Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was fighting, he was fighting-mostly for his breath, as it seemed. | Он боролся, - но, казалось, почти все его усилия были направлены на то, чтобы ловить ртом воздух. |
The massive shadows, cast all one way from the straight flame of the candle, seemed possessed of gloomy consciousness; the immobility of the furniture had to my furtive eye an air of attention. | Сгущенные тени, отбрасываемые в одну сторону прямым пламенем свечи, словно наделены были сумрачным сознанием; неподвижная мебель показалась мне настороженной. |
I was becoming fanciful in the midst of my industrious scribbling; and though, when the scratching of my pen stopped for a moment, there was complete silence and stillness in the room, I suffered from that profound disturbance and confusion of thought which is caused by a violent and menacing uproar-of a heavy gale at sea, for instance. | Не переставая усердно писать, я начал фантазировать; когда же на секунду перо мое приостанавливалось и в комнате воцарялась полная тишина, меня томило то смятение мыслей, какое вызывает сильный и грозный шум, -например, шторм. |
Some of you may know what I mean: that mingled anxiety, distress, and irritation with a sort of craven feeling creeping in-not pleasant to acknowledge, but which gives a quite special merit to one's endurance. | Кое-кто из вас поймет, быть может, что я имею в виду то смутное беспокойство, отчаяние и раздражение, тот нарастающий страх, в котором неприятно признаваться; но человек, справляющийся с такими чувствами, может похвастаться своею выносливостью. |
I don't claim any merit for standing the stress of Jim's emotions; I could take refuge in the letters; I could have written to strangers if necessary. | Я не вижу заслуги в том, что выдерживал напряжение эмоций Джима; я мог найти выход в писании писем; в случае необходимости я мог писать незнакомым людям. |
Suddenly, as I was taking up a fresh sheet of notepaper, I heard a low sound, the first sound that, since we had been shut up together, had come to my ears in the dim stillness of the room. | Вдруг, доставая новый лист бумаги, я услышал слабый звук - первый, коснувшийся моего слуха в сумрачной тишине комнаты. |
I remained with my head down, with my hand arrested. | Я застыл с опущенной головой. |
Those who have kept vigil by a sick-bed have heard such faint sounds in the stillness of the night watches, sounds wrung from a racked body, from a weary soul. | Те, кому приходилось бодрствовать у постели больного, слыхали такие слабые звуки в тишине ночи, - звуки, исторгнутые у истерзанного тела и истомленной души. |
He pushed the glass door with such force that all the panes rang: he stepped out, and I held my breath, straining my ears without knowing what else I expected to hear. | Он толкнул стеклянную дверь с такой силой, что стекла зазвенели; он вышел на веранду, а я затаил дыхание, напрягая слух и не зная, чего, собственно, я жду. |
He was really taking too much to heart an empty formality which to Chester's rigorous criticism seemed unworthy the notice of a man who could see things as they were. | Он действительно принимал слишком близко к сердцу пустую формальность, которая строгому критику Честеру казалась недостойной внимания человека, умеющего брать вещи, как они есть. |
An empty formality; a piece of parchment. | Пустая формальность: кусок пергамента! |
Well, well. | Так, так! |
As to an inaccessible guano deposit, that was another story altogether. | Что же касается недосягаемого гуано, то тут совсем другое дело. |
One could intelligibly break one's heart over that. | Из-за этого и разумный человек может терзаться. |
A feeble burst of many voices mingled with the tinkle of silver and glass floated up from the dining-room below; through the open door the outer edge of the light from my candle fell on his back faintly; beyond all was black; he stood on the brink of a vast obscurity, like a lonely figure by the shore of a sombre and hopeless ocean. | Слабый гул голосов, смешанный со звоном серебра и посуды, поднимался снизу из столовой; тусклый свет моей свечи падал в открытую дверь на его спину. Дальше был мрак, он стоял на грани необъятной тьмы, словно одинокая фигура на берегу хмурого и безнадежного океана. |
There was the Walpole Reef in it-to be sure-a speck in the dark void, a straw for the drowning man. | Правда, был еще риф Уолпол - пятнышко в темной пустоте, соломинка для утопающего. |
My compassion for him took the shape of the thought that I wouldn't have liked his people to see him at that moment. | Мое сочувствие к нему выразилось в такой мысли: не хотелось бы, чтобы его родные видели его в этот момент. |
I found it trying myself. | Мне самому было нелегко. |
His back was no longer shaken by his gasps; he stood straight as an arrow, faintly visible and still; and the meaning of this stillness sank to the bottom of my soul like lead into the water, and made it so heavy that for a second I wished heartily that the only course left open for me was to pay for his funeral. | Дрожь, вызванная вздохами, уже не пробегала больше по его спине; он стоял прямой, как стрела, неподвижный, слабо освещенный свечой; всем существом я проник в смысл этой неподвижности, и мне стало так тяжело, что на секунду я от всего сердца пожелал одного: чтобы мне пришлось заплатить за его похороны. |
Even the law had done with him. | Даже правосудие с ним покончило. |
To bury him would have been such an easy kindness! | Похоронить его - такая легкая услуга! |
It would have been so much in accordance with the wisdom of life, which consists in putting out of sight all the reminders of our folly, of our weakness, of our mortality; all that makes against our efficiency-the memory of our failures, the hints of our undying fears, the bodies of our dead friends. | Это соответствовало бы житейской мудрости, которая заключается в том, чтобы устранять все напоминания о нашем безумии, нашей слабости и смертности, - все, что ослабляет нашу силу, -воспоминания о наших неудачах, призрак ночного страха, тела наших умерших друзей. |
Perhaps he did take it too much to heart. | Быть может, он слишком близко принимал это к сердцу. |
And if so then-Chester's offer. . . . At this point I took up a fresh sheet and began to write resolutely. | А в таком случае предложение Честера... Тут я взял новый лист бумаги и решительно стал писать. |
There was nothing but myself between him and the dark ocean. | Я один стоял между ним и темным океаном. |
I had a sense of responsibility. | Я чувствовал, что несу на себе ответственность. |
If I spoke, would that motionless and suffering youth leap into the obscurity-clutch at the straw? | Если я заговорю - не прыгнет ли этот неподвижный, страдающий юноша во мрак... чтобы ухватиться за соломинку? |
I found out how difficult it may be sometimes to make a sound. | Мне стало ясно, как трудно иной раз бывает заговорить. |
There is a weird power in a spoken word. And why the devil not? | Есть какая-то жуткая сила в сказанном слове... А почему бы и нет, черт возьми! |
I was asking myself persistently while I drove on with my writing. | Настойчиво я задавал себе этот вопрос, продолжая писать. |
All at once, on the blank page, under the very point of the pen, the two figures of Chester and his antique partner, very distinct and complete, would dodge into view with stride and gestures, as if reproduced in the field of some optical toy. | Вдруг на белом листе бумаги, у самого кончика пера, отчетливо начали вырисовываться две фигуры - Честера и его дряхлого компаньона; ясно видел я их походку и жесты, словно они появились под стеклом какого-то оптического инструмента. |
I would watch them for a while. | Некоторое время я за ними следил. |
No! | Нет! |
They were too phantasmal and extravagant to enter into any one's fate. | Слишком они были призрачны и нелепы, чтобы играть роль в чьей-то судьбе. |
And a word carries far-very far-deals destruction through time as the bullets go flying through space. | А слово уводит далеко - очень далеко, несет разрушение, пронизывая время, как пуля пронизывает пространство. |
I said nothing; and he, out there with his back to the light, as if bound and gagged by all the invisible foes of man, made no stir and made no sound.' | Я ничего не сказал, а он, повернувшись спиной к свету, стоял неподвижный и молчаливый, словно все невидимые враги человека связали его и зажали ему рот. |
CHAPTER 16 | 16 |
'The time was coming when I should see him loved, trusted, admired, with a legend of strength and prowess forming round his name as though he had been the stuff of a hero. | Близилось время, когда мне предстояло увидеть его окруженным любовью, доверием, восхищением; легенда складывалась вокруг его имени, наделяя его силой и доблестью, словно он был рожден героем. |
It's true-I assure you; as true as I'm sitting here talking about him in vain. | Это правда, уверяю вас; это так же верно, как и то, что я сижу здесь, бесцельно рассказывая вам о нем. |
He, on his side, had that faculty of beholding at a hint the face of his desire and the shape of his dream, without which the earth would know no lover and no adventurer. | А он отличался той способностью сразу улавливать лик своих желаний и своих грез, без которой земля не знала бы ни любовников, ни искателей приключений. |
He captured much honour and an Arcadian happiness (I won't say anything about innocence) in the bush, and it was as good to him as the honour and the Arcadian happiness of the streets to another man. | Он завоевал почет и аркадское счастье - не говорю невинность - в лесах, и ему это давало столько же, сколько дает другому человеку почет и аркадское счастье города. |
Felicity, felicity-how shall I say it?-is quaffed out of a golden cup in every latitude: the flavour is with you-with you alone, and you can make it as intoxicating as you please. | Блаженство, блаженство... как бы это сказать?.. Блаженство пьют из золотой чаши под всеми широтами: аромат его с вами - только с вами, - и вы можете им опьяняться, как вам будет угодно. |
He was of the sort that would drink deep, as you may guess from what went before. | Он был из тех, кто пьет большими глотками, - об этом вы можете судить по предыдущему. |
I found him, if not exactly intoxicated, then at least flushed with the elixir at his lips. | Когда я его увидел, он был если и не опьянен, то, во всяком случае, разгорячен чудесным эликсиром. |
He had not obtained it at once. | Не сразу он ему достался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать