Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He frowned, and tapping his forehead with the tip of his middle finger, "It was there all the time," he said impressively. Он нахмурился и, коснувшись средним пальцем лба, многозначительно сказал: - Эта мысль все время была у меня в голове.
"All the time-that notion. And the rain-cold, thick, cold as melted snow-colder-on my thin cotton clothes-I'll never be so cold again in my life, I know. Все время... А дождь, холодный, как растаявший снег, - нет, еще холоднее - падал на мой тонкий бумажный костюм... Никогда мне не будет так холодно.
And the sky was black too-all black. И небо было черное, совсем черное.
Not a star, not a light anywhere. Nothing outside that confounded boat and those two yapping before me like a couple of mean mongrels at a tree'd thief. Ни единой звезды, ни проблеска света - ничего за пределами этой проклятой шлюпки и этих двоих, которые тявкали на меня, словно дворняжки на вора, загнанного на дерево.
Yap! yap! "Тяв! Тяв!
'What you doing here? Что ты тут делаешь?
You're a fine sort! Хорош, нечего сказать!
Too much of a bloomin' gentleman to put your hand to it. Здесь не место для такой особы, как ты!
Come out of your trance, did you? Что, ты уже не такой очумелый?
To sneak in? Влез в шлюпку?
Did you?' Да?
Yap! yap! 'You ain't fit to live!' Yap! yap! Тяв! Тяв!"
Two of them together trying to out-bark each other. Эти двое старались перекричать друг друга.
The other would bay from the stern through the rain-couldn't see him-couldn't make it out-some of his filthy jargon. Шкипер лаял с кормы; за завесой дождя его нельзя было разглядеть; он выкрикивал ругательства на своем грязном жаргоне.
Yap! yap! "Тяв! Тяв!
Bow-ow-ow-ow-ow! Yap! yap! Гау, гау, гау! тяв, тяв!"
It was sweet to hear them; it kept me alive, I tell you. Приятно было их слушать. Уверяю вас, это меня возбуждало.
It saved my life. Это спасло мне жизнь.
At it they went, as if trying to drive me overboard with the noise! . . . А они все орали, словно хотели криком свалить меня за борт...
' I wonder you had pluck enough to jump. "Как это ты набрался храбрости прыгнуть?
You ain't wanted here. Ты здесь не нужен.
If I had known who it was, I would have tipped you over-you skunk! Если б я знал, кто здесь сидит, я б тебя швырнул за борт, проклятый хорек!
What have you done with the other? Что ты сделал с механиком?
Where did you get the pluck to jump-you coward? Как это ты решился прыгнуть, трус?
What's to prevent us three from firing you overboard?' . . . И почему бы нам троим не швырнуть тебя за борт?.."
They were out of breath; the shower passed away upon the sea. Они задохлись от крика. Ливень прекратился.
Then nothing. И снова тишина.
There was nothing round the boat, not even a sound. Ни звука не слышно было вокруг шлюпки.
Wanted to see me overboard, did they? Они хотели отправить меня за борт!
Upon my soul! I think they would have had their wish if they had only kept quiet. Ну что ж, их желание исполнилось бы, если б только они сидели молча.
Fire me overboard! Швырнуть за борт!
Would they? Пошли бы они на это?
' Try,' I said. "Попробуйте", - сказал я.
' I would for twopence.' "За два пенса я бы швырнул!"
' Too good for you,' they screeched together. "Не стоит пачкаться!" - взвизгнули они оба.
It was so dark that it was only when one or the other of them moved that I was quite sure of seeing him. Было так темно, что я мог различить их только, когда они шевелились.
By heavens! I only wish they had tried." А право, жаль, что они не попытались!
' I couldn't help exclaiming, Я невольно воскликнул:
"What an extraordinary affair!" - Какое необычайное положение!
'"Not bad-eh?" he said, as if in some sort astounded. "They pretended to think I had done away with that donkey-man for some reason or other. - Недурно, а? - сказал он, словно в оцепенении. -Они, кажется, думали, что я почему-то прикончил того кочегара.
Why should I? Зачем мне было это делать?
And how the devil was I to know? И как я мог знать?
Didn't I get somehow into that boat? into that boat-I .!! Ведь попал же я каким-то образом в шлюпку. В шлюпку... я.
The muscles round his lips contracted into an unconscious grimace that tore through the mask of his usual expression-something violent, short-lived and illuminating like a twist of lightning that admits the eye for an instant into the secret convolutions of a cloud. Мускулы вокруг его рта сократились, и гримаса прорезала маску, скрывавшую его лицо, - сильная, мимолетная судорога, словно вспышка молнии, освещающая на секунду тайные извивы облака.
"I did. - Я прыгнул.
I was plainly there with them-wasn't I? Несомненно, я сидел с ними в шлюпке, - не так ли?
Isn't it awful a man should be driven to do a thing like that-and be responsible? Не ужасно ли: что-то побудило человека сделать такую вещь, а потом на него ложится ответственность!
What did I know about their George they were howling after? Что я знал об их Джордже, из-за которого они подняли вой?
I remembered I had seen him curled up on the deck. Помню, я видел, как он лежал скорчившись на палубе.
'Murdering coward!' the chief kept on calling me. "Убийца и трус!" - выкрикивал старший механик.
He didn't seem able to remember any other two words. Казалось, только эти два слова и приходили ему на память.
I didn't care, only his noise began to worry me. Мне было все равно, но этот крик начал меня раздражать.
'Shut up,' I said. "Замолчи", - сказал я.
At that he collected himself for a confounded screech. Тут он собрался с силами и отчаянно завопил:
' You killed him! "Ты его убил!
You killed him!' Ты его убил!"
'No,' I shouted, 'but I will kill you directly.' "Нет, - крикнул я, - но тебя я сейчас убью!"
I jumped up, and he fell backwards over a thwart with an awful loud thump. Я вскочил, он с грохотом упал назад через скамью.
I don't know why. Я не знаю, как это произошло.
Too dark. Было слишком темно.
Tried to step back I suppose. Должно быть, он хотел попятиться.
I stood still facing aft, and the wretched little second began to whine, Я стоял неподвижно, повернувшись лицом к корме, а маленький второй механик захныкал:
'You ain't going to hit a chap with a broken arm-and you call yourself a gentleman, too.' "Ведь ты же не ударишь человека со сломанной рукой... а еще называешь себя джентльменом".
I heard a heavy tramp-one-two-and wheezy grunting. Я услышал тяжелые шаги и хриплое ворчание.
The other beast was coming at me, clattering his oar over the stern. Вторая скотина шла на меня, ударяя веслом по корме.
I saw him moving, big, big-as you see a man in a mist, in a dream. Я видел, как он надвигается, огромный-огромный, - такими нам представляются люди в тумане или во сне.
' Come on,' I cried. "Иди!" - крикнул я.
I would have tumbled him over like a bale of shakings. Я швырнул бы его за борт, как узел с тряпьем.
He stopped, muttered to himself, and went back. Он остановился, пробормотал что-то и повернул назад.
Perhaps he had heard the wind. Быть может, он услышал вой ветра.
I didn't. Я ничего не слыхал.
It was the last heavy gust we had. То был последний рывок шквала.
He went back to his oar. Шкипер вернулся на свое место.
I was sorry. Мне было жаль.
I would have tried to-to . . ." Я не прочь был попытаться...
'He opened and closed his curved fingers, and his hands had an eager and cruel flutter. Он разжал и снова сжал кулак: руки его злобно дрожали.
"Steady, steady," I murmured. - Тише, тише, - прошептал я.
' "Eh? -А?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x