зря, - ведь оно могло бы черт знает как поднять цены на сахарный тростник.
The making of Queensland! The making of Queensland! Ведь это был бы расцвет Куинсленда!
And in Brisbane, where I went to have a last try, they gave me the name of a lunatic. А в Брисбене, куда я отправился, чтобы сделать последнюю попытку, меня назвали сумасшедшим.
Idiots! Идиоты!
The only sensible man I came across was the cabman who drove me about. Я нашел только одного разумного человека -извозчика, который меня возил-по городу.
A broken-down swell he was, I fancy. Думаю, он когда-то знал лучшие времена.
Hey! Эй!
Captain Robinson? Капитан Робинсон!
You remember I told you about my cabby in Brisbane-don't you? Помните, я вам рассказывал об извозчике в Брисбене?
The chap had a wonderful eye for things. Парень удивительно умел вникать в суть дела.
He saw it all in a jiffy. В одну секунду все понял.
It was a real pleasure to talk with him. Истинное удовольствие было с ним разговаривать.
One evening after a devil of a day amongst shipowners I felt so bad that, says I, Как-то вечером, после чертовского дня, проведенного с судовладельцами, я почувствовал себя так скверно, что сказал:
' I must get drunk. "Я должен напиться.
Come along; I must get drunk, or I'll go mad.' Идем! Я должен напиться, иначе я сойду с ума".
' I am your man,' he says; 'go ahead.' "Я с вами, - говорит он, - вперед!"
I don't know what I would have done without him. Не знаю, что бы я без него делал.
Hey! Эй!
Captain Robinson." Капитан Робинсон!
'He poked the ribs of his partner. Он ткнул в бок своего компаньона.
"He! he! he!" laughed the Ancient, looked aimlessly down the street, then peered at me doubtfully with sad, dim pupils. . . . "He! he! he!" . . . - Хи-хи-хи! - засмеялся старец, тупо глядя вдоль улицы; потом недоверчиво посмотрел на меня своими печальными тусклыми глазами. -Хи-хи-хи!..
He leaned heavier on the umbrella, and dropped his gaze on the ground. Он тяжело оперся о зонтик и уставился в землю.
I needn't tell you I had tried to get away several times, but Chester had foiled every attempt by simply catching hold of my coat. Я думаю, нечего вам говорить, что я несколько раз пытался уйти, но Честер всякую попытку обрекал на неудачу, попросту хватая меня за китель.
"One minute. - Одну минуту.
I've a notion." У меня есть кое-что на уме.
"What's your infernal notion?" I exploded at last. "If you think I am going in with you . . ." - Что еще там у вас на уме? - крикнул я наконец, не выдержав. - Если вы думаете, что я войду с вами в компанию...
"No, no, my boy. - Нет, нет, приятель!
Too late, if you wanted ever so much. Слишком поздно, даже если бы вы захотели.
We've got a steamer." У нас есть пароход.
"You've got the ghost of a steamer," I said. - У вас есть призрак парохода, - сказал я.
"Good enough for a start-there's no superior nonsense about us. -Для начала и он будет хорош... Мы не занимаемся высокопарными бреднями.
Is there, Captain Robinson?" Этого у нас нет; что скажете, капитан Робинсон?
"No! no! no!" croaked the old man without lifting his eyes, and the senile tremble of his head became almost fierce with determination. - Нет! Нет! Нет! - не поднимая глаз, прокаркал старик, и голова его старчески затряслась с какой-то свирепой решимостью.
"I understand you know that young chap," said Chester, with a nod at the street from which Jim had disappeared long ago. "He's been having grub with you in the Malabar last night-so I was told." - Кажется, вы знаете этого молодого человека, -сказал Честер, кивая в ту сторону, где давно уже скрылся из виду Джим. - Мне говорили, что вчера вечером он обедал с вами в "Малабаре".
'I said that was true, and after remarking that he too liked to live well and in style, only that, for the present, he had to be saving of every penny-"none too many for the business! Я отвечал, что это правда. Тогда он заявил, что и сам любит пожить на широкую ногу, со вкусом, но в настоящее время вынужден беречь каждый пенни... -Деньги нужны для дела!
Isn't that so, Captain Robinson?"-he squared his shoulders and stroked his dumpy moustache, while the notorious Robinson, coughing at his side, clung more than ever to the handle of the umbrella, and seemed ready to subside passively into a heap of old bones. Не так ли, капитан Робинсон? - сказал он, выпрямляясь и поглаживая свои щетинистые усы. А знаменитый Робинсон, покашливая, вцепился в ручку зонтика и, казалось, готов был рассыпаться в кучу старых костей.
"You see, the old chap has all the money," whispered Chester confidentially. "I've been cleaned out trying to engineer the dratted thing. - Видите ли, все деньги у старика, -конфиденциально шепнул Честер. - Я все просадил, стараясь организовать это проклятое дело.
But wait a bit, wait a bit. Но подождите, подождите.
The good time is coming." . . . Скоро настанут хорошие времена...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x