Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He frowned, and tapping his forehead with the tip of his middle finger, "It was there all the time," he said impressively. | Он нахмурился и, коснувшись средним пальцем лба, многозначительно сказал: - Эта мысль все время была у меня в голове. |
"All the time-that notion. And the rain-cold, thick, cold as melted snow-colder-on my thin cotton clothes-I'll never be so cold again in my life, I know. | Все время... А дождь, холодный, как растаявший снег, - нет, еще холоднее - падал на мой тонкий бумажный костюм... Никогда мне не будет так холодно. |
And the sky was black too-all black. | И небо было черное, совсем черное. |
Not a star, not a light anywhere. Nothing outside that confounded boat and those two yapping before me like a couple of mean mongrels at a tree'd thief. | Ни единой звезды, ни проблеска света - ничего за пределами этой проклятой шлюпки и этих двоих, которые тявкали на меня, словно дворняжки на вора, загнанного на дерево. |
Yap! yap! | "Тяв! Тяв! |
'What you doing here? | Что ты тут делаешь? |
You're a fine sort! | Хорош, нечего сказать! |
Too much of a bloomin' gentleman to put your hand to it. | Здесь не место для такой особы, как ты! |
Come out of your trance, did you? | Что, ты уже не такой очумелый? |
To sneak in? | Влез в шлюпку? |
Did you?' | Да? |
Yap! yap! 'You ain't fit to live!' Yap! yap! | Тяв! Тяв!" |
Two of them together trying to out-bark each other. | Эти двое старались перекричать друг друга. |
The other would bay from the stern through the rain-couldn't see him-couldn't make it out-some of his filthy jargon. | Шкипер лаял с кормы; за завесой дождя его нельзя было разглядеть; он выкрикивал ругательства на своем грязном жаргоне. |
Yap! yap! | "Тяв! Тяв! |
Bow-ow-ow-ow-ow! Yap! yap! | Гау, гау, гау! тяв, тяв!" |
It was sweet to hear them; it kept me alive, I tell you. | Приятно было их слушать. Уверяю вас, это меня возбуждало. |
It saved my life. | Это спасло мне жизнь. |
At it they went, as if trying to drive me overboard with the noise! . . . | А они все орали, словно хотели криком свалить меня за борт... |
' I wonder you had pluck enough to jump. | "Как это ты набрался храбрости прыгнуть? |
You ain't wanted here. | Ты здесь не нужен. |
If I had known who it was, I would have tipped you over-you skunk! | Если б я знал, кто здесь сидит, я б тебя швырнул за борт, проклятый хорек! |
What have you done with the other? | Что ты сделал с механиком? |
Where did you get the pluck to jump-you coward? | Как это ты решился прыгнуть, трус? |
What's to prevent us three from firing you overboard?' . . . | И почему бы нам троим не швырнуть тебя за борт?.." |
They were out of breath; the shower passed away upon the sea. | Они задохлись от крика. Ливень прекратился. |
Then nothing. | И снова тишина. |
There was nothing round the boat, not even a sound. | Ни звука не слышно было вокруг шлюпки. |
Wanted to see me overboard, did they? | Они хотели отправить меня за борт! |
Upon my soul! I think they would have had their wish if they had only kept quiet. | Ну что ж, их желание исполнилось бы, если б только они сидели молча. |
Fire me overboard! | Швырнуть за борт! |
Would they? | Пошли бы они на это? |
' Try,' I said. | "Попробуйте", - сказал я. |
' I would for twopence.' | "За два пенса я бы швырнул!" |
' Too good for you,' they screeched together. | "Не стоит пачкаться!" - взвизгнули они оба. |
It was so dark that it was only when one or the other of them moved that I was quite sure of seeing him. | Было так темно, что я мог различить их только, когда они шевелились. |
By heavens! I only wish they had tried." | А право, жаль, что они не попытались! |
' I couldn't help exclaiming, | Я невольно воскликнул: |
"What an extraordinary affair!" | - Какое необычайное положение! |
'"Not bad-eh?" he said, as if in some sort astounded. "They pretended to think I had done away with that donkey-man for some reason or other. | - Недурно, а? - сказал он, словно в оцепенении. -Они, кажется, думали, что я почему-то прикончил того кочегара. |
Why should I? | Зачем мне было это делать? |
And how the devil was I to know? | И как я мог знать? |
Didn't I get somehow into that boat? into that boat-I .!! | Ведь попал же я каким-то образом в шлюпку. В шлюпку... я. |
The muscles round his lips contracted into an unconscious grimace that tore through the mask of his usual expression-something violent, short-lived and illuminating like a twist of lightning that admits the eye for an instant into the secret convolutions of a cloud. | Мускулы вокруг его рта сократились, и гримаса прорезала маску, скрывавшую его лицо, - сильная, мимолетная судорога, словно вспышка молнии, освещающая на секунду тайные извивы облака. |
"I did. | - Я прыгнул. |
I was plainly there with them-wasn't I? | Несомненно, я сидел с ними в шлюпке, - не так ли? |
Isn't it awful a man should be driven to do a thing like that-and be responsible? | Не ужасно ли: что-то побудило человека сделать такую вещь, а потом на него ложится ответственность! |
What did I know about their George they were howling after? | Что я знал об их Джордже, из-за которого они подняли вой? |
I remembered I had seen him curled up on the deck. | Помню, я видел, как он лежал скорчившись на палубе. |
'Murdering coward!' the chief kept on calling me. | "Убийца и трус!" - выкрикивал старший механик. |
He didn't seem able to remember any other two words. | Казалось, только эти два слова и приходили ему на память. |
I didn't care, only his noise began to worry me. | Мне было все равно, но этот крик начал меня раздражать. |
'Shut up,' I said. | "Замолчи", - сказал я. |
At that he collected himself for a confounded screech. | Тут он собрался с силами и отчаянно завопил: |
' You killed him! | "Ты его убил! |
You killed him!' | Ты его убил!" |
'No,' I shouted, 'but I will kill you directly.' | "Нет, - крикнул я, - но тебя я сейчас убью!" |
I jumped up, and he fell backwards over a thwart with an awful loud thump. | Я вскочил, он с грохотом упал назад через скамью. |
I don't know why. | Я не знаю, как это произошло. |
Too dark. | Было слишком темно. |
Tried to step back I suppose. | Должно быть, он хотел попятиться. |
I stood still facing aft, and the wretched little second began to whine, | Я стоял неподвижно, повернувшись лицом к корме, а маленький второй механик захныкал: |
'You ain't going to hit a chap with a broken arm-and you call yourself a gentleman, too.' | "Ведь ты же не ударишь человека со сломанной рукой... а еще называешь себя джентльменом". |
I heard a heavy tramp-one-two-and wheezy grunting. | Я услышал тяжелые шаги и хриплое ворчание. |
The other beast was coming at me, clattering his oar over the stern. | Вторая скотина шла на меня, ударяя веслом по корме. |
I saw him moving, big, big-as you see a man in a mist, in a dream. | Я видел, как он надвигается, огромный-огромный, - такими нам представляются люди в тумане или во сне. |
' Come on,' I cried. | "Иди!" - крикнул я. |
I would have tumbled him over like a bale of shakings. | Я швырнул бы его за борт, как узел с тряпьем. |
He stopped, muttered to himself, and went back. | Он остановился, пробормотал что-то и повернул назад. |
Perhaps he had heard the wind. | Быть может, он услышал вой ветра. |
I didn't. | Я ничего не слыхал. |
It was the last heavy gust we had. | То был последний рывок шквала. |
He went back to his oar. | Шкипер вернулся на свое место. |
I was sorry. | Мне было жаль. |
I would have tried to-to . . ." | Я не прочь был попытаться... |
'He opened and closed his curved fingers, and his hands had an eager and cruel flutter. | Он разжал и снова сжал кулак: руки его злобно дрожали. |
"Steady, steady," I murmured. | - Тише, тише, - прошептал я. |
' "Eh? | -А? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать