Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was true, by God! after their fashion. | Честное слово, с их точки зрения, она была правдива. |
I did not turn my head. | Я не повернул головы. |
I heard them palavering together. | Я слышал, как они переговаривались: |
' The silly ass won't say anything.' | "Глупый осел не желает отвечать". |
' Oh, he understands well enough.' | "О, он прекрасно понял". |
'Let him be; he will be all right.' | "Оставьте его в покое; он придет в себя". |
' What can he do?' | "Что он может сделать?" |
What could I do? | Что я мог сделать! |
Weren't we all in the same boat? | Разве мы не сидели в одной шлюпке? |
I tried to be deaf. | Я старался ничего не слушать. |
The smoke had disappeared to the northward. | Дымок на севере исчез. |
It was a dead calm. | Был мертвый штиль. |
They had a drink from the water-breaker, and I drank too. | Они напились воды из бочонка; я тоже пил. |
Afterwards they made a great business of spreading the boat-sail over the gunwales. | Потом они стали возиться с парусом, натягивая его над планширом. |
Would I keep a look-out? | Спросили, не возьму ли я пока на себя вахту. |
They crept under, out of my sight, thank God! | Они подлезли под навес, скрылись с моих глаз - к счастью! |
I felt weary, weary, done up, as if I hadn't had one hour's sleep since the day I was born. | Я был утомлен, измучен вконец, как будто не спал со дня своего рождения. |
I couldn't see the water for the glitter of the sunshine. | Солнце так сверкало, что я не мог смотреть на воду. |
From time to time one of them would creep out, stand up to take a look all round, and get under again. | Время от времени кто-нибудь из них вылезал, выпрямлялся во весь рост, чтобы осмотреться по сторонам, и снова прятался. |
I could hear spells of snoring below the sail. | Из-под паруса доносился храп. |
Some of them could sleep. | Кто-то мог спать. |
One of them at least. | Во всяком случае, один из них. |
I couldn't! | Я не мог. |
All was light, light, and the boat seemed to be falling through it. | Везде был свет, свет, и шлюпка словно проваливалась сквозь этот свет. |
Now and then I would feel quite surprised to find myself sitting on a thwart. . . ." | Иногда я с изумлением замечал, что сижу на скамье... |
'He began to walk with measured steps to and fro before my chair, one hand in his trousers-pocket, his head bent thoughtfully, and his right arm at long intervals raised for a gesture that seemed to put out of his way an invisible intruder. | Джим стал ходить размеренными шагами взад и вперед перед моим стулом; он задумчиво опустил голову, засунул левую руку в карман, а правую изредка поднимал, словно отстраняя кого-то невидимого со своего пути. |
'"I suppose you think I was going mad," he began in a changed tone. "And well you may, if you remember I had lost my cap. | - Должно быть, вы думаете, что я сходил с ума, -заговорил он, изменив тон. - Неудивительно -если вы вспомните, что я потерял фуражку. |
The sun crept all the way from east to west over my bare head, but that day I could not come to any harm, I suppose. | На своем пути с востока на запад солнце все выше поднималось над моей непокрытой головой, но, вероятно, в тот день ничто не могло причинить мне вреда. |
The sun could not make me mad. . . ." His right arm put aside the idea of madness. . . . "Neither could it kill me. . . ." Again his arm repulsed a shadow. . . . "That rested with me." | Солнце не могло свести меня с ума... - Правой рукой он словно отстранил мысль о безумии. - И не могло меня убить... - Снова рука его отстранила тень. - Этот выход у меня оставался. |
'"Did it?" I said, inexpressibly amazed at this new turn, and I looked at him with the same sort of feeling I might be fairly conceived to experience had he, after spinning round on his heel, presented an altogether new face. | - В самом деле? - сказал я, страшно удивленный этим оборотом; я взглянул на него с таким чувством, какое, несомненно, испытал бы, если бы увидел совсем новое лицо, когда он, повернувшись на каблуках, посмотрел на меня. |
'"I didn't get brain fever, I did not drop dead either," he went on. "I didn't bother myself at all about the sun over my head. | - Я не заболел воспалением мозга и не упал мертвым, - продолжал он. - Меня не тревожило солнце, палившее мне голову. |
I was thinking as coolly as any man that ever sat thinking in the shade. | Я размышлял так же хладнокровно, как если бы сидел в тени. |
That greasy beast of a skipper poked his big cropped head from under the canvas and screwed his fishy eyes up at me. | Эта жирная скотина - шкипер - высунул из-под паруса свою огромную стриженую голову и уставился на меня рыбьими глазами. |
'Donnerwetter! you will die,' he growled, and drew in like a turtle. | -Donnerwetter!, - проворчал он и как черепаха полез назад. |
I had seen him. | Я его видел. |
I had heard him. | Слышал. |
He didn't interrupt me. | Он не помешал мне. |
I was thinking just then that I wouldn't." | Как раз в эту минуту я думал о том, что не умру. |
'He tried to sound my thought with an attentive glance dropped on me in passing. | Мимоходом он бросил на меня внимательный взгляд, пытаясь угадать мои мысли. |
"Do you mean to say you had been deliberating with yourself whether you would die?" I asked in as impenetrable a tone as I could command. | - Вы хотите сказать, что размышляли о том, умереть вам или нет? - спросил я, стараясь говорить бесстрастно. |
He nodded without stopping. | Он кивнул, продолжая шагать. |
"Yes, it had come to that as I sat there alone," he said. | - Да, до этого дошло, пока я сидел там один, -сказал он. |
He passed on a few steps to the imaginary end of his beat, and when he flung round to come back both his hands were thrust deep into his pockets. | Он сделал еще несколько шагов, а потом повернулся, словно дойдя до конца воображаемой клетки; теперь обе его руки были глубоко засунуты в карманы. |
He stopped short in front of my chair and looked down. | Он остановился как вкопанный перед моим стулом и посмотрел на меня сверху вниз. |
"Don't you believe it?" he inquired with tense curiosity. | - Вы этому не верите? - осведомился он с напряженным любопытством. |
I was moved to make a solemn declaration of my readiness to believe implicitly anything he thought fit to tell me.' | Я не мог не заявить торжественно о своей готовности верить всему, что бы он ни счел нужным мне сообщить. |
CHAPTER 11 | 11 |
'He heard me out with his head on one side, and I had another glimpse through a rent in the mist in which he moved and had his being. | Он выслушал меня, склонив голову к плечу, а я еще раз увидел проблеск света сквозь туман, в котором он двигался и существовал. |
The dim candle spluttered within the ball of glass, and that was all I had to see him by; at his back was the dark night with the clear stars, whose distant glitter disposed in retreating planes lured the eye into the depths of a greater darkness; and yet a mysterious light seemed to show me his boyish head, as if in that moment the youth within him had, for a moment, glowed and expired. | Тускло горевшая свеча трещала под стеклянным колпаком, то был единственный источник света, позволивший мне видеть Джима. За его спиной была темная ночь и яркие звезды; их блеск уводил взоры в еще более сгущенную темноту, однако какая-то таинственная вспышка, казалось, осветила для меня его мальчишескую голову, словно в этот момент юность его на секунду вспыхнула и угасла. |
"You are an awful good sort to listen like this," he said. "It does me good. | - Вы ужасно добры, что так меня слушаете, -сказал он. - Мне легче. |
You don't know what it is to me. | Вы не знаете, что это для меня значит. |
You don't" . . . words seemed to fail him. | Вы не знаете... Казалось, ему не хватало слов. |
It was a distinct glimpse. | Я увидел его отчетливо на секунду. |
He was a youngster of the sort you like to see about you; of the sort you like to imagine yourself to have been; of the sort whose appearance claims the fellowship of these illusions you had thought gone out, extinct, cold, and which, as if rekindled at the approach of another flame, give a flutter deep, deep down somewhere, give a flutter of light . . . of heat! . .. Yes; I had a glimpse of him then . . . and it was not the last of that kind. . . . | Он был одним из тех юношей, каких вам приятно видеть подле себя; таким вам хочется воображать самого себя в юности; одна его внешность пробуждает к жизни те иллюзии, которые вы считали забытыми, угасшими, холодными, но близость чужого пламени их оживляет - они трепещут где-то глубоко-глубоко, дают свет... тепло... Да, тогда я увидел его на секунду... и это было не в последний раз... |
"You don't know what it is for a fellow in my position to be believed-make a clean breast of it to an elder man. | - Вы не знаете, что это значит для человека в моем положении, когда тебе верят, когда ты можешь говорить начистоту с тем, кто старше тебя. |
It is so difficult-so awfully unfair-so hard to understand." | Так тяжело... так ужасно несправедливо... и так трудно понять. |
' The mists were closing again. | Туман снова сгустился вокруг него. |
I don't know how old I appeared to him-and how much wise. | Я не знаю, каким старым я ему представлялся - и каким мудрым. |
Not half as old as I felt just then; not half as uselessly wise as I knew myself to be. | А в ту минуту я себя чувствовал вдвое старше и таким бесполезно мудрым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать