Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Pray remember," I said, "that I should like very much to see you again before you go." | - Пожалуйста, помните, - сказал я, - что мне бы очень хотелось еще раз увидеть вас до вашего отъезда. |
"I don't know what's to prevent you. | - Не знаю, что может вам помешать. |
The damned thing won't make me invisible," he said with intense bitterness,-"no such luck." | Эта проклятая история не сделает меня невидимым, - сказал он с горечью, - на это рассчитывать не приходится. |
And then at the moment of taking leave he treated me to a ghastly muddle of dubious stammers and movements, to an awful display of hesitations. | А потом, в момент расставания он начал бормотать, заикаться, нерешительно жестикулировать, явно колебаться. |
God forgive him-me! | Да будет это прощено ему... Мне! |
He had taken it into his fanciful head that I was likely to make some difficulty as to shaking hands. | Он вбил себе в голову, что я, пожалуй, не захочу пожать ему руку. |
It was too awful for words. | Это было так ужасно, что я не находил слов. |
I believe I shouted suddenly at him as you would bellow to a man you saw about to walk over a cliff; I remember our voices being raised, the appearance of a miserable grin on his face, a crushing clutch on my hand, a nervous laugh. | Кажется, я вдруг закричал на него, как кричат человеку, который на ваших глазах собирается шагнуть со скалы в пропасть. Помню наши повышенные голоса, жалкую улыбку на его лице, до боли крепкое рукопожатие, нервный смех. |
The candle spluttered out, and the thing was over at last, with a groan that floated up to me in the dark. | Свеча с шипением погасла; наконец закончилось наше свидание; снизу, из темноты донесся стон. |
He got himself away somehow. | Джим ушел. |
The night swallowed his form. | Ночь поглотила его фигуру. |
He was a horrible bungler. | Он был ужасный путаник. |
Horrible. | Ужасный! |
I heard the quick crunch-crunch of the gravel under his boots. | Я слышал, как песок скрипел под его ногами. |
He was running. | Он бежал. |
Absolutely running, with nowhere to go to. | Действительно бежал, хотя ему некуда было идти. |
And he was not yet four-and-twenty.' | И ему не было еще двадцати четырех лет. |
CHAPTER 14 | 14 |
'I slept little, hurried over my breakfast, and after a slight hesitation gave up my early morning visit to my ship. | Я спал мало, быстро покончил с завтраком и, после недолгих колебаний, отказался от утреннего посещения своего судна. |
It was really very wrong of me, because, though my chief mate was an excellent man all round, he was the victim of such black imaginings that if he did not get a letter from his wife at the expected time he would go quite distracted with rage and jealousy, lose all grip on the work, quarrel with all hands, and either weep in his cabin or develop such a ferocity of temper as all but drove the crew to the verge of mutiny. | Поступок предосудительный, ибо мой старший помощник - во всех отношениях человек прекрасный - был жертвой своего воображения и, не получая вовремя письма от жены, сходил с ума от ревности и злобы, забывал о работе, ссорился с матросами и плакал в своей каюте, или приходил в такое бешенство, что мог довести команду до мятежа. |
The thing had always seemed inexplicable to me: they had been married thirteen years; I had a glimpse of her once, and, honestly, I couldn't conceive a man abandoned enough to plunge into sin for the sake of such an unattractive person. | Такое поведение всегда казалось мне необъяснимым: они были женаты тринадцать лет; один раз я мельком ее видел и, по чести, не мог представить себе человека, который впал бы в грех ради столь непривлекательной особы. |
I don't know whether I have not done wrong by refraining from putting that view before poor Selvin: the man made a little hell on earth for himself, and I also suffered indirectly, but some sort of, no doubt, false delicacy prevented me. | Не знаю, правильно ли я поступал, скрывая свои соображения от бедняги Селвина: парень устроил себе ад на земле, это отражалось и на мне - и я страдал, но какая-то, несомненно ложная, деликатность сковывала мне язык. |
The marital relations of seamen would make an interesting subject, and I could tell you instances. . . . However, this is not the place, nor the time, and we are concerned with Jim-who was unmarried. | Супружеские узы моряков являются интересной темой, и я бы мог привести вам примеры... Однако сейчас не время и не место, и мы заняты Джимом, который был холост. |
If his imaginative conscience or his pride; if all the extravagant ghosts and austere shades that were the disastrous familiars of his youth would not let him run away from the block, I, who of course can't be suspected of such familiars, was irresistibly impelled to go and see his head roll off. | Если его чувствительная совесть или гордость, если все экстравагантные призраки и суровые тени - роковые спутники его юности - не позволяли ему бежать от плахи, то меня, которому, конечно, нельзя приписать таких спутников, непреодолимо влекло пойти и посмотреть, как покатится его голова. |
I wended my way towards the court. | Я отправился в суд. |
I didn't hope to be very much impressed or edified, or interested or even frightened-though, as long as there is any life before one, a jolly good fright now and then is a salutary discipline. But neither did I expect to be so awfully depressed. | Я не ждал сильных впечатлений или ценных сведений, не думал, что буду заинтересован или испуган, хотя, пока жив человек, страх является дисциплиной спасительной, - но не ждал я и такого угнетенного состояния. |
The bitterness of his punishment was in its chill and mean atmosphere. | Горечь его возмездия словно пропитала затхлый воздух в суде. |
The real significance of crime is in its being a breach of faith with the community of mankind, and from that point of view he was no mean traitor, but his execution was a hole-and-corner affair. | Подлинный смысл преступления заключается в нарушении той веры, какой живет общество и человечество, и с этой точки зрения он не был низким предателем - казнь не была публичной. |
There was no high scaffolding, no scarlet cloth (did they have scarlet cloth on Tower Hill? | Не было ни высокого эшафота, ни алого сукна (имеется ли алое сукно на Тауэр-Хилл? |
They should have had), no awe-stricken multitude to be horrified at his guilt and be moved to tears at his fate-no air of sombre retribution. | Следовало бы его иметь!), ни пораженной ужасом толпы, которая возмущена его преступлением и тронута до слез его судьбой. Наказание не носило характера мрачного возмездия. |
There was, as I walked along, the clear sunshine, a brilliance too passionate to be consoling, the streets full of jumbled bits of colour like a damaged kaleidoscope: yellow, green, blue, dazzling white, the brown nudity of an undraped shoulder, a bullock-cart with a red canopy, a company of native infantry in a drab body with dark heads marching in dusty laced boots, a native policeman in a sombre uniform of scanty cut and belted in patent leather, who looked up at me with orientally pitiful eyes as though his migrating spirit were suffering exceedingly from that unforeseen-what d'ye call 'em?-avatar-incarnation. | Я шел в суд и видел яркий солнечный свет, блеск слишком яркий, чтобы он мог действовать успокоительно, на улицах смешение красок, словно в испорченном калейдоскопе: желтой, зеленой, синей, ослепительно белой; коричневое обнаженное плечо; повозка с красным навесом, запряженная волом; отряд туземной пехоты, марширующий по улице, - темные головы, пыльные зашнурованные ботинки; туземный полисмен в темном узком мундире, подпоясанный лакированным поясом; он посмотрел на меня своими восточными скорбными глазами, словно его переселяющаяся душа бесконечно страдала от непредвиденного... как это называется?.. аватар -воплощения. |
Under the shade of a lonely tree in the courtyard, the villagers connected with the assault case sat in a picturesque group, looking like a chromo-lithograph of a camp in a book of Eastern travel. | В тени одинокого дерева во дворе суда деревенские жители, призванные по делу о нападении, сидели живописной группой, напоминая хромолитографию лагеря в книге о путешествии по Востоку. |
One missed the obligatory thread of smoke in the foreground and the pack-animals grazing. | Не хватало только неизбежных клубов дыма на переднем плане да вьючных животных, пасущихся поодаль. |
A blank yellow wall rose behind overtopping the tree, reflecting the glare. | Сзади, нависая над деревом, поднималась желтая стена, отражая солнечный свет. |
The court-room was sombre, seemed more vast. | В зале суда было темно и как будто более просторно. |
High up in the dim space the punkahs were swaying short to and fro, to and fro. | Высоко в тусклом свете под потолком вертелись пунки. |
Here and there a draped figure, dwarfed by the bare walls, remained without stirring amongst the rows of empty benches, as if absorbed in pious meditation. | Кое-где между рядами незанятых скамей виднелась задрапированная фигура человека, неподвижного, словно погруженного в благочестивые размышления, казавшегося карликом в этих голых стенах. |
The plaintiff, who had been beaten,-an obese chocolate-coloured man with shaved head, one fat breast bare and a bright yellow caste-mark above the bridge of his nose,-sat in pompous immobility: only his eyes glittered, rolling in the gloom, and the nostrils dilated and collapsed violently as he breathed. | Истец - тот, кого избили, - тучный, шоколадного цвета, с бритой головой и обнаженным жирным плечом, с ярко-желтым значком касты над переносицей, сидел напыщенный и неподвижный; только ноздри его раздувались, да глаза сверкали в полумраке. |
Brierly dropped into his seat looking done up, as though he had spent the night in sprinting on a cinder-track. | Брайерли тяжело опустился на стул; вид у него был изнуренный, как будто он провел ночь, бегая на корде. |
The pious sailing-ship skipper appeared excited and made uneasy movements, as if restraining with difficulty an impulse to stand up and exhort us earnestly to prayer and repentance. | Благочестивый шкипер парусного судна, казалось, был возбужден и смущенно ерзал, словно сдерживая желание встать и пламенно призвать нас к молитве и раскаянию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать