Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Each of them-I say each of them, if he were an honest man-bien entendu-would confess that there is a point-there is a point-for the best of us-there is somewhere a point when you let go everything (vous lachez tout). | Любой человек - я говорю, любой, если только он честен, bien entendu, - признается, что у самого лучшего из нас бывают такие минутки, когда отступаешь (vous lachez tout). |
And you have got to live with that truth-do you see? | И с этим знанием вам приходится жить, -понимаете? |
Given a certain combination of circumstances, fear is sure to come. | При известном стечении обстоятельств страх неизбежно явится. |
Abominable funk (un trac epouvantable). And even for those who do not believe this truth there is fear all the same-the fear of themselves. | Отвратительный страх! (un trac epouvantable.) И даже тот, кто в эту истину не верит, все же испытывает страх - страх перед самим собой. |
Absolutely so. | Это так. |
Trust me. | Поверьте мне. |
Yes. Yes. . . . At my age one knows what one is talking about-que diable!" . . . | Да, да... В мои годы знаешь, о чем говоришь... que diable!.. |
He had delivered himself of all this as immovably as though he had been the mouthpiece of abstract wisdom, but at this point he heightened the effect of detachment by beginning to twirl his thumbs slowly. | Все это он выложил так невозмутимо, словно абстрактная мудрость вещала его устами; теперь это впечатление еще усилилось благодаря тому, что, переплетя руки, он стал медленно вертеть большими пальцами. |
"It's evident-parbleu!" he continued; "for, make up your mind as much as you like, even a simple headache or a fit of indigestion (un derangement d'estomac) is enough to . . . Take me, for instance-I have made my proofs. | - Это очевидно. Parbleu! - продолжал он. - Ибо, как бы решительно вы ни были настроены, простой головной боли или расстройства желудка (un derangement d'estomac) достаточно, чтобы... Возьмем хотя бы меня... Я прошел через испытания. |
Eh bien! | Eh bien! |
I, who am speaking to you, once . . ." | Я - тот самый, кого вы перед собой видите, - я однажды... |
'He drained his glass and returned to his twirling. | Он осушил свой бокал и снова стал вертеть большими пальцами. |
"No, no; one does not die of it," he pronounced finally, and when I found he did not mean to proceed with the personal anecdote, I was extremely disappointed; the more so as it was not the sort of story, you know, one could very well press him for. | - Нет, нет, от этого не умирают, - произнес он наконец, и, поняв, что он не намерен рассказывать о событии из своей личной жизни, я был сильно разочарован. Тем сильнее было мое разочарование, что неудобно было его расспрашивать. |
I sat silent, and he too, as if nothing could please him better. | Я сидел молча, и он тоже, словно это доставляло ему величайшее удовольствие. |
Even his thumbs were still now. | Даже пальцы его неподвижно застыли. |
Suddenly his lips began to move. | Вдруг губы начали шевелиться. |
"That is so," he resumed placidly. "Man is born a coward (L'homme est ne poltron). | - Так оно и есть, - благодушно заговорил он, -человек рожден трусом (L'homme est ne pohron). |
It is a difficulty-parbleu! | В этом загвоздка, parbleu! |
It would be too easy other vise. | Иначе жилось бы слишком легко. |
But habit-habit-necessity-do you see?-the eye of others-voila. | Но привычка... привычка, необходимость, видите ли, сознание, что на тебя смотрят... voila. |
One puts up with it. | Это помогает справиться с трусостью. |
And then the example of others who are no better than yourself, and yet make good countenance. . . ." | А затем пример других, которые не лучше тебя, и, однако, держатся бодро... |
'His voice ceased. | Он умолк. |
'"That young man-you will observe-had none of these inducements-at least at the moment," I remarked. | - Вы согласитесь, что у молодого человека не было ни одной из этих побудительных причин... в тот момент, во всяком случае, - заметил я. |
'He raised his eyebrows forgivingly: | Он снисходительно поднял брови. |
"I don't say; I don't say. | -Я не возражаю, не возражаю. |
The young man in question might have had the best dispositions-the best dispositions," he repeated, wheezing a little. | Быть может, у этого молодого человека были прекрасные наклонности, прекрасные наклонности, - повторил он, тихонько посапывая. |
'"I am glad to see you taking a lenient view," I said."His own feeling in the matter was-ah!-hopeful, and .!! | - Я рад, что вы подходите так снисходительно, -сказал я. - Он сам лелеял большие надежды и... |
' The shuffle of his feet under the table interrupted me. | Шарканье ног под столом прервало меня. |
He drew up his heavy eyelids. Drew up, I say-no other expression can describe the steady deliberation of the act-and at last was disclosed completely to me. | Он поднял тяжелые веки - поднял медленно и как-то задумчиво, - иначе не скажешь, - и тогда-то я понял, что он собой представляет. |
I was confronted by two narrow grey circlets, like two tiny steel rings around the profound blackness of the pupils. | Я увидел два узких серых кружка, словно два крохотных стальных колечка вокруг черных зрачков. |
The sharp glance, coming from that massive body, gave a notion of extreme efficiency, like a razor-edge on a battle-axe. | Этот острый взгляд грузного человека производил такое же впечатление, как боевая секира с лезвием бритвы. |
"Pardon," he said punctiliously. | - Простите, - церемонно сказал он. |
His right hand went up, and he swayed forward. | Он поднял правую руку и слегка наклонился вперед. |
"Allow me . . . I contended that one may get on knowing very well that one's courage does not come of itself (ne vient pas tout seul). | - Разрешите мне... Я допускаю, что человек может преуспевать, хорошо зная, что храбрость его не явится сама собой (ne vient pas tout seui). |
There's nothing much in that to get upset about. | Из-за этого волноваться не приходится. |
One truth the more ought not to make life impossible. . . . But the honour-the honour, monsieur! . . . | Еще одна истина, которая жизни не портит... Но честь, честь, monsieur!.. |
The honour . . . that is real-that is! | Честь... вот что реально! |
And what life may be worth when" . . . he got on his feet with a ponderous impetuosity, as a startled ox might scramble up from the grass . . . "when the honour is gone-ah ca! par exemple-I can offer no opinion. | А чего стоит жизнь, если... - Он грузно и порывисто поднялся на ноги, словно испуганный бык, вылезающий из травы... - если честь потеряна?.. Ah, ca! par exemple - я не могу высказать свое мнение. |
I can offer no opinion-because-monsieur-I know nothing of it." | Я не могу высказать свое мнение, monsieur, потому что об этом я ничего не знаю. |
'I had risen too, and, trying to throw infinite politeness into our attitudes, we faced each other mutely, like two china dogs on a mantelpiece. | Я тоже встал; и, стараясь принять самые учтивые позы, мы молча стояли друг против друга, словно две фарфоровые собачки на каминной доске. |
Hang the fellow! he had pricked the bubble. | Черт бы побрал этого парня! Он попал в самую точку. |
The blight of futility that lies in wait for men's speeches had fallen upon our conversation, and made it a thing of empty sounds. | Проклятие бессмысленности, какое подстерегает все человеческие беседы, спустилось и на нашу беседу и превратило ее в пустословие. |
"Very well," I said, with a disconcerted smile; "but couldn't it reduce itself to not being found out?" | - Отлично, - сказал я, смущенно улыбаясь, - но не сводится ли все дело к тому, чтобы не быть пойманным? |
He made as if to retort readily, but when he spoke he had changed his mind. | Казалось, возражение было у него наготове, но он передумал и сказал: |
"This, monsieur, is too fine for me-much above me-I don't think about it." | -Monsieur, для меня это слишком тонко... превосходит мое понимание... Я об этом не думаю. |
He bowed heavily over his cap, which he held before him by the peak, between the thumb and the forefinger of his wounded hand. | Он тяжело склонился над своей фуражкой, которую держал за козырек большим и указательным пальцами раненой руки. |
I bowed too. | Я тоже поклонился. |
We bowed together: we scraped our feet at each other with much ceremony, while a dirty specimen of a waiter looked on critically, as though he had paid for the performance. | Мы поклонились одновременно; мы церемонно расшаркались друг перед другом, а лакей смотрел на нас критически, словно уплатил за представление. |
"Serviteur," said the Frenchman. | - Serviteur! - сказал француз. |
Another scrape. | Снова мы расшаркались. |
"Monsieur" . . . | - Monsieur... |
"Monsieur." . . . | - Monsieur... |
The glass door swung behind his burly back. | Стеклянная дверь захлопнулась за его широкой спиной. |
I saw the southerly buster get hold of him and drive him down wind with his hand to his head, his shoulders braced, and the tails of his coat blown hard against his legs. | Я видел, как подхватил его южный ветер и погнал вперед; он схватился рукой за голову и сгорбился, а полы мундира шлепали его по ляжкам. |
'I sat down again alone and discouraged-discouraged about Jim's case. | Оставшись один, я снова сел, обескураженный... обескураженный делом Джима. |
If you wonder that after more than three years it had preserved its actuality, you must know that I had seen him only very lately. | Если вас удивляет, что спустя три года с лишним я продолжал этим интересоваться, то да будет вам известно, что Джима я видел совсем недавно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать