Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It lasted for a while, and then they were suddenly and unanimously moved to make a noise over their escape. Так продолжалось несколько минут; потом они почувствовали - внезапно и единодушно -потребность болтать о своем спасении.
"I knew from the first she would go." "Я с самого начала знал, что оно затонет!"
"Not a minute too soon." "Еще минута, и мы..."
"A narrow squeak, b'gosh!" "Еле-еле успели, ей-богу!"
He said nothing, but the breeze that had dropped came back, a gentle draught freshened steadily, and the sea joined its murmuring voice to this talkative reaction succeeding the dumb moments of awe. Джим ничего не сказал. Затихший было ветер начал снова усиливаться, и ропот моря вторил этой болтовне, последовавшей, как реакция, после минуты немого ужаса.
She was gone! Оно затонуло!
She was gone! Оно затонуло!
Not a doubt of it. Сомнений быть не могло.
Nobody could have helped. Ничем нельзя было помочь.
They repeated the same words over and over again as though they couldn't stop themselves. Снова и снова они повторяли эти слова, как будто не могли остановиться.
Never doubted she would go. Они и не сомневались, что оно должно было затонуть.
The lights were gone. Огни исчезли.
No mistake. Ошибиться невозможно.
The lights were gone. Огни исчезли.
Couldn't expect anything else. She had to go. . . . He noticed that they talked as though they had left behind them nothing but an empty ship. Этого следовало ждать... Судно должно было затонуть... Джим заметил, что они говорили так, словно оставили позади только судно, без людей.
They concluded she would not have been long when she once started. Они решили, что затонуло оно быстро.
It seemed to cause them some sort of satisfaction. Казалось, это доставило им какое-то удовольствие.
They assured each other that she couldn't have been long about it-"Just shot down like a flat-iron." Они уверяли друг друга, что на это потребовалось немного времени - "пошло ко дну, как лист железа".
The chief engineer declared that the mast-head light at the moment of sinking seemed to drop "like a lighted match you throw down." Старший механик заявил, что огонь на верхушке мачты упал "словно брошенная горящая спичка".
At this the second laughed hysterically. Тут второй механик истерически захохотал:
"I am g-g-glad, I am gla-a-a-d." "Я р-рад. Я р-рад".
His teeth went on "like an electric rattle," said Jim, "and all at once he began to cry. - Зубы его стучали, как трещотка, - сказал Джим, -и вдруг он захныкал.
He wept and blubbered like a child, catching his breath and sobbing Он плакал и всхлипывал, как ребенок, захлебываясь и приговаривая:
'Oh dear! oh dear! oh dear!' "О боже мой! О боже мой!"
He would be quiet for a while and start suddenly, Он замолкал на секунду и вдруг снова начинал:
' Oh, my poor arm! oh, my poor a-a-a-arm!' "О моя бедная рука! О моя бедная рука!"
I felt I could knock him down. Я чувствовал, что готов его прибить.
Some of them sat in the stern-sheets. Двое сидели на корме.
I could just make out their shapes. Я едва мог различить их фигуры.
Voices came to me, mumble, mumble, grunt, grunt. Голоса доносились ко мне - бормотанье, ворчанье.
All this seemed very hard to bear. Тяжело было это выносить.
I was cold too. Мне было холодно.
And I could do nothing. И я ничего не мог поделать.
I thought that if I moved I would have to go over the side and . . ." Мне казалось, что, если я пошевельнусь, мне придется отправиться за борт и...
'His hand groped stealthily, came in contact with a liqueur-glass, and was withdrawn suddenly as if it had touched a red-hot coal. Его рука что-то нащупывала, коснулась ликерной рюмки; он быстро ее отдернул, словно притронулся к раскаленному углю.
I pushed the bottle slightly. Я слегка подвинул бутылку и спросил:
"Won't you have some more?" I asked. - Не хотите ли еще?
He looked at me angrily. Он сердито посмотрел на меня.
"Don't you think I can tell you what there is to tell without screwing myself up?" he asked. - Вы думаете, я не смогу это рассказать, не взвинчивая себя? - спросил он.
The squad of globe-trotters had gone to bed. Компания кругосветных путешественников отправилась спать.
We were alone but for a vague white form erect in the shadow, that, being looked at, cringed forward, hesitated, backed away silently. Мы были одни; только в тени виднелась неясная белая фигура; заметив, что на нее смотрят, она скользнула вперед, приостановилась, затем безмолвно скрылась.
It was getting late, but I did not hurry my guest. Час был поздний, но я не торопил своего гостя.
'In the midst of his forlorn state he heard his companions begin to abuse some one. Сидя, растерянный, в шлюпке, он услышал, как его спутники начали вдруг кого-то ругать.
"What kept you from jumping, you lunatic?" said a scolding voice. "Чего ты не прыгал, сумасшедший?" - сказал чей-то ворчливый голос.
The chief engineer left the stern-sheets, and could be heard clambering forward as if with hostile intentions against "the greatest idiot that ever was." Старший механик слез с кормы и стал пробираться к носу, словно подхлестываемый злобным намерением разделаться "с величайшим идиотом на свете".
The skipper shouted with rasping effort offensive epithets from where he sat at the oar. Шкипер, сидевший на веслах, хриплым голосом выкрикивал обидные эпитеты.
He lifted his head at that uproar, and heard the name Джим поднял голову и услышал имя
"George," while a hand in the dark struck him on the breast. "Джордж"; в то же время в темноте чья-то рука ударила его в грудь.
"What have you got to say for yourself, you fool?" queried somebody, with a sort of virtuous fury. "Что ты можешь сказать в свое оправдание, дурак?" - осведомился кто-то в порыве справедливого негодования.
"They were after me," he said. "They were abusing me-abusing me . . . by the name of George." - Они напустились на меня, - сказал Джим, - они ругали меня... называя Джорджем.
'He paused to stare, tried to smile, turned his eyes away and went on. Он взглянул на меня, попробовал улыбнуться, отвел глаза и продолжал:
"That little second puts his head right under my nose, - Этот маленький второй механик наклонился к самому моему носу:
' Why, it's that blasted mate!' "Как, да ведь это проклятый штурман!"
'What!' howls the skipper from the other end of the boat. "Что!" - заревел шкипер с другого конца шлюпки.
'No!' shrieks the chief. "Не может быть!" - взвизгнул старший механик.
And he too stooped to look at my face." И тоже наклонился, чтобы заглянуть мне в лицо.
'The wind had left the boat suddenly. Ветер внезапно стих.
The rain began to fall again, and the soft, uninterrupted, a little mysterious sound with which the sea receives a shower arose on all sides in the night. Снова полил дождь, и мягкий таинственный шум, каким море отвечает на ливень, поднялся со всех сторон в ночи.
"They were too taken aback to say anything more at first," he narrated steadily, "and what could I have to say to them?" He faltered for a moment, and made an effort to go on. "They called me horrible names." - Сначала они были слишком ошеломлены, чтобы тратить много слов, - стойко рассказывал Джим, -а что мне было им сказать? - Он запнулся, потом с усилием продолжал: - Они называли меня скверными именами...
His voice, sinking to a whisper, now and then would leap up suddenly, hardened by the passion of scorn, as though he had been talking of secret abominations. Г олос его, пониженный до шепота, вдруг зазвучал громко, окрепнув от презрения, словно речь шла о каких-то неслыханных мерзостях.
"Never mind what they called me," he said grimly. "I could hear hate in their voices. - Все равно, как бы они меня ни называли, -угрюмо сказал он. - Ненависть звучала в их голосах.
A good thing too. Недурное дело!
They could not forgive me for being in that boat. Они не могли простить мне, что я очутился в шлюпке.
They hated it. Эта мысль была им ненавистна.
It made them mad. . . ." He laughed short. . . . "But it kept me from-Look! Они обезумели... - Он как-то странно рассмеялся... - Но это удержало меня от... Смотрите!
I was sitting with my arms crossed, on the gunwale! .!! Я сидел, скрестив руки, на носу, на планшире...
He perched himself smartly on the edge of the table and crossed his arms. . . . Он ловко уселся на край стола и скрестил руки...
"Like this-see? -Вот так - понимаете?
One little tilt backwards and I would have been gone-after the others. Достаточно было чуть-чуть откинуться назад, и я бы отправился... вслед за остальными.
One little tilt-the least bit-the least bit." Чуть-чуть откинуться...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x