Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The ship began to buzz fore and aft like a disturbed hive, and, as quietly as he was telling me of all this-because just then he was very quiet in attitude, in face, in voice-he went on to say without the slightest warning as it were, | На носу и корме судна раздалось жужжание, словно в потревоженном улье. Джим рассказывал очень спокойно - спокойны были его поза, лицо, голос, и так же спокойно он произнес без малейшего предупреждения: |
"I stumbled over his legs." | - Я споткнулся об его ноги... |
'This was the first I heard of his having moved at all. | Вот как я впервые услышал о том, что он сдвинулся с места. |
I could not restrain a grunt of surprise. | Невольно я что-то проворчал от удивления. |
Something had started him off at last, but of the exact moment, of the cause that tore him out of his immobility, he knew no more than the uprooted tree knows of the wind that laid it low. | Наконец он сорвался с места, но о том, когда это произошло и что вывело его из оцепенения, он знал не больше, чем знает вырванное с корнем дерево о ветре, повергшем его на землю. |
All this had come to him: the sounds, the sights, the legs of the dead man-by Jove! | Все это его ошеломило - звуки, тьма, ноги мертвого человека. Клянусь богом! |
The infernal joke was being crammed devilishly down his throat, but-look you-he was not going to admit of any sort of swallowing motion in his gullet. | Вся эта дьявольская история была навязана ему, но он не хотел согласиться с тем, что принял ее сознательно. |
It's extraordinary how he could cast upon you the spirit of his illusion. | Удивительно, как заразительно действовало на вас его заблуждение. |
I listened as if to a tale of black magic at work upon a corpse. | Я слушал так, словно мне рассказывали о манипуляциях черной магии над трупом. |
'"He went over sideways, very gently, and this is the last thing I remember seeing on board," he continued. "I did not care what he did. | - Он перевернулся на бок, очень тихо, и это последнее, что я видел на борту, - продолжал Джим. - Мне не было дела до того, что с ним происходит. |
It looked as though he were picking himself up: I thought he was picking himself up, of course: I expected him to bolt past me over the rail and drop into the boat after the others. | Похоже было - он поднимается. Конечно, я думал, что он встает. И ждал - он пробежит мимо меня к поручням и прыгнет в шлюпку вслед за остальными. |
I could hear them knocking about down there, and a voice as if crying up a shaft called out | Я слышал, как они возились там, внизу, и чей-то голос словно из глубины шахты крикнул: |
' George!' | "Джордж!" |
Then three voices together raised a yell. | Затем все трое принялись вопить. |
They came to me separately: one bleated, another screamed, one howled. Ough!" | Я отчетливо различал три голоса: один блеял, другой визжал, третий выл... ух!.. |
'He shivered a little, and I beheld him rise slowly as if a steady hand from above had been pulling him out of the chair by his hair. | Он слегка вздрогнул, и я заметил, что он медленно приподнимается, как будто чья-то сильная рука поднимала его за волосы со стула. |
Up, slowly-to his full height, and when his knees had locked stiff the hand let him go, and he swayed a little on his feet. | Медленно он встал, и когда выпрямился во весь рост, рука словно его отпустила, и он пошатнулся. |
There was a suggestion of awful stillness in his face, in his movements, in his very voice when he said | Жутко спокойным было его лицо, движения и даже голос, когда он сказал: |
"They shouted"-and involuntarily I pricked up my ears for the ghost of that shout that would be heard directly through the false effect of silence. | - Они кричали. И невольно я насторожился, как будто пытался уловить этот призрачный крик под фальшивым покровом молчания. |
"There were eight hundred people in that ship," he said, impaling me to the back of my seat with an awful blank stare. "Eight hundred living people, and they were yelling after the one dead man to come down and be saved. | - Восемьсот человек находились на борту этого судна, - сказал он, пригвождая меня к спинке стула страшным, невидящим своим взглядом. -Восемьсот живых людей, а они звали одного мертвого, хотели его спасти: |
' Jump, George! | "Прыгай, Джордж! |
Jump! | Прыгай! |
Oh, jump!' | Да прыгай же!" |
I stood by with my hand on the davit. | Я стоял, положив руку на шлюпбалку. |
I was very quiet. | Я был очень спокоен. |
It had come over pitch dark. | Тьма спустилась непроглядная. |
You could see neither sky nor sea. | Не видно было ни неба, ни моря. |
I heard the boat alongside go bump, bump, and not another sound down there for a while, but the ship under me was full of talking noises. | Я слышал, как шлюпка ударялась о борт, и больше ни одного звука не доносилось оттуда, снизу, но на судне подо мной стоял гул голосов. |
Suddenly the skipper howled 'Mein Gott! | "Mein Gott! |
The squall! | Шквал! |
The squall! | Шквал! |
Shove off!' | Отталкивайте шлюпку!" |
With the first hiss of rain, and the first gust of wind, they screamed, | Когда раздался шум дождя и налетел первый порыв ветра, они подняли вой: |
' Jump, George! | "Прыгай, Джордж! |
We'll catch you! | Мы тебя поймаем! |
Jump!' | Прыгай!" |
The ship began a slow plunge; the rain swept over her like a broken sea; my cap flew off my head; my breath was driven back into my throat. | Судно начало медленно опускаться на волне; водопадом обрушился ливень; фуражка слетела у меня с головы; дыхание сперлось. |
I heard as if I had been on the top of a tower another wild screech, | Я услышал издалека, словно стоял на высокой башне, еще один дикий вопль: |
' Geo-o-o-orge! | "Джо-о-ордж! |
Oh, jump!' | Прыгай!" |
She was going down, down, head first under me. . . ." | Судно опускалось, опускалось под моими ногами, носом вниз... |
'He raised his hand deliberately to his face, and made picking motions with his fingers as though he had been bothered with cobwebs, and afterwards he looked into the open palm for quite half a second before he blurted out- | Он задумчиво поднял руку и стал проводить пальцами по лицу, как будто снимая паутину; потом с полсекунды смотрел на свою ладонь и наконец отрывисто сказал: |
'"I had jumped . . ." He checked himself, averted his gaze. . . . "It seems," he added. | -Я прыгнул... - Он запнулся. Отвел взгляд.-Кажется, прыгнул, - добавил он. |
'His clear blue eyes turned to me with a piteous stare, and looking at him standing before me, dumfounded and hurt, I was oppressed by a sad sense of resigned wisdom, mingled with the amused and profound pity of an old man helpless before a childish disaster. | Его светлые голубые глаза смотрели на меня жалобно; глядя на него, стоящего передо мной, ошеломленного, как будто обиженного, - я испытывал странное ощущение: то была мудрая покорность и снисходительная, но глубокая жалость старика, беспомощного перед ребяческим горем. |
' "Looks like it," I muttered. | - Похоже на то, - пробормотал я. |
'"I knew nothing about it till I looked up," he explained hastily. | -Я не знал этого, пока не поднял глаз, - торопливо объяснил он. |
And that's possible, too. | Что ж, и это было возможно. |
You had to listen to him as you would to a small boy in trouble. | Приходилось его слушать, как слушают маленького мальчика, попавшего в беду. |
He didn't know. | Он не знал. |
It had happened somehow. | Каким-то образом это произошло. |
It would never happen again. | И вторично произойти не могло. |
He had landed partly on somebody and fallen across a thwart. | Он прыгнул на кого-то и упал поперек скамьи. |
He felt as though all his ribs on his left side must be broken; then he rolled over, and saw vaguely the ship he had deserted uprising above him, with the red side-light glowing large in the rain like a fire on the brow of a hill seen through a mist. | Ему казалось, что все ребра у него с левой стороны поломаны; потом он перевернулся на спину и увидел смутно вырисовывающееся над ним судно, с которого он только что дезертировал. Красный огонь пылал в пелене дождя, словно костер на гребне холма, окутанного туманом. |
"She seemed higher than a wall; she loomed like a cliff over the boat . . . I wished I could die," he cried. "There was no going back. | - Судно казалось высоким, выше стены. Оно вздымалось, словно утес, над шлюпкой... Я хотел умереть, - воскликнул он. - Возврата не было. |
It was as if I had jumped into a well-into an everlasting deep hole. . . ."' | Казалось; я прыгнул в колодезь - в бездонную пропасть... |
CHAPTER 10 | 10 |
'He locked his fingers together and tore them apart. | Он переплел пальцы и расцепил их. |
Nothing could be more true: he had indeed jumped into an everlasting deep hole. | Да, то была правда: он действительно прыгнул в бездонную пропасть. |
He had tumbled from a height he could never scale again. | Он упал с высоты, на которую больше уже не мог подняться. |
By that time the boat had gone driving forward past the bows. | К тому времени шлюпка пронеслась вперед мимо борта. |
It was too dark just then for them to see each other, and, moreover, they were blinded and half drowned with rain. | Было слишком темно, чтобы они могли разглядеть друг друга; кроме того, их слепил и захлестывал дождь. |
He told me it was like being swept by a flood through a cavern. | Он сказал мне, что их словно увлекал поток в черной пещере. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать