Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was aggrieved against him, as though he had cheated me-me!-of a splendid opportunity to keep up the illusion of my beginnings, as though he had robbed our common life of the last spark of its glamour. "And so you cleared out-at once." | Я был против него озлоблен, словно он обманул меня - меня! - отнял у меня прекрасный случай укрепить иллюзию моей юности, лишил общую нашу жизнь последних ее чар. - И поэтому вы покинули судно - немедленно. |
'"Jumped," he corrected me incisively. "Jumped-mind!" he repeated, and I wondered at the evident but obscure intention. "Well, yes! | - Прыгнул, - резко поправил он меня. - Прыгнул, заметьте! - повторил он, придавая этому какое-то непонятное мне, особое значение. - Да! |
Perhaps I could not see then. | Быть может, тогда я не видел. |
But I had plenty of time and any amount of light in that boat. | Но в этой шлюпке времени у меня было достаточно, а света сколько угодно. |
And I could think, too. | И думать я мог. |
Nobody would know, of course, but this did not make it any easier for me. | Никто бы не узнал, конечно, но от этого мне было не легче. |
You've got to believe that, too. | Вы и этому должны поверить. |
I did not want all this talk. . . . No . . . Yes . . . I won't lie . . . I wanted it: it is the very thing I wanted-there. | Я не хотел этого разговора... Нет... Да... Не стану лгать... я хотел его; единственное, чего я хотел! |
Do you think you or anybody could have made me if I . . . I am-I am not afraid to tell. | Да. Вы думаете, что вы или кто-нибудь другой мог бы заставить меня говорить, если бы я... Я не боюсь слов. |
And I wasn't afraid to think either. | И думать я не боялся. |
I looked it in the face. | Я смотрел правде в глаза. |
I wasn't going to run away. | Я не собирался бежать. |
At first-at night, if it hadn't been for those fellows I might have . . . No! by heavens! | Сначала... ночью, если бы не эти люди, я, может быть... Нет, клянусь богом! |
I was not going to give them that satisfaction. | Это удовольствие я не намерен был им доставить. |
They had done enough. | И так они много навредили. |
They made up a story, and believed it for all I know. | Они сочинили целую историю и, пожалуй, в нее верили. |
But I knew the truth, and I would live it down-alone, with myself. | Но я знал правду и должен был жить с нею... один... наедине с самим собой. |
I wasn't going to give in to such a beastly unfair thing. | Я не намеревался подчиниться такой проклятой несправедливости. |
What did it prove after all? | В конце концов что это доказывало? |
I was confoundedly cut up. | Я был чертовски подавлен. |
Sick of life-to tell you the truth; but what would have been the good to shirk it-in-in-that way? | Жизнь мне надоела, сказать вам по правде; но что толку было спасаться... таким образом? |
That was not the way. | Не так следовало поступить. |
I believe-I believe it would have-it would have ended-nothing." | Я думаю... я думаю, что это не был бы конец... |
'He had been walking up and down, but with the last word he turned short at me. | Он ходил взад и вперед, но, произнеся это последнее слово, остановился передо мной. |
' "What do you believe?" he asked with violence. | - А как думаете вы? - спросил он пылко. |
A pause ensued, and suddenly I felt myself overcome by a profound and hopeless fatigue, as though his voice had startled me out of a dream of wandering through empty spaces whose immensity had harassed my soul and exhausted my body. | Последовала пауза, и вдруг я почувствовал такую глубокую и безнадежную усталость, словно его голос пробудил меня от сна и вернул из странствий по бесконечной пустыне, необъятность которой истерзала мою душу и истомила тело. |
'". . . Would have ended nothing," he muttered over me obstinately, after a little while. | - Не был бы конец, - упрямо пробормотал он, немного погодя. - Нет! |
"No! the proper thing was to face it out-alone for myself-wait for another chance-find out . . ."' | Нужно было пережить это... наедине с собой... ждать другого случая... Найти... |
CHAPTER 12 | 12 |
'All around everything was still as far as the ear could reach. | Вокруг было тихо; ухо не улавливало никаких звуков. |
The mist of his feelings shifted between us, as if disturbed by his struggles, and in the rifts of the immaterial veil he would appear to my staring eyes distinct of form and pregnant with vague appeal like a symbolic figure in a picture. | Туман его чувств проплывал между нами, как бы потревоженный его борьбой, и в прорывах этой нематериальной завесы я отчетливо видел перед собой его, взывающего ко мне, - видел, словно символическую фигуру на картине. |
The chill air of the night seemed to lie on my limbs as heavy as a slab of marble. | Прохладный ночной воздух, казалось, давил мое тело, тяжелый, как мраморная плита. |
'"I see," I murmured, more to prove to myself that I could break my state of numbness than for any other reason. | - Понимаю, - прошептал я, чтобы доказать себе, что могу стряхнуть овладевшую мною немоту. |
'"The Avondale picked us up just before sunset," he remarked moodily. "Steamed right straight for us. | - "Эвондель" подобрал нас как раз перед заходом солнца, - угрюмо заметил он. - Шел прямо на нас. |
We had only to sit and wait." | Нам оставалось только сидеть и ждать. |
' After a long interval, he said, | После долгой паузы он произнес: |
"They told their story." | - Они рассказали свою историю. |
And again there was that oppressive silence. | И снова спустилось гнетущее молчание. |
"Then only I knew what it was I had made up my mind to," he added. | - Тут только я понял, на что я решил пойти, -добавил он. |
' "You said nothing," I whispered. | - Вы ничего не сказали, - прошептал я. |
'"What could I say?" he asked, in the same low tone. . . . "Shock slight. | - Что мог я сказать? - спросил он так же тихо. -...Легкий толчок. |
Stopped the ship. | Остановили судно. |
Ascertained the damage. | Удостоверились, что оно повреждено. |
Took measures to get the boats out without creating a panic. | Приняли меры, чтобы спустить шлюпки, не вызывая паники. |
As the first boat was lowered ship went down in a squall. Sank like lead. . . . What could be more clear" . . . he hung his head . . . "and more awful?" | Когда была спущена первая шлюпка, налетел шквал, и судно пошло ко дну... Как свинец... Что могло быть еще яснее... - Он опустил голову. - ...и еще ужаснее. |
His lips quivered while he looked straight into my eyes. | Губы его задрожали; он смотрел мне прямо в глаза. |
"I had jumped-hadn't I?" he asked, dismayed. "That's what I had to live down. | - Я прыгнул - не так ли? - спросил он уныло. - Вот что я должен был пережить. |
The story didn't matter." . . . | Та история не имела значения. |
He clasped his hands for an instant, glanced right and left into the gloom: | На секунду он сжал руки, поглядел направо и налево во мрак. |
"It was like cheating the dead," he stammered. | - Это было так, словно обманывали мертвых, -пробормотал он, заикаясь. |
' "And there were no dead," I said. | - А мертвых не было, - сказал я. |
'He went away from me at this. That is the only way I can describe it. | Тут он ушел от меня - только так я могу это описать. |
In a moment I saw his back close to the balustrade. | Я увидел, что он подошел вплотную к балюстраде. |
He stood there for some time, as if admiring the purity and the peace of the night. | Несколько минут он стоял там, словно наслаждаясь чистотой и спокойствием ночи. |
Some flowering-shrub in the garden below spread its powerful scent through the damp air. | От цветущего кустарника в саду поднимался в сыром воздухе сильный аромат. |
He returned to me with hasty steps. | Он подошел ко мне быстрыми шагами. |
'"And that did not matter," he said, as stubbornly as you please. | - И это тоже не имело значения, - сказал он с непоколебимым упорством. |
'"Perhaps not," I admitted. I began to have a notion he was too much for me. | - Быть может, - согласился я, чувствуя, что мне его не понять. |
After all, what did I know? | В конце концов что я знал? |
'"Dead or not dead, I could not get clear," he said. "I had to live; hadn't I?" | - Умерли они или нет, но мне не было оправдания, - сказал он. - Я должен был жить, - не так ли? |
'"Well, yes-if you take it in that way," I mumbled. | - Да, пожалуй, если стать на вашу точку зрения, -промямлил я. |
'"I was glad, of course," he threw out carelessly, with his mind fixed on something else. | - Я был рад, конечно, - небрежно бросил он, словно думая о чем-то другом. |
"The exposure," he pronounced slowly, and lifted his head. "Do you know what was my first thought when I heard? | - Огласка, - произнес он медленно и поднял голову. - Знаете, какая была моя первая мысль, когда я услышал?.. |
I was relieved. | Я почувствовал облегчение. |
I was relieved to learn that those shouts-did I tell you I had heard shouts? | Облегчение при мысли, что эти крики... Я вам говорил, что слышал крики? |
No? | Нет? |
Well, I did. | Ну, так я их слышал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать