Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
CHAPTER 9 | 9 |
' "I was saying to myself, | - Я говорил мысленно: |
' Sink-curse you! | "Тони же, проклятое! |
Sink!'" These were the words with which he began again. | Ступай ко дну!" Этими словами он продолжил свой рассказ. |
He wanted it over. | Он хотел, чтобы все было кончено. |
He was severely left alone, and he formulated in his head this address to the ship in a tone of imprecation, while at the same time he enjoyed the privilege of witnessing scenes-as far as I can judge-of low comedy. | Он остался совершенно один и, проклиная, взывал в то же время к судну, - поскольку я могу судить, он наслаждался привилегией быть свидетелем жалкой комедии. |
They were still at that bolt. | Те все еще возились у болта. |
The skipper was ordering, | Шкипер отдал приказание: |
"Get under and try to lift"; and the others naturally shirked. | - Подлезьте и постарайтесь поднять. Остальные, естественно, противились. |
You understand that to be squeezed flat under the keel of a boat wasn't a desirable position to be caught in if the ship went down suddenly. | Вы понимаете, лежать, распластавшись под килем шлюпки, - положение не из приятных, если судно в эту минуту внезапно пойдет ко дну. |
"Why don't you-you the strongest?" whined the little engineer. | - Почему вы не лезете? Ведь вы самый сильный! -захныкал маленький механик. |
"Gott-for-dam! | - Проклятие! |
I am too thick," spluttered the skipper in despair. | Я слишком толст, - в отчаянии буркнул шкипер. |
It was funny enough to make angels weep. | Зрелище было такое забавное, что ангелы могли заплакать. |
They stood idle for a moment, and suddenly the chief engineer rushed again at Jim. | Секунду они стояли растерянные, и вдруг старший механик снова обратился к Джиму: |
' "Come and help, man! | - Помогите же, старина! |
Are you mad to throw your only chance away? Come and help, man! Man! | С ума вы, что ли, сошли? Ведь это же единственный шанс на спасение! Помогите! |
Look there-look!" | Посмотрите, посмотрите туда! |
'And at last Jim looked astern where the other pointed with maniacal insistence. | И наконец Джим посмотрел в сторону кормы, куда с настойчивостью маньяка показывал механик. |
He saw a silent black squall which had eaten up already one-third of the sky. | Он увидел грозную черную тучу, уже поглотившую одну треть неба. |
You know how these squalls come up there about that time of the year. | Вы знаете, как налетают такие шквалы в это время года. |
First you see a darkening of the horizon-no more; then a cloud rises opaque like a wall. | Сначала вы видите, как темнеет горизонт, - и только; потом поднимается облако, плотное, как стена. |
A straight edge of vapour lined with sickly whitish gleams flies up from the southwest, swallowing the stars in whole constellations; its shadow flies over the waters, and confounds sea and sky into one abyss of obscurity. | Прямой край облака, обрамленный слабыми беловатыми отблесками, надвигается с юго-запада, поглощая звезды - одно созвездие за другим; тень его плывет над водой, и море и небо обволакиваются мраком. |
And all is still. | И все тихо. |
No thunder, no wind, no sound; not a flicker of lightning. | Ни грома, ни ветра, ни звука, ни вспышки молнии. |
Then in the tenebrous immensity a livid arch appears; a swell or two like undulations of the very darkness run past, and suddenly, wind and rain strike together with a peculiar impetuosity as if they had burst through something solid. | Затем во мраке вселенной встает сине-багровая арка; проходят одна-две волны - кажется, будто мрак вздымается валами, - и вдруг налетают ветер и дождь, ударяют с такой силой, словно прорвались через что-то твердое. |
Such a cloud had come up while they weren't looking. | Такая туча и надвинулась, пока они не смотрели на небо. |
They had just noticed it, and were perfectly justified in surmising that if in absolute stillness there was some chance for the ship to keep afloat a few minutes longer, the least disturbance of the sea would make an end of her instantly. | Они только что ее заметили и сделали совершенно правильный вывод: если при полном затишье у судна есть кое-какие шансы продержаться еще несколько минут на воде, то малейшее волнение тотчас же приведет к концу. |
Her first nod to the swell that precedes the burst of such a squall would be also her last, would become a plunge, would, so to speak, be prolonged into a long dive, down, down to the bottom. | Первая встреча с волной, предшествующей шквалу, будет и последней; судно нырнет и будет опускаться все ниже, ниже, до самого дна. |
