Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'It lasted for a while, and then they were suddenly and unanimously moved to make a noise over their escape. | Так продолжалось несколько минут; потом они почувствовали - внезапно и единодушно -потребность болтать о своем спасении. |
"I knew from the first she would go." | "Я с самого начала знал, что оно затонет!" |
"Not a minute too soon." | "Еще минута, и мы..." |
"A narrow squeak, b'gosh!" | "Еле-еле успели, ей-богу!" |
He said nothing, but the breeze that had dropped came back, a gentle draught freshened steadily, and the sea joined its murmuring voice to this talkative reaction succeeding the dumb moments of awe. | Джим ничего не сказал. Затихший было ветер начал снова усиливаться, и ропот моря вторил этой болтовне, последовавшей, как реакция, после минуты немого ужаса. |
She was gone! | Оно затонуло! |
She was gone! | Оно затонуло! |
Not a doubt of it. | Сомнений быть не могло. |
Nobody could have helped. | Ничем нельзя было помочь. |
They repeated the same words over and over again as though they couldn't stop themselves. | Снова и снова они повторяли эти слова, как будто не могли остановиться. |
Never doubted she would go. | Они и не сомневались, что оно должно было затонуть. |
The lights were gone. | Огни исчезли. |
No mistake. | Ошибиться невозможно. |
The lights were gone. | Огни исчезли. |
Couldn't expect anything else. She had to go. . . . He noticed that they talked as though they had left behind them nothing but an empty ship. | Этого следовало ждать... Судно должно было затонуть... Джим заметил, что они говорили так, словно оставили позади только судно, без людей. |
They concluded she would not have been long when she once started. | Они решили, что затонуло оно быстро. |
It seemed to cause them some sort of satisfaction. | Казалось, это доставило им какое-то удовольствие. |
They assured each other that she couldn't have been long about it-"Just shot down like a flat-iron." | Они уверяли друг друга, что на это потребовалось немного времени - "пошло ко дну, как лист железа". |
The chief engineer declared that the mast-head light at the moment of sinking seemed to drop "like a lighted match you throw down." | Старший механик заявил, что огонь на верхушке мачты упал "словно брошенная горящая спичка". |
At this the second laughed hysterically. | Тут второй механик истерически захохотал: |
"I am g-g-glad, I am gla-a-a-d." | "Я р-рад. Я р-рад". |
His teeth went on "like an electric rattle," said Jim, "and all at once he began to cry. | - Зубы его стучали, как трещотка, - сказал Джим, -и вдруг он захныкал. |
He wept and blubbered like a child, catching his breath and sobbing | Он плакал и всхлипывал, как ребенок, захлебываясь и приговаривая: |
'Oh dear! oh dear! oh dear!' | "О боже мой! О боже мой!" |
He would be quiet for a while and start suddenly, | Он замолкал на секунду и вдруг снова начинал: |
' Oh, my poor arm! oh, my poor a-a-a-arm!' | "О моя бедная рука! О моя бедная рука!" |
I felt I could knock him down. | Я чувствовал, что готов его прибить. |
Some of them sat in the stern-sheets. | Двое сидели на корме. |
I could just make out their shapes. | Я едва мог различить их фигуры. |
Voices came to me, mumble, mumble, grunt, grunt. | Голоса доносились ко мне - бормотанье, ворчанье. |
All this seemed very hard to bear. | Тяжело было это выносить. |
I was cold too. | Мне было холодно. |
And I could do nothing. | И я ничего не мог поделать. |
I thought that if I moved I would have to go over the side and . . ." | Мне казалось, что, если я пошевельнусь, мне придется отправиться за борт и... |
'His hand groped stealthily, came in contact with a liqueur-glass, and was withdrawn suddenly as if it had touched a red-hot coal. | Его рука что-то нащупывала, коснулась ликерной рюмки; он быстро ее отдернул, словно притронулся к раскаленному углю. |
I pushed the bottle slightly. | Я слегка подвинул бутылку и спросил: |
"Won't you have some more?" I asked. | - Не хотите ли еще? |
He looked at me angrily. | Он сердито посмотрел на меня. |
"Don't you think I can tell you what there is to tell without screwing myself up?" he asked. | - Вы думаете, я не смогу это рассказать, не взвинчивая себя? - спросил он. |
The squad of globe-trotters had gone to bed. | Компания кругосветных путешественников отправилась спать. |
We were alone but for a vague white form erect in the shadow, that, being looked at, cringed forward, hesitated, backed away silently. | Мы были одни; только в тени виднелась неясная белая фигура; заметив, что на нее смотрят, она скользнула вперед, приостановилась, затем безмолвно скрылась. |
It was getting late, but I did not hurry my guest. | Час был поздний, но я не торопил своего гостя. |
'In the midst of his forlorn state he heard his companions begin to abuse some one. | Сидя, растерянный, в шлюпке, он услышал, как его спутники начали вдруг кого-то ругать. |
"What kept you from jumping, you lunatic?" said a scolding voice. | "Чего ты не прыгал, сумасшедший?" - сказал чей-то ворчливый голос. |
The chief engineer left the stern-sheets, and could be heard clambering forward as if with hostile intentions against "the greatest idiot that ever was." | Старший механик слез с кормы и стал пробираться к носу, словно подхлестываемый злобным намерением разделаться "с величайшим идиотом на свете". |
The skipper shouted with rasping effort offensive epithets from where he sat at the oar. | Шкипер, сидевший на веслах, хриплым голосом выкрикивал обидные эпитеты. |
He lifted his head at that uproar, and heard the name | Джим поднял голову и услышал имя |
"George," while a hand in the dark struck him on the breast. | "Джордж"; в то же время в темноте чья-то рука ударила его в грудь. |
"What have you got to say for yourself, you fool?" queried somebody, with a sort of virtuous fury. | "Что ты можешь сказать в свое оправдание, дурак?" - осведомился кто-то в порыве справедливого негодования. |
"They were after me," he said. "They were abusing me-abusing me . . . by the name of George." | - Они напустились на меня, - сказал Джим, - они ругали меня... называя Джорджем. |
'He paused to stare, tried to smile, turned his eyes away and went on. | Он взглянул на меня, попробовал улыбнуться, отвел глаза и продолжал: |
"That little second puts his head right under my nose, | - Этот маленький второй механик наклонился к самому моему носу: |
' Why, it's that blasted mate!' | "Как, да ведь это проклятый штурман!" |
'What!' howls the skipper from the other end of the boat. | "Что!" - заревел шкипер с другого конца шлюпки. |
'No!' shrieks the chief. | "Не может быть!" - взвизгнул старший механик. |
And he too stooped to look at my face." | И тоже наклонился, чтобы заглянуть мне в лицо. |
'The wind had left the boat suddenly. | Ветер внезапно стих. |
The rain began to fall again, and the soft, uninterrupted, a little mysterious sound with which the sea receives a shower arose on all sides in the night. | Снова полил дождь, и мягкий таинственный шум, каким море отвечает на ливень, поднялся со всех сторон в ночи. |
"They were too taken aback to say anything more at first," he narrated steadily, "and what could I have to say to them?" He faltered for a moment, and made an effort to go on. "They called me horrible names." | - Сначала они были слишком ошеломлены, чтобы тратить много слов, - стойко рассказывал Джим, -а что мне было им сказать? - Он запнулся, потом с усилием продолжал: - Они называли меня скверными именами... |
His voice, sinking to a whisper, now and then would leap up suddenly, hardened by the passion of scorn, as though he had been talking of secret abominations. | Г олос его, пониженный до шепота, вдруг зазвучал громко, окрепнув от презрения, словно речь шла о каких-то неслыханных мерзостях. |
"Never mind what they called me," he said grimly. "I could hear hate in their voices. | - Все равно, как бы они меня ни называли, -угрюмо сказал он. - Ненависть звучала в их голосах. |
A good thing too. | Недурное дело! |
They could not forgive me for being in that boat. | Они не могли простить мне, что я очутился в шлюпке. |
They hated it. | Эта мысль была им ненавистна. |
It made them mad. . . ." He laughed short. . . . "But it kept me from-Look! | Они обезумели... - Он как-то странно рассмеялся... - Но это удержало меня от... Смотрите! |
I was sitting with my arms crossed, on the gunwale! .!! | Я сидел, скрестив руки, на носу, на планшире... |
He perched himself smartly on the edge of the table and crossed his arms. . . . | Он ловко уселся на край стола и скрестил руки... |
"Like this-see? | -Вот так - понимаете? |
One little tilt backwards and I would have been gone-after the others. | Достаточно было чуть-чуть откинуться назад, и я бы отправился... вслед за остальными. |
One little tilt-the least bit-the least bit." | Чуть-чуть откинуться... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать