Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CHAPTER 9 9
' "I was saying to myself, - Я говорил мысленно:
' Sink-curse you! "Тони же, проклятое!
Sink!'" These were the words with which he began again. Ступай ко дну!" Этими словами он продолжил свой рассказ.
He wanted it over. Он хотел, чтобы все было кончено.
He was severely left alone, and he formulated in his head this address to the ship in a tone of imprecation, while at the same time he enjoyed the privilege of witnessing scenes-as far as I can judge-of low comedy. Он остался совершенно один и, проклиная, взывал в то же время к судну, - поскольку я могу судить, он наслаждался привилегией быть свидетелем жалкой комедии.
They were still at that bolt. Те все еще возились у болта.
The skipper was ordering, Шкипер отдал приказание:
"Get under and try to lift"; and the others naturally shirked. - Подлезьте и постарайтесь поднять. Остальные, естественно, противились.
You understand that to be squeezed flat under the keel of a boat wasn't a desirable position to be caught in if the ship went down suddenly. Вы понимаете, лежать, распластавшись под килем шлюпки, - положение не из приятных, если судно в эту минуту внезапно пойдет ко дну.
"Why don't you-you the strongest?" whined the little engineer. - Почему вы не лезете? Ведь вы самый сильный! -захныкал маленький механик.
"Gott-for-dam! - Проклятие!
I am too thick," spluttered the skipper in despair. Я слишком толст, - в отчаянии буркнул шкипер.
It was funny enough to make angels weep. Зрелище было такое забавное, что ангелы могли заплакать.
They stood idle for a moment, and suddenly the chief engineer rushed again at Jim. Секунду они стояли растерянные, и вдруг старший механик снова обратился к Джиму:
' "Come and help, man! - Помогите же, старина!
Are you mad to throw your only chance away? Come and help, man! Man! С ума вы, что ли, сошли? Ведь это же единственный шанс на спасение! Помогите!
Look there-look!" Посмотрите, посмотрите туда!
'And at last Jim looked astern where the other pointed with maniacal insistence. И наконец Джим посмотрел в сторону кормы, куда с настойчивостью маньяка показывал механик.
He saw a silent black squall which had eaten up already one-third of the sky. Он увидел грозную черную тучу, уже поглотившую одну треть неба.
You know how these squalls come up there about that time of the year. Вы знаете, как налетают такие шквалы в это время года.
First you see a darkening of the horizon-no more; then a cloud rises opaque like a wall. Сначала вы видите, как темнеет горизонт, - и только; потом поднимается облако, плотное, как стена.
A straight edge of vapour lined with sickly whitish gleams flies up from the southwest, swallowing the stars in whole constellations; its shadow flies over the waters, and confounds sea and sky into one abyss of obscurity. Прямой край облака, обрамленный слабыми беловатыми отблесками, надвигается с юго-запада, поглощая звезды - одно созвездие за другим; тень его плывет над водой, и море и небо обволакиваются мраком.
And all is still. И все тихо.
No thunder, no wind, no sound; not a flicker of lightning. Ни грома, ни ветра, ни звука, ни вспышки молнии.
Then in the tenebrous immensity a livid arch appears; a swell or two like undulations of the very darkness run past, and suddenly, wind and rain strike together with a peculiar impetuosity as if they had burst through something solid. Затем во мраке вселенной встает сине-багровая арка; проходят одна-две волны - кажется, будто мрак вздымается валами, - и вдруг налетают ветер и дождь, ударяют с такой силой, словно прорвались через что-то твердое.
Such a cloud had come up while they weren't looking. Такая туча и надвинулась, пока они не смотрели на небо.
They had just noticed it, and were perfectly justified in surmising that if in absolute stillness there was some chance for the ship to keep afloat a few minutes longer, the least disturbance of the sea would make an end of her instantly. Они только что ее заметили и сделали совершенно правильный вывод: если при полном затишье у судна есть кое-какие шансы продержаться еще несколько минут на воде, то малейшее волнение тотчас же приведет к концу.
Her first nod to the swell that precedes the burst of such a squall would be also her last, would become a plunge, would, so to speak, be prolonged into a long dive, down, down to the bottom. Первая встреча с волной, предшествующей шквалу, будет и последней; судно нырнет и будет опускаться все ниже, ниже, до самого дна.
Hence these new capers of their fright, these new antics in which they displayed their extreme aversion to die. Вот чем объяснялись эти новые судороги страха, новые корчи, в которых выражали они свое крайнее отвращение к смерти.
'"It was black, black," pursued Jim with moody steadiness. "It had sneaked upon us from behind. - Было черным-черно, - продолжал Джим с угрюмым упорством. - Туча подползла к нам сзади.
The infernal thing! Проклятая!
I suppose there had been at the back of my head some hope yet. Должно быть, где-то еще копошилась во мне надежда.
I don't know. Не знаю.
But that was all over anyhow. Но теперь с этим было покончено.
It maddened me to see myself caught like this. Меня бесило, что я так попался.
I was angry, as though I had been trapped. Я злился, словно меня поймали в западню.
I was trapped! Да так оно и было!
The night was hot, too, I remember. И ночь, помню, была жаркая.
Not a breath of air." Ни малейшего ветерка.
'He remembered so well that, gasping in the chair, he seemed to sweat and choke before my eyes. Он помнил это так хорошо, что, сидя передо мной на стуле, казалось, задыхался и обливался потом.
No doubt it maddened him; it knocked him over afresh-in a manner of speaking-but it made him also remember that important purpose which had sent him rushing on that bridge only to slip clean out of his mind. Несомненно, он был взбешен; то был новый удар для него, но этот удар напомнил ему о том важном деле, ради которого он бросился на мостик, чтобы тотчас же о нем позабыть.
He had intended to cut the lifeboats clear of the ship. Он намеревался перерезать канаты, привязывавшие шлюпки к судну.
He whipped out his knife and went to work slashing as though he had seen nothing, had heard nothing, had known of no one on board. Он выхватил нож и принялся за работу так, словно ничего не видел, ничего не слышал, никого не замечал.
They thought him hopelessly wrong-headed and crazy, but dared not protest noisily against this useless loss of time. Они сочли его безнадежно помешанные но не осмелились шумно выражать протест против этой бесполезной траты времени.
When he had done he returned to the very same spot from which he had started. Покончу с этим делом, он вернулся на то самое место, где Стоял раньше.
The chief was there, ready with a clutch at him to whisper close to his head, scathingly, as though he wanted to bite his ear- Старший механик тотчас же за Него ухватился и зашептал с такой злобой, словно хотел укусить его за ухо:
'"You silly fool! do you think you'll get the ghost of a show when all that lot of brutes is in the water? - Безмозглый идиот! Вы думаете, вам удастся спастись, когда вся эта орава очутится в воде?
Why, they will batter your head for you from these boats." Да они вам голову прошибут и не подпустят к шлюпкам.
'He wrung his hands, ignored, at Jim's elbow. Он ломал руки, а Джим словно и не замечал его.
The skipper kept up a nervous shuffle in one place and mumbled, Шкипер нервно топтался на одном месте и бормотал:
"Hammer! hammer! - Молоток! Молоток!
Mein Gott! Mein Gott!
Get a hammer." Принесите же молоток!
'The little engineer whimpered like a child, but, broken arm and all, he turned out the least craven of the lot as it seems, and, actually, mustered enough pluck to run an errand to the engine-room. Маленький механик хныкал, как ребенок, но, хотя рука у него и была сломана, он оказался разумнее своих товарищей и, собравшись с духом, бросился в машинное отделение.
No trifle, it must be owned in fairness to him. По справедливости следует признать, что это было дело нешуточное.
Jim told me he darted desperate looks like a cornered man, gave one low wail, and dashed off. Джим сказал мне, что у механика вид был отчаянный, как у человека, загнанного в тупик; он тихонько завыл и ринулся вперед.
He was back instantly clambering, hammer in hand, and without a pause flung himself at the bolt. Вернулся он тотчас же с молотком в руке и, не мешкая, бросился к болту.
The others gave up Jim at once and ran off to assist. Остальные немедленно отступились от Джима и побежали ему помогать.
He heard the tap, tap of the hammer, the sound of the released chock falling over. Джим слышал, как постукивал молоток, слышал звук падающего болта.
The boat was clear. Шлюпка была готова к спуску.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x