Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What? Что?
I am not excited," he remonstrated, awfully hurt, and with a convulsive jerk of his elbow knocked over the cognac bottle. Я не волнуюсь, - возразил он, страшно разобиженный, и, судорожно двинув локтем, опрокинул бутылку коньяка.
I started forward, scraping my chair. Я рванулся вперед, отодвигая стул.
He bounced off the table as if a mine had been exploded behind his back, and half turned before he alighted, crouching on his feet to show me a startled pair of eyes and a face white about the nostrils. Он выскочил из-за стола, словно мина взорвалась за его спиной, и метнулся в сторону; я увидал испуганные глаза и побледневшее лицо.
A look of intense annoyance succeeded. Потом на лице его отразилась досада.
"Awfully sorry. - Ужасно неприятно!
How clumsy of me!" he mumbled, very vexed, while the pungent odour of spilt alcohol enveloped us suddenly with an atmosphere of a low drinking-bout in the cool, pure darkness of the night. Какой я неловкий, - пробормотал он, очень расстроенный. Нас окутал острый запах пролитого алкоголя, и удушливая атмосфера питейного дома ворвалась в прохладный чистый мрак ночи.
The lights had been put out in the dining-hall; our candle glimmered solitary in the long gallery, and the columns had turned black from pediment to capital. В зале ресторана потушили огни; наша свеча одиноко мерцала в длинной галерее, и колонны почернели от подножия до капителей.
On the vivid stars the high corner of the Harbour Office stood out distinct across the Esplanade, as though the sombre pile had glided nearer to see and hear. На фоне ярких звезд угол дома, где помещается Управление порта, вырисовывался отчетливо по ту сторону эспланады, словно мрачное здание придвинулось ближе, чтобы видеть и слышать.
'He assumed an air of indifference. Он принял равнодушный вид.
' "I dare say I am less calm now than I was then. - Пожалуй, сейчас я не так спокоен, как тогда.
I was ready for anything. Я был готов ко всему.
These were trifles. . . ." Какое это имело значение?..
'"You had a lively time of it in that boat," I remarked - Недурно вы провели время в этой шлюпке, -заметил я.
'"I was ready," he repeated. "After the ship's lights had gone, anything might have happened in that boat-anything in the world-and the world no wiser. - Я был готов, - повторил он. - После того как исчезли огни судна, могло произойти все что угодно, - все, и мир об этом не узнал бы.
I felt this, and I was pleased. Я это чувствовал и был доволен.
It was just dark enough too. И тьма была как раз кстати.
We were like men walled up quick in a roomy grave. Словно нас быстро замуровали в большом склепе.
No concern with anything on earth. Безразлично было все, что бы ни происходило на земле.
Nobody to pass an opinion. Некому высказывать свое мнение.
Nothing mattered." Ни до чего нет дела...
For the third time during this conversation he laughed harshly, but there was no one about to suspect him of being only drunk. В третий раз за время нашего разговора он хрипло засмеялся, но никого не было поблизости, чтобы заподозрить его в опьянении.
"No fear, no law, no sounds, no eyes-not even our own, till-till sunrise at least." - Ни страха, ни закона, ни звуков, ни посторонних глаз... даже мы сами ничего не могли видеть... во всяком случае до восхода солнца.
' I was struck by the suggestive truth of his words. Меня поразила правда, скрытая в этих словах.
There is something peculiar in a small boat upon the wide sea. Что-то странное есть в маленькой шлюпке, затерянной на поверхности моря.
Over the lives borne from under the shadow of death there seems to fall the shadow of madness. Над жизнью, ускользнувшей из-под сени смерти, словно нависает тень безумия.
When your ship fails you, your whole world seems to fail you; the world that made you, restrained you, took care of you. Когда ваше судно вам изменяет, кажется, что изменил весь мир - мир, который вас создал, обуздывал, о вас заботился.
It is as if the souls of men floating on an abyss and in touch with immensity had been set free for any excess of heroism, absurdity, or abomination. Словно души людей плывут над пропастью, и -соприкасаясь с необъятным - вольны совершить поступок героический, нелепый или отвратительный.
Of course, as with belief, thought, love, hate, conviction, or even the visual aspect of material things, there are as many shipwrecks as there are men, and in this one there was something abject which made the isolation more complete-there was a villainy of circumstances that cut these men off more completely from the rest of mankind, whose ideal of conduct had never undergone the trial of a fiendish and appalling joke. Конечно, если речь идет о вере, мысли, любви, ненависти, убеждениях или о видимом аспекте вещей материальных, крушение постигает всех людей, но в данном случае было что-то гнусное, и одиночество создалось полное, - в силу возмутительных обстоятельств эти люди были отрезаны от мира, от всех остальных людей, чей идеал поведения никогда не подвергался испытанию враждебной и страшной шуткой.
They were exasperated with him for being a half-hearted shirker: he focussed on them his hatred of the whole thing; he would have liked to take a signal revenge for the abhorrent opportunity they had put in his way. Они были взбешены, считая его трусливым пройдохой; он сосредоточил на них всю свою ненависть; он хотел бы отомстить им за то отвратительное искушение, какое встало по их вине на его пути.
Trust a boat on the high seas to bring out the Irrational that lurks at the bottom of every thought, sentiment, sensation, emotion. It was part of the burlesque meanness pervading that particular disaster at sea that they did not come to blows. Шлюпка, затерянная в море... Дело не дошло до драки - вот еще одно проявление той шутовской низости, какой была окрашена эта катастрофа на море.
It was all threats, all a terribly effective feint, a sham from beginning to end, planned by the tremendous disdain of the Dark Powers whose real terrors, always on the verge of triumph, are perpetually foiled by the steadfastness of men. Одни угрозы, одно притворство, фальшь от начала до конца, словно созданная чудовищным презрением тех темных сил, что торжествовали бы всегда, если бы не разбивались постоянно о стойкость людей.
I asked, after waiting for a while, Я спросил, подождав немного:
"Well, what happened?" - Что же случилось?
A futile question. Ненужный вопрос.
I knew too much already to hope for the grace of a single uplifting touch, for the favour of hinted madness, of shadowed horror. Я слишком много знал, чтобы надеяться на единый возвышающий жест, на милость затаенного безумия и ужаса.
"Nothing," he said. "I meant business, but they meant noise only. - Ничего, - сказал он. - Я думал, что это всерьез, а они хотели только пошуметь.
Nothing happened." Ничего не случилось.
'And the rising sun found him just as he had jumped up first in the bows of the boat. И восходящее солнце застало его на том самом месте, куда он прыгнул, - на носу шлюпки.
What a persistence of readiness! Какая настойчивая готовность ко всему!
He had been holding the tiller in his hand, too, all the night. И всю ночь он держал в руке румпель.
They had dropped the rudder overboard while attempting to ship it, and I suppose the tiller got kicked forward somehow while they were rushing up and down that boat trying to do all sorts of things at once so as to get clear of the side. Они уронили руль за борт, когда пытались укрепить его, а румпель, должно быть, упал на нос, когда они метались в шлюпке, пытаясь делать все сразу, чтобы поскорей оттолкнуться от борта судна.
It was a long heavy piece of hard wood, and apparently he had been clutching it for six hours or so. Это был длинный и тяжелый деревянный брусок, и, очевидно, Джим в течение шести часов сжимал его в руках.
If you don't call that being ready! Это ли не готовность!
Can you imagine him, silent and on his feet half the night, his face to the gusts of rain, staring at sombre forms watchful of vague movements, straining his ears to catch rare low murmurs in the stern-sheets! Вы представляете себе, как он, молчаливый, простоял полночи на ногах, повернувшись лицом навстречу хлещущему дождю, впиваясь глазами в темные фигуры, следя за малейшим движением, напрягая слух, чтобы уловить тихий шепот, изредка раздававшийся на корме?
Firmness of courage or effort of fear? Стойкость мужества, или напряжение, вызванное страхом?
What do you think? Как вы думаете?
And the endurance is undeniable too. И выносливость его нельзя отрицать.
Six hours more or less on the defensive; six hours of alert immobility while the boat drove slowly or floated arrested, according to the caprice of the wind; while the sea, calmed, slept at last; while the clouds passed above his head; while the sky from an immensity lustreless and black, diminished to a sombre and lustrous vault, scintillated with a greater brilliance, faded to the east, paled at the zenith; while the dark shapes blotting the low stars astern got outlines, relief became shoulders, heads, faces, features,-confronted him with dreary stares, had dishevelled hair, torn clothes, blinked red eyelids at the white dawn. Около шести часов он простоял в оборонительной позе, настороженный, неподвижный; а шлюпка медленно плыла вперед или останавливалась, повинуясь капризам ветра; море, успокоенное, заснуло наконец; облака проносились над головой. Небо, сначала необъятное, тусклое и черное, превратилось в мрачный, сияющий свод, засверкало блеском созвездий, потускнело на востоке, побледнело в зените, и темные фигуры, заслонявшие низко стоящие звезды за кормой, приобрели очертания, стали рельефными, вырисовались плечи, головы, лица. Угрюмо они смотрели на Джима; волосы их были растрепаны, одежда изодрана; мигая красными веками, они встречали белый рассвет.
"They looked as though they had been knocking about drunk in gutters for a week," he described graphically; and then he muttered something about the sunrise being of a kind that foretells a calm day. - У них был такой вид, словно они неделю валялись пьяные по канавам, - выразительно описывал Джим; потом он пробормотал что-то о восходе солнца, предвещавшем тихий день.
You know that sailor habit of referring to the weather in every connection. Вам известна эта привычка моряка по всякому поводу упоминать о погоде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x