Hence these new capers of their fright, these new antics in which they displayed their extreme aversion to die. | Вот чем объяснялись эти новые судороги страха, новые корчи, в которых выражали они свое крайнее отвращение к смерти. |
'"It was black, black," pursued Jim with moody steadiness. "It had sneaked upon us from behind. | - Было черным-черно, - продолжал Джим с угрюмым упорством. - Туча подползла к нам сзади. |
The infernal thing! | Проклятая! |
I suppose there had been at the back of my head some hope yet. | Должно быть, где-то еще копошилась во мне надежда. |
I don't know. | Не знаю. |
But that was all over anyhow. | Но теперь с этим было покончено. |
It maddened me to see myself caught like this. | Меня бесило, что я так попался. |
I was angry, as though I had been trapped. | Я злился, словно меня поймали в западню. |
I was trapped! | Да так оно и было! |
The night was hot, too, I remember. | И ночь, помню, была жаркая. |
Not a breath of air." | Ни малейшего ветерка. |
'He remembered so well that, gasping in the chair, he seemed to sweat and choke before my eyes. | Он помнил это так хорошо, что, сидя передо мной на стуле, казалось, задыхался и обливался потом. |
No doubt it maddened him; it knocked him over afresh-in a manner of speaking-but it made him also remember that important purpose which had sent him rushing on that bridge only to slip clean out of his mind. | Несомненно, он был взбешен; то был новый удар для него, но этот удар напомнил ему о том важном деле, ради которого он бросился на мостик, чтобы тотчас же о нем позабыть. |
He had intended to cut the lifeboats clear of the ship. | Он намеревался перерезать канаты, привязывавшие шлюпки к судну. |
He whipped out his knife and went to work slashing as though he had seen nothing, had heard nothing, had known of no one on board. | Он выхватил нож и принялся за работу так, словно ничего не видел, ничего не слышал, никого не замечал. |
They thought him hopelessly wrong-headed and crazy, but dared not protest noisily against this useless loss of time. | Они сочли его безнадежно помешанные но не осмелились шумно выражать протест против этой бесполезной траты времени. |
When he had done he returned to the very same spot from which he had started. | Покончу с этим делом, он вернулся на то самое место, где Стоял раньше. |
The chief was there, ready with a clutch at him to whisper close to his head, scathingly, as though he wanted to bite his ear- | Старший механик тотчас же за Него ухватился и зашептал с такой злобой, словно хотел укусить его за ухо: |
'"You silly fool! do you think you'll get the ghost of a show when all that lot of brutes is in the water? | - Безмозглый идиот! Вы думаете, вам удастся спастись, когда вся эта орава очутится в воде? |
Why, they will batter your head for you from these boats." | Да они вам голову прошибут и не подпустят к шлюпкам. |
'He wrung his hands, ignored, at Jim's elbow. | Он ломал руки, а Джим словно и не замечал его. |
The skipper kept up a nervous shuffle in one place and mumbled, | Шкипер нервно топтался на одном месте и бормотал: |
"Hammer! hammer! | - Молоток! Молоток! |
Mein Gott! | Mein Gott! |
Get a hammer." | Принесите же молоток! |
'The little engineer whimpered like a child, but, broken arm and all, he turned out the least craven of the lot as it seems, and, actually, mustered enough pluck to run an errand to the engine-room. | Маленький механик хныкал, как ребенок, но, хотя рука у него и была сломана, он оказался разумнее своих товарищей и, собравшись с духом, бросился в машинное отделение. |
No trifle, it must be owned in fairness to him. | По справедливости следует признать, что это было дело нешуточное. |
Jim told me he darted desperate looks like a cornered man, gave one low wail, and dashed off. | Джим сказал мне, что у механика вид был отчаянный, как у человека, загнанного в тупик; он тихонько завыл и ринулся вперед. |
He was back instantly clambering, hammer in hand, and without a pause flung himself at the bolt. | Вернулся он тотчас же с молотком в руке и, не мешкая, бросился к болту. |
The others gave up Jim at once and ran off to assist. | Остальные немедленно отступились от Джима и побежали ему помогать. |
He heard the tap, tap of the hammer, the sound of the released chock falling over. | Джим слышал, как постукивал молоток, слышал звук падающего болта. |
The boat was clear. | Шлюпка была готова к спуску. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать