Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he was; and try as I may for the success of this yarn, I am missing innumerable shades-they were so fine, so difficult to render in colourless words. | Но он - Джим - был утончен; и как бы я ни старался получше рассказать эту историю, я все равно пропускаю множество оттенков - они так тонки, так трудно передать их бесцветными словами. |
Because he complicated matters by being so simple, too-the simplest poor devil! . . . | А он осложнял дело еще и тем, что был так прост, бедняга!.. |
By Jove! he was amazing. | Ей-богу, он был удивительным парнем. |
There he sat telling me that just as I saw him before my eyes he wouldn't be afraid to face anything-and believing in it too. | Он говорил мне, - ничто бы его не испугало, "это так же верно, как и то, что он сидит передо мной". И ведь он в это верил! |
I tell you it was fabulously innocent and it was enormous, enormous! | Говорю вам, это было чудовищно наивно... и... ошеломляло! |
I watched him covertly, just as though I had suspected him of an intention to take a jolly good rise out of me. | Я наблюдал за ним исподтишка, словно заподозрил его в намерении меня взбесить. |
He was confident that, on the square, "on the square, mind!" there was nothing he couldn't meet. | Он был уверен, что, по чести, - заметьте, "по чести"! - ничто не могло его испугать. |
Ever since he had been "so high"-"quite a little chap," he had been preparing himself for all the difficulties that can beset one on land and water. | Еще с тех пор как он был "вот таким", - "совсем мальчишкой", - он готовился ко всяким трудностям, с какими можно встретиться на суше и на море. |
He confessed proudly to this kind of foresight. | Он с гордостью признавался в своей предусмотрительности. |
He had been elaborating dangers and defences, expecting the worst, rehearsing his best. | Он измышлял все возможные опасности и способы обороны, ожидая худшего, готовясь ко всему. |
He must have led a most exalted existence. | Должно быть, он всегда пребывал в состоянии экзальтации. |
Can you fancy it? | Можете вы это себе представить? |
A succession of adventures, so much glory, such a victorious progress! and the deep sense of his sagacity crowning every day of his inner life. | Ряд приключений, столько славы, такое победное шествие! И каждый день своей жизни, венчал он глубоким сознанием собственной своей проницательности. |
He forgot himself; his eyes shone; and with every word my heart, searched by the light of his absurdity, was growing heavier in my breast. | Он забылся; глаза его сияли; и с каждым его словом мое сердце, опаленное его нелепостью, все сильнее сжималось. |
I had no mind to laugh, and lest I should smile I made for myself a stolid face. | Мне было не до смеха, а чтобы не улыбнуться, я сидел с каменным лицом. |
He gave signs of irritation. | Он стал проявлять все признаки раздражения. |
'"It is always the unexpected that happens," I said in a propitiatory tone. | - Всегда случается неожиданное, - сказал я примирительным тоном. |
My obtuseness provoked him into a contemptuous | Моя тупость вызвала у него презрительное восклицание: |
"Pshaw!" | "Ха!" |
I suppose he meant that the unexpected couldn't touch him; nothing less than the unconceivable itself could get over his perfect state of preparation. | Полагаю, он хотел этим сказать, что неожиданное не могло его затронуть; одно непостижимое могло одержать верх над его подготовленностью. |
He had been taken unawares-and he whispered to himself a malediction upon the waters and the firmament, upon the ship, upon the men. | Он был застигнут врасплох и шепотом проклинал море и небо, судно и людей. |
Everything had betrayed him! | "Все его предали!" |
He had been tricked into that sort of high-minded resignation which prevented him lifting as much as his little finger, while these others who had a very clear perception of the actual necessity were tumbling against each other and sweating desperately over that boat business. | Им овладела та высокомерная покорность, которая мешала ему пошевельнуть мизинцем, в то время как остальные трое, отчетливо уяснившие себе требования данной минуты, в отчаянии толкались и потели над шлюпкой. |
Something had gone wrong there at the last moment. | Что-то у них там не ладилось. |
It appears that in their flurry they had contrived in some mysterious way to get the sliding bolt of the foremost boat-chock jammed tight, and forthwith had gone out of the remnants of their minds over the deadly nature of that accident. | Очевидно, второпях они как-то ухитрились защемить болт переднего блока шлюпки и, поняв, чем грозит им оплошность, окончательно лишились рассудка. |
It must have been a pretty sight, the fierce industry of these beggars toiling on a motionless ship that floated quietly in the silence of a world asleep, fighting against time for the freeing of that boat, grovelling on all-fours, standing up in despair, tugging, pushing, snarling at each other venomously, ready to kill, ready to weep, and only kept from flying at each other's throats by the fear of death that stood silent behind them like an inflexible and cold-eyed taskmaster. | Должно быть, славное это было зрелище: бешеные усилия этих негодяев, которые копошились на неподвижном судне, застывшем в молчании спящего мира, боролись за освобождение шлюпки, ползали на четвереньках, вскакивали в отчаянии, толкали, ядовито огрызались друг на друга - на грани убийства, на грани слез, готовы были вцепиться друг другу в горло, а удерживал их только страх смерти, которая молча стояла за ними, словно непоколебимый и хладнокровный надсмотрщик. |
Oh yes! | О да! |
It must have been a pretty sight. | Зрелище было недурное. |
He saw it all, he could talk about it with scorn and bitterness; he had a minute knowledge of it by means of some sixth sense, I conclude, because he swore to me he had remained apart without a glance at them and at the boat-without one single glance. | Он видел это все, мог говорить об этом с презрением и горечью; мельчайшие детали он воспринял каким-то шестым чувством, ибо клялся мне, что стоял в стороне и не смотрел ни на них, ни на шлюпку, - не бросил ни единого взгляда. |
And I believe him. | И я ему верю. |
I should think he was too busy watching the threatening slant of the ship, the suspended menace discovered in the midst of the most perfect security-fascinated by the sword hanging by a hair over his imaginative head. | Думаю, он был слишком поглощен созерцанием грозно накренившегося судна, угрозой, возникшей в момент полной безопасности, - был зачарован мечом, висящим на волоске над его головой фантазера. |
'Nothing in the world moved before his eyes, and he could depict to himself without hindrance the sudden swing upwards of the dark sky-line, the sudden tilt up of the vast plain of the sea, the swift still rise, the brutal fling, the grasp of the abyss, the struggle without hope, the starlight closing over his head for ever like the vault of a tomb-the revolt of his young life-the black end. | Весь мир застыл перед его глазами, и он легко мог себе представить, как взметнется вверх темная линия горизонта, поднимется внезапно широкая равнина моря - быстрый, спокойный подъем, зверский бросок, зияющая бездна, борьба без надежды, звездный свет, навеки смыкающийся над головой, как свод склепа, - как восстает против этого юность! - и... конец во тьме. |
He could! | Он мог это себе представить! |
By Jove! who couldn't? | Клянусь, всякий бы мог! |
And you must remember he was a finished artist in that peculiar way, he was a gifted poor devil with the faculty of swift and forestalling vision. | И не забудьте, - он был законченным художником в этой области, одаренным способностью быстро вызывать видения, предшествующие событиям. |
The sights it showed him had turned him into cold stone from the soles of his feet to the nape of his neck; but there was a hot dance of thoughts in his head, a dance of lame, blind, mute thoughts-a whirl of awful cripples. | И картина, какую он вызвал, превратила его в холодный камень; но в мозгу его мысли кружились в дикой пляске, пляске хромых, слепых, немых мыслей - вихрь страшных калек. |
Didn't I tell you he confessed himself before me as though I had the power to bind and to loose? | Говорю вам, он исповедовался мне, словно я наделен был властью отпускать и вязать. |
He burrowed deep, deep, in the hope of my absolution, which would have been of no good to him. | Он забирался в глубь души, надеясь получить от меня отпущение, которое не принесло бы ему никакой пользы. |
This was one of those cases which no solemn deception can palliate, where no man can help; where his very Maker seems to abandon a sinner to his own devices. | То был один из тех случаев, когда самый святой обман не даст облегчения, ни один человек не может помочь и даже творец покидает грешника на произвол судьбы. |
'He stood on the starboard side of the bridge, as far as he could get from the struggle for the boat, which went on with the agitation of madness and the stealthiness of a conspiracy. | Он стоял на штирборте мостика, отойдя подальше от того места, где шла борьба за шлюпку. А борьбу вели с безумным возбуждением и втихомолку, словно заговорщики. |
The two Malays had meantime remained holding to the wheel. | Два малайца по-прежнему сжимали спицы штурвала. |
Just picture to yourselves the actors in that, thank God! unique, episode of the sea, four beside themselves with fierce and secret exertions, and three looking on in complete immobility, above the awnings covering the profound ignorance of hundreds of human beings, with their weariness, with their dreams, with their hopes, arrested, held by an invisible hand on the brink of annihilation. | Вы только представьте себе действующих лиц в этом, слава богу, необычном эпизоде на море, -представьте себе этих четверых, обезумевших от яростных и тайных усилий, и тех троих, неподвижных зрителей; они стояли на мостике, над тентом, скрывающим глубокое неведение нескольких сотен усталых человеческих существ с их грезами и надеждами, задержанных невидимой рукой на грани гибели. |
For that they were so, makes no doubt to me: given the state of the ship, this was the deadliest possible description of accident that could happen. | Ибо я не сомневаюсь, что так оно и было: принимая во внимание состояние судна, нельзя себе представить большей опасности. |
These beggars by the boat had every reason to go distracted with funk. | Те негодяи у шлюпки недаром обезумели от страха. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать