Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There had been, as you know, a period of probation amongst infernal ship-chandlers, during which he had suffered and I had worried about-about-my trust-you may call it. | Был, как вы знаете, период испытания среди проклятых судовых поставщиков: в этот период он страдал, а я беспокоился... беспокоился о своем подопечном... если можно так выразиться. |
I don't know that I am completely reassured now, after beholding him in all his brilliance. | Не знаю, окончательно ли я успокоился теперь, после того как созерцал его во всем блеске. |
That was my last view of him-in a strong light, dominating, and yet in complete accord with his surroundings-with the life of the forests and with the life of men. | Так видел я его в последний раз - при ярком свете, властвующего над окружающей его жизнью и в то же время в полной гармонии с ней - с жизнью лесов и с жизнью людей. |
I own that I was impressed, but I must admit to myself that after all this is not the lasting impression. | Признаюсь, это произвело на меня впечатление, но должен сказать, что в конце концов впечатление не было длительным. |
He was protected by his isolation, alone of his own superior kind, in close touch with Nature, that keeps faith on such easy terms with her lovers. | Его защищало уединение: он был один, в близком общении с природой, которая при таких условиях не изменяет своим возлюбленным. |
But I cannot fix before my eye the image of his safety. | Но в памяти я не могу закрепить его образ во дни его безопасности. |
I shall always remember him as seen through the open door of my room, taking, perhaps, too much to heart the mere consequences of his failure. | Всегда я буду вспоминать его таким, каким видел в открытую дверь моей комнаты, когда он, быть может, слишком близко принимал к сердцу пустые последствия своей неудачи. |
I am pleased, of course, that some good-and even some splendour-came out of my endeavours; but at times it seems to me it would have been better for my peace of mind if I had not stood between him and Chester's confoundedly generous offer. | Я рад, конечно, что мои страдания привели к кое-каким хорошим и даже блестящим результатам, но иногда мне кажется - лучше было бы для моего спокойствия духа, если бы я не встал между ним и чертовски великодушным предложением Честера. |
I wonder what his exuberant imagination would have made of Walpole islet-that most hopelessly forsaken crumb of dry land on the face of the waters. | Интересно, что создала бы его буйная фантазия из этого островка У олпол - безнадежно заброшенной крошки земли на лоне вод. |
It is not likely I would ever have heard, for I must tell you that Chester, after calling at some Australian port to patch up his brig-rigged sea-anachronism, steamed out into the Pacific with a crew of twenty-two hands all told, and the only news having a possible bearing upon the mystery of his fate was the news of a hurricane which is supposed to have swept in its course over the Walpole shoals, a month or so afterwards. | Но вряд ли я бы что-нибудь о нем услышал, ибо должен вам сказать, что Честер, заглянув в какой-то австралийский порт для починки своей оснащенной как бриг развалины, отплыл затем в Тихий океан с командой в двадцать два человека, и единственной вестью, имевшей, быть может, отношение к его таинственной судьбе, была весть об урагане, пронесшемся месяц спустя над Уолполскими отмелями. |
Not a vestige of the Argonauts ever turned up; not a sound came out of the waste. | И с тех пор никто не слыхал об аргонавтах, - ни звука не донеслось из пустыни. |
Finis! | Finis! |
The Pacific is the most discreet of live, hot-tempered oceans: the chilly Antarctic can keep a secret too, but more in the manner of a grave. | Тихий океан - самый скрытный из всех горячих, вспыльчивых океанов; холодный Антарктический океан тоже умеет хранить тайну, но его скрытность подобна молчанию могилы. |
'And there is a sense of blessed finality in such discretion, which is what we all more or less sincerely are ready to admit-for what else is it that makes the idea of death supportable? | Такая скрытность рождает предчувствие желанного конца, который все мы более или менее искренно готовы допустить - ибо что, как не это, позволяет примириться с мыслью о смерти? |
End! | Конец! |
Finis! the potent word that exorcises from the house of life the haunting shadow of fate. | Finis! Властное слово, которое изгоняет из дома живых грозную тень судьбы. |
This is what-notwithstanding the testimony of my eyes and his own earnest assurances-I miss when I look back upon Jim's success. | Вот чего мне не хватает - несмотря на то, что я его видел собственными своими глазами и слышал его серьезное уверение, - не хватает, когда я оглядываюсь на успех Джима. |
While there's life there is hope, truly; but there is fear too. | Пока длится жизнь, не иссякает надежда; но живет и страх. |
I don't mean to say that I regret my action, nor will I pretend that I can't sleep o' nights in consequence; still, the idea obtrudes itself that he made so much of his disgrace while it is the guilt alone that matters. | Я не хочу этим сказать, что сожалею о своем поступке; не стану утверждать, будто не сплю по ночам. Но невольно преследует мысль, что он слишком близко принимал к сердцу свое унижение, тогда как значение имела только его вина. |
He was not-if I may say so-clear to me. He was not clear. | Он был мне не совсем понятен. |
And there is a suspicion he was not clear to himself either. | И возникает подозрение, что он и сам себя не понимал. |
There were his fine sensibilities, his fine feelings, his fine longings-a sort of sublimated, idealised selfishness. | Приходилось считаться с его утонченной восприимчивостью, его утонченными чувствами -с чем-то вроде возвышенного и идеализированного эгоизма. |
He was-if you allow me to say so-very fine; very fine-and very unfortunate. | Он был - если вы мне разрешите так выразиться -очень утонченным, очень утонченным и очень несчастным. |
A little coarser nature would not have borne the strain; it would have had to come to terms with itself-with a sigh, with a grunt, or even with a guffaw; a still coarser one would have remained invulnerably ignorant and completely uninteresting. | Натура чуть-чуть погрубее не знала бы такого надрыва; она заключила бы с собой сделку, и этой сделке сопутствовал бы вздох, ворчание или даже хохот; натура еще более грубая осталась бы неуязвимо тупой и никого бы не интересовала. |
'But he was too interesting or too unfortunate to be thrown to the dogs, or even to Chester. | Но он был слишком интересен или слишком несчастен, - его нельзя было послать к черту или хотя бы к Честеру. |
I felt this while I sat with my face over the paper and he fought and gasped, struggling for his breath in that terribly stealthy way, in my room; I felt it when he rushed out on the verandah as if to fling himself over-and didn't; I felt it more and more all the time he remained outside, faintly lighted on the background of night, as if standing on the shore of a sombre and hopeless sea. | Я это почувствовал, пока сидел, склонившись над бумагой, а он в моей комнате вел жесткую молчаливую борьбу и задыхался, ловя воздух; я это чувствовал, когда он стремительно выбежал на веранду, словно хотел броситься вниз - и не бросился; и это чувство крепло во мне, пока он оставался там, слабо освещенный на фоне ночи, как будто стоял на берегу сумрачного и безнадежного моря. |
'An abrupt heavy rumble made me lift my head. | Неожиданно раздался тяжелый грохот, и я поднял голову. |
The noise seemed to roll away, and suddenly a searching and violent glare fell on the blind face of the night. | Шум, казалось, унесся вдаль, и вдруг пронизывающий и ослепительный свет упал на слепой лик ночи. |
The sustained and dazzling flickers seemed to last for an unconscionable time. | Сверкающие вспышки блестели непостижимо долго. |
The growl of the thunder increased steadily while I looked at him, distinct and black, planted solidly upon the shores of a sea of light. | Раскаты грома все усиливались, а я смотрел на черную фигуру Джима, твердо стоящего над морем света. |
At the moment of greatest brilliance the darkness leaped back with a culminating crash, and he vanished before my dazzled eyes as utterly as though he had been blown to atoms. | После самой яркой вспышки с оглушительным треском спустилась тьма, и мои ослепленные глаза больше его не видели, словно он рассыпался на атомы. |
A blustering sigh passed; furious hands seemed to tear at the shrubs, shake the tops of the trees below, slam doors, break window-panes, all along the front of the building. | Пронесся шумный вздох; чьи-то злобные руки как будто ломали кустарник, потрясали верхушки деревьев, захлопывали двери, разбивали окна во всем доме. |
He stepped in, closing the door behind him, and found me bending over the table: my sudden anxiety as to what he would say was very great, and akin to a fright. | Джим вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Я склонился над столом: мысль о том, что он сейчас скажет, пробудила во мне беспокойство, близкое к страху. |
"May I have a cigarette?" he asked. | - Можно мне закурить? - спросил он. |
I gave a push to the box without raising my head. | Не поднимая головы, я подвинул коробку с сигаретами. |
"I want-want-tobacco," he muttered. | - Мне... мне нужно курить, - пробормотал он. |
I became extremely buoyant. | Я вдруг очень оживился. |
"Just a moment." I grunted pleasantly. | - Сию минуту я кончаю, - любезно бросил я ему. |
He took a few steps here and there. | Он прошелся по комнате. |
"That's over," I heard him say. | - Гроза пронеслась, - услышал я его голос. |
A single distant clap of thunder came from the sea like a gun of distress. | С моря, словно сигнал бедствия, донесся отдаленный удар грома. |
"The monsoon breaks up early this year," he remarked conversationally, somewhere behind me. | - Рано начинаются в этом году муссоны, -произнес он где-то за моей спиной. |
This encouraged me to turn round, which I did as soon as I had finished addressing the last envelope. | Этот спокойный тон меня ободрил, и, адресовав последний конверт, я поспешил обернуться. |
He was smoking greedily in the middle of the room, and though he heard the stir I made, he remained with his back to me for a time. | Он стоял посреди комнаты и жадно курил; хотя он и слышал, что я пошевельнулся, но сначала не поворачивался ко мне лицом. |
'"Come-I carried it off pretty well," he said, wheeling suddenly. "Something's paid off-not much. | - Ну что ж! Я выпутался недурно, - сказал он, круто повернувшись. - Кое-что уплачено, немного. |
I wonder what's to come." | Интересно, что теперь будет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать