Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And on my side his few mumbled words were enough to make me see the lower limb of the sun clearing the line of the horizon, the tremble of a vast ripple running over all the visible expanse of the sea, as if the waters had shuddered, giving birth to the globe of light, while the last puff of the breeze would stir the air in a sigh of relief. | Этих нескольких отрывочных слов было достаточно, чтобы я увидел, как нижний край солнечного диска отделяется от линии горизонта, широкая рябь пробегает по всей видимой поверхности моря, словно воды содрогаются, рождая светящийся шар, а последнее дуновение ветра, как вздох облегчения, замирает в воздухе. |
'"They sat in the stern shoulder to shoulder, with the skipper in the middle, like three dirty owls, and stared at me," I heard him say with an intention of hate that distilled a corrosive virtue into the commonplace words like a drop of powerful poison falling into a glass of water; but my thoughts dwelt upon that sunrise. | - Они сидели на корме, плечо к плечу, - шкипер посредине, - и таращили на меня глаза, словно три грязные совы, - заговорил он с ненавистью, растворившейся в этих простых словах, как капля яда растворяется в стакане воды; но мысль моя не могла оторваться от этого восхода солнца. |
I could imagine under the pellucid emptiness of the sky these four men imprisoned in the solitude of the sea, the lonely sun, regardless of the speck of life, ascending the clear curve of the heaven as if to gaze ardently from a greater height at his own splendour reflected in the still ocean. | Я видел под прозрачным куполом неба этих четырех человек, окруженных пустыней моря, видел одинокое солнце, равнодушное к этим живым точкам; оно поднималось по чистому своду неба, словно хотело с высоты взглянуть на свое великолепие, отраженное в неподвижных водах океана. |
"They called out to me from aft," said Jim, "as though we had been chums together. | - Они окликнули меня с кормы, - сказал Джим, -как будто мы были друзья-приятели. |
I heard them. | Я их услышал. |
They were begging me to be sensible and drop that 'blooming piece of wood.' | Они меня просили образумиться и бросить эту "проклятую деревяшку". |
Why would I carry on so? | Зачем мне так себя держать? |
They hadn't done me any harm-had they? | Никакого вреда они мне не причинили, не так ли? |
There had been no harm. . . . No harm!" | Никакого вреда... Никакого вреда! |
'His face crimsoned as though he could not get rid of the air in his lungs. | Лицо его покраснело, словно он не мог выдохнуть воздух, наполнявший его легкие. |
'"No harm!" he burst out. "I leave it to you. | - Никакого вреда! - вскричал он. - Я вам предоставляю судить. |
You can understand. | Вы можете понять. |
Can't you? | Не так ли? |
You see it-don't you? | Вы это понимаете, да? |
No harm! | Никакого вреда! |
Good God! | О боже! |
What more could they have done? | Да разве можно было причинить еще больше вреда? |
Oh yes, I know very well-I jumped. | Да, я прекрасно знаю - я прыгнул в лодку. |
Certainly. | Конечно. |
I jumped! | Я прыгнул! |
I told you I jumped; but I tell you they were too much for any man. | Я вам это сказал. Но слушайте, - разве хоть кто-нибудь мог перед ними устоять? |
It was their doing as plainly as if they had reached up with a boat-hook and pulled me over. | Это было делом их рук, все равно как если бы они зацепили меня багром и стащили за борт. |
Can't you see it? | Неужели вы этого не понимаете? |
You must see it. Come. | Послушайте, вы должны понять. |
Speak-straight out." | Отвечайте же прямо! |
'His uneasy eyes fastened upon mine, questioned, begged, challenged, entreated. | Растерянно он впился в мои глаза, спрашивал, просил, требовал, умолял. |
For the life of me I couldn't help murmuring, | Я не в силах был удержаться и прошептал: |
"You've been tried." | - Вы подверглись тяжелому испытанию. |
"More than is fair," he caught up swiftly. "I wasn't given half a chance-with a gang like that. | - Слишком тяжелому... Это было несправедливо, -быстро подхватил он. - У меня не было ни единого шанса... с такой бандой. |
And now they were friendly-oh, so damnably friendly! | А теперь они держали себя дружелюбно, - о, чертовски дружелюбно! |
Chums, shipmates. | Друзья, товарищи с одного судна. |
All in the same boat. | Все в одной шлюпке. |
Make the best of it. | Приходится примириться. |
They hadn't meant anything. | Никакого зла они мне не желали. |
They didn't care a hang for George. | Им нет никакого дела до Джорджа. |
George had gone back to his berth for something at the last moment and got caught. | Джордж в последнюю минуту побежал за чем-то к своей койке и попался. |
The man was a manifest fool. | Парень был отъявленный дурак. |
Very sad, of course. . . . | Очень жаль, конечно... |
Their eyes looked at me; their lips moved; they wagged their heads at the other end of the boat-three of them; they beckoned-to me. | Они смотрели на меня; губы их шевелились; они кивали мне с другого конца шлюпки - все трое; они кивали мне. |
Why not? | А почему бы и нет? |
Hadn't I jumped? | Разве я не прыгнул? |
I said nothing. | Я ничего не сказал. |
There are no words for the sort of things I wanted to say. | Нет слов для того, что я хотел сказать. |
If I had opened my lips just then I would have simply howled like an animal. | Если бы я разжал тогда губы, я бы попросту завыл, как зверь. |
I was asking myself when I would wake up. | Я спрашивал себя - когда же я наконец проснусь. |
They urged me aloud to come aft and hear quietly what the skipper had to say. | Они громко звали меня на корму выслушать спокойно, что скажет шкипер. |
We were sure to be picked up before the evening-right in the track of all the Canal traffic; there was smoke to the north-west now. | Нас, конечно, должны подобрать до вечера; мы были на главном пути следования судов из Канала; на северо-западе уже виднелся дымок. |
'"It gave me an awful shock to see this faint, faint blur, this low trail of brown mist through which you could see the boundary of sea and sky. | Я был ужасно потрясен, когда увидел это бледное-бледное облачко, эту низко протянувшуюся полосу коричневого дыма там, где Сливаются море и небо. |
I called out to them that I could hear very well where I was. | Я крикнул им, что и со своего места могу слушать. |
The skipper started swearing, as hoarse as a crow. | Шкипер стал ругаться голосом хриплым, как у вороны. |
He wasn't going to talk at the top of his voice for my accommodation. | Он не намерен кричать во все горло ради моего удобства. |
'Are you afraid they will hear you on shore?' I asked. | "Боишься, что тебя услышат на берегу?" - спросил я. |
He glared as if he would have liked to claw me to pieces. | Он сверкнул глазами, словно хотел меня растерзать. |
The chief engineer advised him to humour me. | Старший механик посоветовал ему не спорить со мной. |
He said I wasn't right in my head yet. | Он сказал, что в голове у меня еще не все в порядке. |
The other rose astern, like a thick pillar of flesh-and talked-talked. . . ." | Тогда шкипер встал на корме, точно толстая колонна из мяса, и начал говорить... говорить... |
' Jim remained thoughtful. | Джим задумался. |
"Well?" I said. | - Ну? - сказал я. |
"What did I care what story they agreed to make up?" he cried recklessly. "They could tell what they jolly well liked. | - Что мне было до того, какую историю они придумают? - смело воскликнул он. - Они могли выдумать все, что им было угодно. |
It was their business. | Это касалось только их. |
I knew the story. | Я-то знал правду. |
Nothing they could make people believe could alter it for me. | Никакая их выдумка, которой поверили бы другие, ничего не могла изменить для меня. |
I let him talk, argue-talk, argue. | Я не мешал шкиперу разглагольствовать. |
He went on and on and on. | Он говорил без конца. |
Suddenly I felt my legs give way under me. | Вдруг я почувствовал, что ноги у меня подкашиваются. |
I was sick, tired-tired to death. | Я был болен, устал - устал смертельно. |
I let fall the tiller, turned my back on them, and sat down on the foremost thwart. | Я бросил румпель, повернулся к ним спиной и сел на переднюю скамью. |
I had enough. | Хватит с меня. |
They called to me to know if I understood-wasn't it true, every word of it? | Они окликнули меня, чтобы узнать, понял ли я. Спрашивали - разве не правдива вся эта история? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать