Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They turned their backs to the squall; the skipper, it seems, got an oar over the stern to keep the boat before it, and for two or three minutes the end of the world had come through a deluge in a pitchy blackness. | Они повернулись спиной к шквалу; шкипер, видимо, опустил весло за корму, чтобы вести шлюпку перед шквалом, и в течение двух-трех минут казалось, что настал конец мира - потоп и непроглядная тьма. |
The sea hissed "like twenty thousand kettles." | Море шипело, "словно двадцать тысяч котлов". |
That's his simile, not mine. | Это его сравнение, - не мое. |
I fancy there was not much wind after the first gust; and he himself had admitted at the inquiry that the sea never got up that night to any extent. | Думаю, после первого порыва ветер стих; Джим сам заявил на следствии, что большого волнения в ту ночь не было. |
He crouched down in the bows and stole a furtive glance back. | Он съежился на носу шлюпки и украдкой бросил взгляд назад. |
He saw just one yellow gleam of the mast-head light high up and blurred like a last star ready to dissolve. | Он увидел желтый огонек на верхушке мачты, мутный, как последняя угасающая звезда. |
"It terrified me to see it still there," he said. | - Я ужаснулся, что огонь все еще там, - сказал он. |
That's what he said. | Это его подлинные слова. |
What terrified him was the thought that the drowning was not over yet. | Его привела в ужас мысль, что судно еще не затонуло. |
No doubt he wanted to be done with that abomination as quickly as possible. | Несомненно, он хотел, чтобы отвратительная катастрофа произошла возможно скорее. |
Nobody in the boat made a sound. | Люди в шлюпке молчали. |
In the dark she seemed to fly, but of course she could not have had much way. | В темноте казалось, что она летит вперед, но, конечно, ход ее не мог быть скорым. |
Then the shower swept ahead, and the great, distracting, hissing noise followed the rain into distance and died out. | Ливень пронесся дальше, и страшное, волнующее шипение моря замерло вдали вместе с ливнем. |
There was nothing to be heard then but the slight wash about the boat's sides. | Слышен был лишь тихий плеск у бортов шлюпки. |
Somebody's teeth were chattering violently. | Кто-то громко стучал зубами. |
A hand touched his back. | Рука коснулась спины Джима. |
A faint voice said, | Слабый голос сказал: |
"You there?" | "Вы тут?" |
Another cried out shakily, | Другой дрожащий голос выкрикнул: |
"She's gone!" and they all stood up together to look astern. | "Оно затонуло!" Они все вскочили на ноги и поглядели назад. |
They saw no lights. | Огня они не увидели. |
All was black. | Все было черно. |
A thin cold drizzle was driving into their faces. | Мелкий холодный дождь хлестал их по лицу. |
The boat lurched slightly. | Шлюпка слегка накренялась. |
The teeth chattered faster, stopped, and began again twice before the man could master his shiver sufficiently to say, | Кто-то стучал зубами и дважды пытался сдержать дрожь, чтобы заговорить; наконец ему удалось сказать: |
"Ju-ju-st in ti-ti-me. . . . Brrrr." | "К-как раз в-вов-время... Брр!" |
He recognised the voice of the chief engineer saying surlily, | Джим узнал голос старшего механика, угрюмо сказавшего: |
"I saw her go down. | "Я видел, как оно затонуло. |
I happened to turn my head." | Случайно я оглянулся". |
The wind had dropped almost completely. | Ветер почти стих. |
'They watched in the dark with their heads half turned to windward as if expecting to hear cries. | В темноте они прислушивались, повернувшись к корме, словно надеялись услышать крики. |
At first he was thankful the night had covered up the scene before his eyes, and then to know of it and yet to have seen and heard nothing appeared somehow the culminating point of an awful misfortune. | Сначала Джим был благодарен, что ночь сокрыла от него страшную сцену, а потом знать об этом и ничего не видеть и не слышать показалось ему величайшим несчастьем. |
"Strange, isn't it?" he murmured, interrupting himself in his disjointed narrative. | - Странно, не правда ли? - прошептал он, прерывая свой несвязный рассказ. |
' It did not seem so strange to me. | Мне это не казалось странным. |
He must have had an unconscious conviction that the reality could not be half as bad, not half as anguishing, appalling, and vengeful as the created terror of his imagination. | Должно быть, он подсознательно был убежден в том, что реальность не могла быть такой потрясающей, ужасной и мстительной, как страшная картина, созданная его воображением. |
I believe that, in this first moment, his heart was wrung with all the suffering, that his soul knew the accumulated savour of all the fear, all the horror, all the despair of eight hundred human beings pounced upon in the night by a sudden and violent death, else why should he have said, | Думаю, в этот момент сердце его вместило все страдание, а душа познала страх, ужас и отчаяние восьмисот человек, застигнутых в ночи внезапной и жестокой смертью. Иначе - как объяснить его слова: |
"It seemed to me that I must jump out of that accursed boat and swim back to see-half a mile-more-any distance-to the very spot . . ."? | - Мне казалось, что я должен выпрыгнуть из этой проклятой шлюпки и плыть назад... полмили... еще дальше... плыть к тому самому месту... |
Why this impulse? | Как объяснить такой импульс? |
Do you see the significance? | Понимаете ли вы его значение? |
Why back to the very spot? | Зачем возвращаться к тому месту? |
Why not drown alongside-if he meant drowning? | Почему не утопиться тут же, у борта шлюпки -если он думал топиться? |
Why back to the very spot, to see-as if his imagination had to be soothed by the assurance that all was over before death could bring relief? | Зачем возвращаться туда? Он хотел увидеть... словно должен был усыпить свое воображение мыслью о том, что все кончено, и лишь после этого искать успокоения в смерти. |
I defy any one of you to offer another explanation. | Не верю, чтобы кто-нибудь из вас мог предложить другое объяснение. |
It was one of those bizarre and exciting glimpses through the fog. | То было одно из тех странных, волнующих проблесков в тумане. |
It was an extraordinary disclosure. | То было необычайное разоблачение. |
He let it out as the most natural thing one could say. | Он сказал об этом так, как будто это была самая естественная вещь на свете. |
He fought down that impulse and then he became conscious of the silence. | Он подавил этот импульс и тогда обратил внимание на тишину вокруг. |
He mentioned this to me. | Об этом он мне рассказал. |
A silence of the sea, of the sky, merged into one indefinite immensity still as death around these saved, palpitating lives. | Молчание моря и неба, необъятное, сомкнулось как смерть вокруг этих спасенных трепещущих жизней. |
"You might have heard a pin drop in the boat," he said with a queer contraction of his lips, like a man trying to master his sensibilities while relating some extremely moving fact. | - Можно было услышать падение булавки, -сказал он; губы его странно подергивались, как у человека, который, рассказывая о каком-нибудь очень трогательном событии, старается овладеть собой. |
A silence! | Молчание! |
God alone, who had willed him as he was, knows what he made of it in his heart. | Одному богу известно, как он это молчание воспринял в сердце своем. |
"I didn't think any spot on earth could be so still," he said. "You couldn't distinguish the sea from the sky; there was nothing to see and nothing to hear. | - Я не думал, чтобы где-нибудь на земле могло быть так тихо, - произнес он. - Нельзя было отличить моря от неба; не на что было смотреть, нечего было слушать. |
Not a glimmer, not a shape, not a sound. | Ни проблеска, ни тени, ни звука. |
You could have believed that every bit of dry land had gone to the bottom; that every man on earth but I and these beggars in the boat had got drowned." | Можно было подумать, что каждый клочок земли пошел ко дну и утонули все, кроме меня и этих негодяев в шлюпке. |
He leaned over the table with his knuckles propped amongst coffee-cups, liqueur-glasses, cigar-ends. | Он склонился над столом и положил руку рядом с кофейными чашками, ликерными рюмками, окурками сигар. |
"I seemed to believe it. | - Кажется, я этому верил. |
Everything was gone and-all was over . . ." he fetched a deep sigh . . . "with me."' | Все погибло и... все было кончено... - Он глубоко вздохнул. - ...для меня. |
Marlow sat up abruptly and flung away his cheroot with force. | Марлоу внезапно выпрямился и энергичным жестом отбросил свою сигару. |
It made a darting red trail like a toy rocket fired through the drapery of creepers. | Она прочертила красный след, словно игрушечная ракета, прорезавшая завесу ползучих растений. |
Nobody stirred. | Никто не шевельнулся. |
'Hey, what do you think of it?' he cried with sudden animation. 'Wasn't he true to himself, wasn't he? | - Ну что же вы об этом думаете? - воскликнул Марлоу, внезапно оживляясь. - Разве он не был честен с самим собой? |
His saved life was over for want of ground under his feet, for want of sights for his eyes, for want of voices in his ears. | Его спасенная жизнь была кончена, ибо почва ушла у него из-под ног, не на что было ему смотреть и нечего слушать. |
Annihilation-hey! | Уничтожение - да! |
And all the time it was only a clouded sky, a sea that did not break, the air that did not stir. | А ведь это было только облачное небо, спокойное море, неподвижный воздух. |
Only a night; only a silence. | Только ночь, только молчание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать