Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'He flung his arm out at the night beyond the stone balustrade. | Он вытянул руку в темноту за каменной балюстрадой. |
I held my peace. | Я не пошевельнулся. |
He looked at me very steadily, very severe. | Он смотрел на меня очень пристально, очень сурово. |
There could be no mistake: I was being bullied now, and it behoved me to make no sign lest by a gesture or a word I should be drawn into a fatal admission about myself which would have had some bearing on the case. | Двух мнений быть не могло: сейчас меня запугивали, и мне следовало сидеть неподвижно, безмолвно, чтобы не сделать рокового признания, как поступил бы я, а это признание имело бы отношение и к случаю с Джимом. |
I was not disposed to take any risk of that sort. | Я не намерен был подвергать себя такому риску. |
Don't forget I had him before me, and really he was too much like one of us not to be dangerous. | Не забудьте - он сидел передо мной, и, право же, он слишком походил на нас, чтобы не быть опасным. |
But if you want to know I don't mind telling you that I did, with a rapid glance, estimate the distance to the mass of denser blackness in the middle of the grass-plot before the verandah. | Но, если хотите знать, я быстрым взглядом измерил пространство, отделявшее меня от пятна сгущенного мрака на лужайке перед верандой. |
He exaggerated. | Он преувеличил. |
I would have landed short by several feet-and that's the only thing of which I am fairly certain. | Я не допрыгнул бы на несколько футов... только в этом я и был уверен. |
'The last moment had come, as he thought, and he did not move. | Настал, как он думал, последний момент, но Джим не шевелился. |
His feet remained glued to the planks if his thoughts were knocking about loose in his head. | Его ноги по-прежнему были словно пригвождены к палубе, но мысли кружились в голове. |
It was at this moment too that he saw one of the men around the boat step backwards suddenly, clutch at the air with raised arms, totter and collapse. | И в тот же момент он увидел, как один из тех, что толкались у шлюпки, внезапно попятился, взмахнул руками, словно ловя воздух, споткнулся и упал. |
He didn't exactly fall, he only slid gently into a sitting posture, all hunched up, and with his shoulders propped against the side of the engine-room skylight. | Собственно, он не упал, а тихонько опустился, принял сидячее положение и сгорбился, прислонившись спиной к светлому люку машинного отделения. |
"That was the donkey-man. | -То был кочегар. |
A haggard, white-faced chap with a ragged moustache. | Тощий, бледный парень с растрепанными усами. |
Acted third engineer," he explained. | Исполнял обязанности третьего механика, -пояснил Джим. |
' "Dead," I said. | - Умер, - сказал я. |
We had heard something of that in court. | Об этом шла речь на судне. |
'"So they say," he pronounced with sombre indifference. "Of course I never knew. | - Так говорят, - произнес Джим с мрачным равнодушием. - Конечно, я этого не знал. |
Weak heart. | Слабое сердце. |
The man had been complaining of being out of sorts for some time before. | Он уже несколько дней жаловался, что ему не по себе. |
Excitement. | Волнение. |
Over-exertion. | Чрезмерное напряжение. |
Devil only knows. | Черт его знает что. |
Ha! ha! ha! | Ха-ха-ха! |
It was easy to see he did not want to die either. | Нетрудно было заметить, что ему тоже не хотелось умирать. |
Droll, isn't it? | Забавно, правда? |
May I be shot if he hadn't been fooled into killing himself! | Пусть меня пристрелят, если он не был одурачен и не навлек на себя смерти. |
Fooled-neither more nor less. Fooled into it, by heavens! just as I . . . Ah! | Одурачен, вот именно! клянусь небом, одурачен так же, как и я... Ах! |
If he had only kept still; if he had only told them to go to the devil when they came to rush him out of his bunk because the ship was sinking! | Если б только он послал их к черту, когда они подняли его с койки, потому что судно тонуло. |
If he had only stood by with his hands in his pockets and called them names!" | Если бы он засунул руки в карманы и обругал этих людей! |
'He got up, shook his fist, glared at me, and sat down. | Он встал, потряс кулаком, взглянул на меня и снова сел. |
' "A chance missed, eh?" I murmured. | - Упустил случай, да? - прошептал я. |
'"Why don't you laugh?" he said. "A joke hatched in hell. | - Почему вы не смеетесь? - сказал он. - Шутка, задуманная в преисподней. |
Weak heart! . . . | Слабое сердце!.. |
I wish sometimes mine had been." | Иногда мне хочется, чтобы у меня было слабое сердце. |
' This irritated me. | Это меня рассердило. |
"Do you?" I exclaimed with deep-rooted irony. | - Вам хочется? - воскликнул я с глубокой иронией. |
"Yes! | -Да! |
Can't you understand?" he cried. | Неужели вы не можете это понять? - крикнул он. |
"I don't know what more you could wish for," I said angrily. | - Не знаю, зачем вам желать больше того, что у вас есть, - сердито сказал я. |
He gave me an utterly uncomprehending glance. | Он посмотрел на меня, ничего не понимая. |
This shaft had also gone wide of the mark, and he was not the man to bother about stray arrows. | Эта стрела тоже пролетела мимо мишени, а он был не из тех, что задумываются над зря потраченными стрелами. |
Upon my word, he was too unsuspecting; he was not fair game. | Честное слово, он решительно ничего не подозревал, с ним нужно было себя вести по-иному. |
I was glad that my missile had been thrown away,-that he had not even heard the twang of the bow. | Я был рад, что моя стрела пролетела мимо, - рад был, что он даже не слыхал, как я отпустил тетиву. |
'Of course he could not know at the time the man was dead. | Конечно, в то время он не мог знать, что кочегар умер. |
The next minute-his last on board-was crowded with a tumult of events and sensations which beat about him like the sea upon a rock. | Следующая минута - последняя, которую он провел на борту, - была заполнена событиями и ощущениями, налетавшими на него, как волны на скалу. |
I use the simile advisedly, because from his relation I am forced to believe he had preserved through it all a strange illusion of passiveness, as though he had not acted but had suffered himself to be handled by the infernal powers who had selected him for the victim of their practical joke. | Я умышленно пользуюсь этим сравнением, ибо, веря его рассказу, склонен думать, что он все время сохранял странную иллюзию пассивности, словно сам он не действовал, а лишь отдавался на волю тех адских сил, которые его избрали жертвой своей шутки. |
The first thing that came to him was the grinding surge of the heavy davits swinging out at last-a jar which seemed to enter his body from the deck through the soles of his feet, and travel up his spine to the crown of his head. | Первое, что он услышал, был скрежещущий звук тяжелых шлюпбалок, которые, наконец, повернулись, - этот скрежет словно проник в его тело с палубы через подошвы ног и поднялся по спинному хребту к мозгу. |
Then, the squall being very near now, another and a heavier swell lifted the passive hull in a threatening heave that checked his breath, while his brain and his heart together were pierced as with daggers by panic-stricken screams. | Шквал был близок, и вторая, более высокая волна угрожающе подняла покорный кузов судна, а мозг и сердце Джима пронзили панические вопли: |
"Let go! | "Спускайте! |
For God's sake, let go! Let go! | Ради бога, спускайте! |
She's going." | Судно тонет!" |
Following upon that the boat-falls ripped through the blocks, and a lot of men began to talk in startled tones under the awnings. | Вслед за этим канаты побежали по блокам, а под тентом раздались испуганные голоса. |
"When these beggars did break out, their yelps were enough to wake the dead," he said. | - Они подняли такой крик, что могли разбудить мертвого, - сказал Джим. |
Next, after the splashing shock of the boat literally dropped in the water, came the hollow noises of stamping and tumbling in her, mingled with confused shouts: | Затем, когда шлюпка с плеском буквально упала наконец на воду, послышался глухой стук падающих в нее тел и нестройные крики: |
"Unhook! | - Отцепляйте! |
Unhook! | Отцепляйте! |
Shove! Unhook! Shove for your life! | Оттолкнитесь! |
Here's the squall down on us. . . ." | Шквал надвигается... |
He heard, high above his head, the faint muttering of the wind; he heard below his feet a cry of pain. | Он услыхал высоко над своей головой слабое бормотанье ветра; внизу, у его ног, прозвучал болезненный крик. |
A lost voice alongside started cursing a swivel hook. | Чей-то голос у борта стал проклинать гак у блока. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать