Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were also very much struck by discovering a white man, dead and curled up peacefully on the bridge. | Они были очень удивлены, обнаружив мертвого белого человека, мирно лежавшего на мостике. |
"Fort intrigues par ce cadavre," as I was informed a long time after by an elderly French lieutenant whom I came across one afternoon in Sydney, by the merest chance, in a sort of cafe, and who remembered the affair perfectly. | - Fort intrigues par ce cadavre, - как сообщил мне много лет спустя один пожилой французский лейтенант; я встретился с ним случайно в Сиднее в каком-то кафе, и он прекрасно помнил дело "Патны". |
Indeed this affair, I may notice in passing, had an extraordinary power of defying the shortness of memories and the length of time: it seemed to live, with a sort of uncanny vitality, in the minds of men, on the tips of their tongues. | Замечу мимоходом, что это дело удивительно умело противостоять забывчивости людей и все стирающему времени: казалось, оно было наделено какой-то жуткой жизненной силой, жило в памяти людей, и слова о нем срывались с языка. |
I've had the questionable pleasure of meeting it often, years afterwards, thousands of miles away, emerging from the remotest possible talk, coming to the surface of the most distant allusions. | Я имел сомнительное удовольствие сталкиваться с воспоминанием об этом деле часто, - годы спустя, за тысячи миль от места происшествия, оно всплывало неожиданно в беседе, обнаруживалось в самых отдаленных намеках. |
Has it not turned up to-night between us? | Вот и сегодня вечером между нами речь зашла о нем. |
And I am the only seaman here. | А ведь я здесь единственный моряк. |
I am the only one to whom it is a memory. | Только у меня живы эти воспоминания. |
And yet it has made its way out! | И все же это дело всплыло сегодня. |
But if two men who, unknown to each other, knew of this affair met accidentally on any spot of this earth, the thing would pop up between them as sure as fate, before they parted. | Но если двое людей, друг с другом не знакомых, но знающих о "Патне", встретятся случайно в каком-нибудь уголке земного шара, между ними непременно завяжется разговор об этой катастрофе. |
I had never seen that Frenchman before, and at the end of an hour we had done with each other for life: he did not seem particularly talkative either; he was a quiet, massive chap in a creased uniform, sitting drowsily over a tumbler half full of some dark liquid. | Раньше я никогда не встречался с этим французом, а через час распрощался с ним навсегда, казалось, он был не особенно разговорчив - спокойный грузный парень в измятом кителе, сонно сидевший над бокалом с какой-то темной жидкостью. |
His shoulder-straps were a bit tarnished, his clean-shaved cheeks were large and sallow; he looked like a man who would be given to taking snuff-don't you know? | Погоны его слегка потускнели, гладко выбритые щеки были желты; он имел вид человека, который нюхает табак. |
I won't say he did; but the habit would have fitted that kind of man. | Не знаю, занимался ли он этим, но такая привычка была бы ему к лицу. |
It all began by his handing me a number of Home News, which I didn't want, across the marble table. | Началось с того, что он мне протянул через мраморный столик номер "Хом Ньюс", в котором я не нуждался. |
I said "Merci." | Я сказал - мерси. |
We exchanged a few apparently innocent remarks, and suddenly, before I knew how it had come about, we were in the midst of it, and he was telling me how much they had been "intrigued by that corpse." | Мы обменялись несколькими невинными замечаниями, совершенно незаметно завязался разговор, и вдруг француз сообщил мне, как они были "заинтригованы этим трупом". |
It turned out he had been one of the boarding officers. | Выяснилось, что он был одним из офицеров, поднявшихся на борт. |
'In the establishment where we sat one could get a variety of foreign drinks which were kept for the visiting naval officers, and he took a sip of the dark medical-looking stuff, which probably was nothing more nasty than cassis a l'eau, and glancing with one eye into the tumbler, shook his head slightly. | В кафе, где мы сидели, можно было получить самые разнообразные иностранные напитки, имевшиеся в запасе для заглядывающих сюда морских офицеров, француз потянул из бокала темную жидкость, похожую на лекарство, - по всем вероятиям, это был самый невинный cassis a l'eau, - и, глядя в стакан, слегка покачал головой. |
"Impossible de comprendre-vous concevez," he said, with a curious mixture of unconcern and thoughtfulness. | -Impossible de comprendre... vous concevez, -сказал он как-то небрежно и в то же время задумчиво. |
I could very easily conceive how impossible it had been for them to understand. | Я легко мог себе представить, как трудно было им понять. |
Nobody in the gunboat knew enough English to get hold of the story as told by the serang. | На канонерке никто не знал английского языка настолько, чтобы разобраться в истории, рассказанной серангом. |
There was a good deal of noise, too, round the two officers. | Вокруг двух офицеров поднялся шум. |
"They crowded upon us. | - Нас обступили. |
There was a circle round that dead man (autour de ce mort)," he described. "One had to attend to the most pressing. | Толпа стояла вокруг этого мертвеца (autour de ce mort), - рассказывал он. - Приходилось заниматься самым неотложным. |
These people were beginning to agitate themselves-Parbleu! | Эти люди начинали волноваться... Parbleu! |
A mob like that-don't you see?" he interjected with philosophic indulgence. | Такая толпа... |
As to the bulkhead, he had advised his commander that the safest thing was to leave it alone, it was so villainous to look at. | Своему командиру он посоветовал не прикасаться к переборке - слишком ненадежной она казалась. |
They got two hawsers on board promptly (en toute hale) and took the Patna in tow-stern foremost at that-which, under the circumstances, was not so foolish, since the rudder was too much out of the water to be of any great use for steering, and this manoeuvre eased the strain on the bulkhead, whose state, he expounded with stolid glibness, demanded the greatest care (exigeait les plus grands menagements). | Быстро (en toute hate) закрепили они два кабельтова и взяли "Патну" на буксир - вперед кормой к тому же. Принимая во внимание обстоятельства, это было не так глупо, ибо руль слишком поднимался над водой, чтобы можно было его использовать для управления, а этот маневр уменьшал давление на переборку, которая требовала, как выразился он, крайне осторожного обращения (exigeait les plus grands menagements). |
I could not help thinking that my new acquaintance must have had a voice in most of these arrangements: he looked a reliable officer, no longer very active, and he was seamanlike too, in a way, though as he sat there, with his thick fingers clasped lightly on his stomach, he reminded you of one of those snuffy, quiet village priests, into whose ears are poured the sins, the sufferings, the remorse of peasant generations, on whose faces the placid and simple expression is like a veil thrown over the mystery of pain and distress. | Я невольно подумал о том, что мой новый знакомый имел, должно быть, решающий голос в совещании о том, как поступить с "Патной". Хотя и не очень расторопный, он производил впечатление человека, на которого можно положиться; к тому же он был настоящим моряком. Но сейчас, сидя передо мной со сложенными на животе толстыми руками, он походил на одного из этих деревенских священников, которые спокойно нюхают табак и внимают повествованию крестьян о грехах, страданиях и раскаянии, а простодушное выражение лица скрывает, словно завеса, тайну боли и отчаяния. |
He ought to have had a threadbare black soutane buttoned smoothly up to his ample chin, instead of a frock-coat with shoulder-straps and brass buttons. | Ему бы следовало носить потертую черную сутану, застегнутую до самого подбородка, а не мундир с погонами и бронзовыми пуговицами. |
His broad bosom heaved regularly while he went on telling me that it had been the very devil of a job, as doubtless (sans doute) I could figure to myself in my quality of a seaman (en votre qualite de marin). | Его широкая грудь мерно поднималась и опускалась, пока он рассказывал мне, что то была чертовская работа, и я как моряк (en votre qualite de marin) легко могу это себе представить. |
At the end of the period he inclined his body slightly towards me, and, pursing his shaved lips, allowed the air to escape with a gentle hiss. | Закончив фразу, он слегка наклонился всем корпусом в мою сторону и, выпятив бритые губы, с присвистом выдохнул воздух. |
"Luckily," he continued, "the sea was level like this table, and there was no more wind than there is here." | - К счастью, - продолжал он, - море было гладкое, как этот стол, и ветра было не больше, чем здесь... |
The place struck me as indeed intolerably stuffy, and very hot; my face burned as though I had been young enough to be embarrassed and blushing. | Тут я заметил, что здесь действительно невыносимо душно и очень жарко. Лицо мое пылало, словно я был еще молод и умел смущаться и краснеть. |
They had directed their course, he pursued, to the nearest English port "naturellement," where their responsibility ceased, "Dieu merci." . . . | - Naturellement они направились в ближайший английский порт, где и сняли с себя ответственность, - Dieu merci! |
He blew out his flat cheeks a little. . . . | Он раздул свои плоские щеки. |
"Because, mind you (notez bien), all the time of towing we had two quartermasters stationed with axesby the hawsers, to cut us clear of our tow in case she .!! | - Заметьте (notez bien), все время, пока мы буксировали, два матроса стояли с топорами у тросов, чтобы перерубить их в случае, если судно... |
He fluttered downwards his heavy eyelids, making his meaning as plain as possible. . . . | Он опустил тяжелые веки, поясняя смысл этих слов. |
"What would you! | - Что вы хотите? |
One does what one can (on fait ce qu'on peut)," and for a moment he managed to invest his ponderous immobility with an air of resignation. | Делаешь то, что можешь (on fait ce qu'on peut), - и на секунду он ухитрился выразить покорность на своем массивном неподвижном лице. |
"Two quartermasters-thirty hours-always there. | - Два матроса... тридцать часов они там стояли. |
Two!" he repeated, lifting up his right hand a little, and exhibiting two fingers. | Два! - Он приподнял правую руку и вытянул два пальца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать