Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was true, by God! after their fashion. Честное слово, с их точки зрения, она была правдива.
I did not turn my head. Я не повернул головы.
I heard them palavering together. Я слышал, как они переговаривались:
' The silly ass won't say anything.' "Глупый осел не желает отвечать".
' Oh, he understands well enough.' "О, он прекрасно понял".
'Let him be; he will be all right.' "Оставьте его в покое; он придет в себя".
' What can he do?' "Что он может сделать?"
What could I do? Что я мог сделать!
Weren't we all in the same boat? Разве мы не сидели в одной шлюпке?
I tried to be deaf. Я старался ничего не слушать.
The smoke had disappeared to the northward. Дымок на севере исчез.
It was a dead calm. Был мертвый штиль.
They had a drink from the water-breaker, and I drank too. Они напились воды из бочонка; я тоже пил.
Afterwards they made a great business of spreading the boat-sail over the gunwales. Потом они стали возиться с парусом, натягивая его над планширом.
Would I keep a look-out? Спросили, не возьму ли я пока на себя вахту.
They crept under, out of my sight, thank God! Они подлезли под навес, скрылись с моих глаз - к счастью!
I felt weary, weary, done up, as if I hadn't had one hour's sleep since the day I was born. Я был утомлен, измучен вконец, как будто не спал со дня своего рождения.
I couldn't see the water for the glitter of the sunshine. Солнце так сверкало, что я не мог смотреть на воду.
From time to time one of them would creep out, stand up to take a look all round, and get under again. Время от времени кто-нибудь из них вылезал, выпрямлялся во весь рост, чтобы осмотреться по сторонам, и снова прятался.
I could hear spells of snoring below the sail. Из-под паруса доносился храп.
Some of them could sleep. Кто-то мог спать.
One of them at least. Во всяком случае, один из них.
I couldn't! Я не мог.
All was light, light, and the boat seemed to be falling through it. Везде был свет, свет, и шлюпка словно проваливалась сквозь этот свет.
Now and then I would feel quite surprised to find myself sitting on a thwart. . . ." Иногда я с изумлением замечал, что сижу на скамье...
'He began to walk with measured steps to and fro before my chair, one hand in his trousers-pocket, his head bent thoughtfully, and his right arm at long intervals raised for a gesture that seemed to put out of his way an invisible intruder. Джим стал ходить размеренными шагами взад и вперед перед моим стулом; он задумчиво опустил голову, засунул левую руку в карман, а правую изредка поднимал, словно отстраняя кого-то невидимого со своего пути.
'"I suppose you think I was going mad," he began in a changed tone. "And well you may, if you remember I had lost my cap. - Должно быть, вы думаете, что я сходил с ума, -заговорил он, изменив тон. - Неудивительно -если вы вспомните, что я потерял фуражку.
The sun crept all the way from east to west over my bare head, but that day I could not come to any harm, I suppose. На своем пути с востока на запад солнце все выше поднималось над моей непокрытой головой, но, вероятно, в тот день ничто не могло причинить мне вреда.
The sun could not make me mad. . . ." His right arm put aside the idea of madness. . . . "Neither could it kill me. . . ." Again his arm repulsed a shadow. . . . "That rested with me." Солнце не могло свести меня с ума... - Правой рукой он словно отстранил мысль о безумии. - И не могло меня убить... - Снова рука его отстранила тень. - Этот выход у меня оставался.
'"Did it?" I said, inexpressibly amazed at this new turn, and I looked at him with the same sort of feeling I might be fairly conceived to experience had he, after spinning round on his heel, presented an altogether new face. - В самом деле? - сказал я, страшно удивленный этим оборотом; я взглянул на него с таким чувством, какое, несомненно, испытал бы, если бы увидел совсем новое лицо, когда он, повернувшись на каблуках, посмотрел на меня.
'"I didn't get brain fever, I did not drop dead either," he went on. "I didn't bother myself at all about the sun over my head. - Я не заболел воспалением мозга и не упал мертвым, - продолжал он. - Меня не тревожило солнце, палившее мне голову.
I was thinking as coolly as any man that ever sat thinking in the shade. Я размышлял так же хладнокровно, как если бы сидел в тени.
That greasy beast of a skipper poked his big cropped head from under the canvas and screwed his fishy eyes up at me. Эта жирная скотина - шкипер - высунул из-под паруса свою огромную стриженую голову и уставился на меня рыбьими глазами.
'Donnerwetter! you will die,' he growled, and drew in like a turtle. -Donnerwetter!, - проворчал он и как черепаха полез назад.
I had seen him. Я его видел.
I had heard him. Слышал.
He didn't interrupt me. Он не помешал мне.
I was thinking just then that I wouldn't." Как раз в эту минуту я думал о том, что не умру.
'He tried to sound my thought with an attentive glance dropped on me in passing. Мимоходом он бросил на меня внимательный взгляд, пытаясь угадать мои мысли.
"Do you mean to say you had been deliberating with yourself whether you would die?" I asked in as impenetrable a tone as I could command. - Вы хотите сказать, что размышляли о том, умереть вам или нет? - спросил я, стараясь говорить бесстрастно.
He nodded without stopping. Он кивнул, продолжая шагать.
"Yes, it had come to that as I sat there alone," he said. - Да, до этого дошло, пока я сидел там один, -сказал он.
He passed on a few steps to the imaginary end of his beat, and when he flung round to come back both his hands were thrust deep into his pockets. Он сделал еще несколько шагов, а потом повернулся, словно дойдя до конца воображаемой клетки; теперь обе его руки были глубоко засунуты в карманы.
He stopped short in front of my chair and looked down. Он остановился как вкопанный перед моим стулом и посмотрел на меня сверху вниз.
"Don't you believe it?" he inquired with tense curiosity. - Вы этому не верите? - осведомился он с напряженным любопытством.
I was moved to make a solemn declaration of my readiness to believe implicitly anything he thought fit to tell me.' Я не мог не заявить торжественно о своей готовности верить всему, что бы он ни счел нужным мне сообщить.
CHAPTER 11 11
'He heard me out with his head on one side, and I had another glimpse through a rent in the mist in which he moved and had his being. Он выслушал меня, склонив голову к плечу, а я еще раз увидел проблеск света сквозь туман, в котором он двигался и существовал.
The dim candle spluttered within the ball of glass, and that was all I had to see him by; at his back was the dark night with the clear stars, whose distant glitter disposed in retreating planes lured the eye into the depths of a greater darkness; and yet a mysterious light seemed to show me his boyish head, as if in that moment the youth within him had, for a moment, glowed and expired. Тускло горевшая свеча трещала под стеклянным колпаком, то был единственный источник света, позволивший мне видеть Джима. За его спиной была темная ночь и яркие звезды; их блеск уводил взоры в еще более сгущенную темноту, однако какая-то таинственная вспышка, казалось, осветила для меня его мальчишескую голову, словно в этот момент юность его на секунду вспыхнула и угасла.
"You are an awful good sort to listen like this," he said. "It does me good. - Вы ужасно добры, что так меня слушаете, -сказал он. - Мне легче.
You don't know what it is to me. Вы не знаете, что это для меня значит.
You don't" . . . words seemed to fail him. Вы не знаете... Казалось, ему не хватало слов.
It was a distinct glimpse. Я увидел его отчетливо на секунду.
He was a youngster of the sort you like to see about you; of the sort you like to imagine yourself to have been; of the sort whose appearance claims the fellowship of these illusions you had thought gone out, extinct, cold, and which, as if rekindled at the approach of another flame, give a flutter deep, deep down somewhere, give a flutter of light . . . of heat! . .. Yes; I had a glimpse of him then . . . and it was not the last of that kind. . . . Он был одним из тех юношей, каких вам приятно видеть подле себя; таким вам хочется воображать самого себя в юности; одна его внешность пробуждает к жизни те иллюзии, которые вы считали забытыми, угасшими, холодными, но близость чужого пламени их оживляет - они трепещут где-то глубоко-глубоко, дают свет... тепло... Да, тогда я увидел его на секунду... и это было не в последний раз...
"You don't know what it is for a fellow in my position to be believed-make a clean breast of it to an elder man. - Вы не знаете, что это значит для человека в моем положении, когда тебе верят, когда ты можешь говорить начистоту с тем, кто старше тебя.
It is so difficult-so awfully unfair-so hard to understand." Так тяжело... так ужасно несправедливо... и так трудно понять.
' The mists were closing again. Туман снова сгустился вокруг него.
I don't know how old I appeared to him-and how much wise. Я не знаю, каким старым я ему представлялся - и каким мудрым.
Not half as old as I felt just then; not half as uselessly wise as I knew myself to be. А в ту минуту я себя чувствовал вдвое старше и таким бесполезно мудрым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x