Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There had been, as you know, a period of probation amongst infernal ship-chandlers, during which he had suffered and I had worried about-about-my trust-you may call it. Был, как вы знаете, период испытания среди проклятых судовых поставщиков: в этот период он страдал, а я беспокоился... беспокоился о своем подопечном... если можно так выразиться.
I don't know that I am completely reassured now, after beholding him in all his brilliance. Не знаю, окончательно ли я успокоился теперь, после того как созерцал его во всем блеске.
That was my last view of him-in a strong light, dominating, and yet in complete accord with his surroundings-with the life of the forests and with the life of men. Так видел я его в последний раз - при ярком свете, властвующего над окружающей его жизнью и в то же время в полной гармонии с ней - с жизнью лесов и с жизнью людей.
I own that I was impressed, but I must admit to myself that after all this is not the lasting impression. Признаюсь, это произвело на меня впечатление, но должен сказать, что в конце концов впечатление не было длительным.
He was protected by his isolation, alone of his own superior kind, in close touch with Nature, that keeps faith on such easy terms with her lovers. Его защищало уединение: он был один, в близком общении с природой, которая при таких условиях не изменяет своим возлюбленным.
But I cannot fix before my eye the image of his safety. Но в памяти я не могу закрепить его образ во дни его безопасности.
I shall always remember him as seen through the open door of my room, taking, perhaps, too much to heart the mere consequences of his failure. Всегда я буду вспоминать его таким, каким видел в открытую дверь моей комнаты, когда он, быть может, слишком близко принимал к сердцу пустые последствия своей неудачи.
I am pleased, of course, that some good-and even some splendour-came out of my endeavours; but at times it seems to me it would have been better for my peace of mind if I had not stood between him and Chester's confoundedly generous offer. Я рад, конечно, что мои страдания привели к кое-каким хорошим и даже блестящим результатам, но иногда мне кажется - лучше было бы для моего спокойствия духа, если бы я не встал между ним и чертовски великодушным предложением Честера.
I wonder what his exuberant imagination would have made of Walpole islet-that most hopelessly forsaken crumb of dry land on the face of the waters. Интересно, что создала бы его буйная фантазия из этого островка У олпол - безнадежно заброшенной крошки земли на лоне вод.
It is not likely I would ever have heard, for I must tell you that Chester, after calling at some Australian port to patch up his brig-rigged sea-anachronism, steamed out into the Pacific with a crew of twenty-two hands all told, and the only news having a possible bearing upon the mystery of his fate was the news of a hurricane which is supposed to have swept in its course over the Walpole shoals, a month or so afterwards. Но вряд ли я бы что-нибудь о нем услышал, ибо должен вам сказать, что Честер, заглянув в какой-то австралийский порт для починки своей оснащенной как бриг развалины, отплыл затем в Тихий океан с командой в двадцать два человека, и единственной вестью, имевшей, быть может, отношение к его таинственной судьбе, была весть об урагане, пронесшемся месяц спустя над Уолполскими отмелями.
Not a vestige of the Argonauts ever turned up; not a sound came out of the waste. И с тех пор никто не слыхал об аргонавтах, - ни звука не донеслось из пустыни.
Finis! Finis!
The Pacific is the most discreet of live, hot-tempered oceans: the chilly Antarctic can keep a secret too, but more in the manner of a grave. Тихий океан - самый скрытный из всех горячих, вспыльчивых океанов; холодный Антарктический океан тоже умеет хранить тайну, но его скрытность подобна молчанию могилы.
'And there is a sense of blessed finality in such discretion, which is what we all more or less sincerely are ready to admit-for what else is it that makes the idea of death supportable? Такая скрытность рождает предчувствие желанного конца, который все мы более или менее искренно готовы допустить - ибо что, как не это, позволяет примириться с мыслью о смерти?
End! Конец!
Finis! the potent word that exorcises from the house of life the haunting shadow of fate. Finis! Властное слово, которое изгоняет из дома живых грозную тень судьбы.
This is what-notwithstanding the testimony of my eyes and his own earnest assurances-I miss when I look back upon Jim's success. Вот чего мне не хватает - несмотря на то, что я его видел собственными своими глазами и слышал его серьезное уверение, - не хватает, когда я оглядываюсь на успех Джима.
While there's life there is hope, truly; but there is fear too. Пока длится жизнь, не иссякает надежда; но живет и страх.
I don't mean to say that I regret my action, nor will I pretend that I can't sleep o' nights in consequence; still, the idea obtrudes itself that he made so much of his disgrace while it is the guilt alone that matters. Я не хочу этим сказать, что сожалею о своем поступке; не стану утверждать, будто не сплю по ночам. Но невольно преследует мысль, что он слишком близко принимал к сердцу свое унижение, тогда как значение имела только его вина.
He was not-if I may say so-clear to me. He was not clear. Он был мне не совсем понятен.
And there is a suspicion he was not clear to himself either. И возникает подозрение, что он и сам себя не понимал.
There were his fine sensibilities, his fine feelings, his fine longings-a sort of sublimated, idealised selfishness. Приходилось считаться с его утонченной восприимчивостью, его утонченными чувствами -с чем-то вроде возвышенного и идеализированного эгоизма.
He was-if you allow me to say so-very fine; very fine-and very unfortunate. Он был - если вы мне разрешите так выразиться -очень утонченным, очень утонченным и очень несчастным.
A little coarser nature would not have borne the strain; it would have had to come to terms with itself-with a sigh, with a grunt, or even with a guffaw; a still coarser one would have remained invulnerably ignorant and completely uninteresting. Натура чуть-чуть погрубее не знала бы такого надрыва; она заключила бы с собой сделку, и этой сделке сопутствовал бы вздох, ворчание или даже хохот; натура еще более грубая осталась бы неуязвимо тупой и никого бы не интересовала.
'But he was too interesting or too unfortunate to be thrown to the dogs, or even to Chester. Но он был слишком интересен или слишком несчастен, - его нельзя было послать к черту или хотя бы к Честеру.
I felt this while I sat with my face over the paper and he fought and gasped, struggling for his breath in that terribly stealthy way, in my room; I felt it when he rushed out on the verandah as if to fling himself over-and didn't; I felt it more and more all the time he remained outside, faintly lighted on the background of night, as if standing on the shore of a sombre and hopeless sea. Я это почувствовал, пока сидел, склонившись над бумагой, а он в моей комнате вел жесткую молчаливую борьбу и задыхался, ловя воздух; я это чувствовал, когда он стремительно выбежал на веранду, словно хотел броситься вниз - и не бросился; и это чувство крепло во мне, пока он оставался там, слабо освещенный на фоне ночи, как будто стоял на берегу сумрачного и безнадежного моря.
'An abrupt heavy rumble made me lift my head. Неожиданно раздался тяжелый грохот, и я поднял голову.
The noise seemed to roll away, and suddenly a searching and violent glare fell on the blind face of the night. Шум, казалось, унесся вдаль, и вдруг пронизывающий и ослепительный свет упал на слепой лик ночи.
The sustained and dazzling flickers seemed to last for an unconscionable time. Сверкающие вспышки блестели непостижимо долго.
The growl of the thunder increased steadily while I looked at him, distinct and black, planted solidly upon the shores of a sea of light. Раскаты грома все усиливались, а я смотрел на черную фигуру Джима, твердо стоящего над морем света.
At the moment of greatest brilliance the darkness leaped back with a culminating crash, and he vanished before my dazzled eyes as utterly as though he had been blown to atoms. После самой яркой вспышки с оглушительным треском спустилась тьма, и мои ослепленные глаза больше его не видели, словно он рассыпался на атомы.
A blustering sigh passed; furious hands seemed to tear at the shrubs, shake the tops of the trees below, slam doors, break window-panes, all along the front of the building. Пронесся шумный вздох; чьи-то злобные руки как будто ломали кустарник, потрясали верхушки деревьев, захлопывали двери, разбивали окна во всем доме.
He stepped in, closing the door behind him, and found me bending over the table: my sudden anxiety as to what he would say was very great, and akin to a fright. Джим вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Я склонился над столом: мысль о том, что он сейчас скажет, пробудила во мне беспокойство, близкое к страху.
"May I have a cigarette?" he asked. - Можно мне закурить? - спросил он.
I gave a push to the box without raising my head. Не поднимая головы, я подвинул коробку с сигаретами.
"I want-want-tobacco," he muttered. - Мне... мне нужно курить, - пробормотал он.
I became extremely buoyant. Я вдруг очень оживился.
"Just a moment." I grunted pleasantly. - Сию минуту я кончаю, - любезно бросил я ему.
He took a few steps here and there. Он прошелся по комнате.
"That's over," I heard him say. - Гроза пронеслась, - услышал я его голос.
A single distant clap of thunder came from the sea like a gun of distress. С моря, словно сигнал бедствия, донесся отдаленный удар грома.
"The monsoon breaks up early this year," he remarked conversationally, somewhere behind me. - Рано начинаются в этом году муссоны, -произнес он где-то за моей спиной.
This encouraged me to turn round, which I did as soon as I had finished addressing the last envelope. Этот спокойный тон меня ободрил, и, адресовав последний конверт, я поспешил обернуться.
He was smoking greedily in the middle of the room, and though he heard the stir I made, he remained with his back to me for a time. Он стоял посреди комнаты и жадно курил; хотя он и слышал, что я пошевельнулся, но сначала не поворачивался ко мне лицом.
'"Come-I carried it off pretty well," he said, wheeling suddenly. "Something's paid off-not much. - Ну что ж! Я выпутался недурно, - сказал он, круто повернувшись. - Кое-что уплачено, немного.
I wonder what's to come." Интересно, что теперь будет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x