Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'How long he stood stock-still by the hatch expecting every moment to feel the ship dip under his feet and the rush of water take him at the back and toss him like a chip, I cannot say. Сколько времени стоял он неподвижно у люка, ожидая с секунды на секунду, что судно опустится под его ногами, и поток воды ударит ему в спину и унесет, как щепку, - я не знаю.
Not very long-two minutes perhaps. Не очень долго, - быть может, две минуты.
A couple of men he could not make out began to converse drowsily, and also, he could not tell where, he detected a curious noise of shuffling feet. Двое - он не мог их разглядеть - стали переговариваться сонными голосами, где-то послышалось шарканье ног.
Above these faint sounds there was that awful stillness preceding a catastrophe, that trying silence of the moment before the crash; then it came into his head that perhaps he would have time to rush along and cut all the lanyards of the gripes, so that the boats would float as the ship went down. А над этими слабыми звуками нависла та страшная тишина, какая предшествует катастрофе, - тягостное затишье перед ударом. Тут ему пришло в голову, что, пожалуй, он успеет взбежать наверх и перерезать все талрепы, чтобы шлюпки не затонули, когда судно пойдет ко дну.
'The Patna had a long bridge, and all the boats were up there, four on one side and three on the other-the smallest of them on the port-side and nearly abreast of the steering gear. На "Патне" был длинный мостик, и все шлюпки находились наверху - четыре с одной стороны и три с другой, - самые маленькие на левом борту, против штурвала.
He assured me, with evident anxiety to be believed, that he had been most careful to keep them ready for instant service. Джим говорил с беспокойством, боясь, что я ему не поверю: больше всего он заботился о том, чтобы в нужный момент шлюпки были наготове.
He knew his duty. I dare say he was a good enough mate as far as that went. Свой долг он знал и в этом смысле, полагаю, был хорошим штурманом.
"I always believed in being prepared for the worst," he commented, staring anxiously in my face. - Я всегда считал, что нужно быть готовым к худшему, - пояснил он, тревожно вглядываясь в мое лицо.
I nodded my approval of the sound principle, averting my eyes before the subtle unsoundness of the man. Я кивком одобрил этот здравый принцип и отвернулся, чтобы не встречаться взглядом с человеком, в котором чудилось мне что-то ненадежное.
'He started unsteadily to run. Он бросился бегом, колени у него подгибались.
He had to step over legs, avoid stumbling against the heads. Ему приходилось переступать через чьи-то ноги, обходить чьи-то головы.
Suddenly some one caught hold of his coat from below, and a distressed voice spoke under his elbow. Вдруг кто-то схватил его снизу за куртку, подле него раздался измученный голос.
The light of the lamp he carried in his right hand fell upon an upturned dark face whose eyes entreated him together with the voice. Свет фонаря, который он держал в правой руке, упал на темное лицо, обращенное к нему, глаза молили так же, как и голос.
He had picked up enough of the language to understand the word water, repeated several times in a tone of insistence, of prayer, almost of despair. Джим достаточно усвоил язык, чтобы понять слово "вода", это слово было сказано несколько раз тоном настойчивым, умоляющим - почти с отчаянием.
He gave a jerk to get away, and felt an arm embrace his leg. Он рванулся, чтобы высвободиться, и почувствовал, как рука обхватила его ногу.
'"The beggar clung to me like a drowning man," he said impressively. "Water, water! - Бедняга цеплялся за меня, словно утопающий, -выразительно сказал Джим. - Вода, вода!
What water did he mean? О какой воде он говорил?
What did he know? Что ему было известно?
As calmly as I could I ordered him to let go. Стараясь говорить спокойно, я приказал ему отпустить меня.
He was stopping me, time was pressing, other men began to stir; I wanted time-time to cut the boats adrift. Он меня задерживал, время не ждало, люди кругом начинали шевелиться. Мне нужно было время - время, чтобы перерезать канаты шлюпок.
He got hold of my hand now, and I felt that he would begin to shout. Теперь он завладел моей рукой, и я чувствовал, что он вот-вот заорет.
It flashed upon me it was enough to start a panic, and I hauled off with my free arm and slung the lamp in his face. У меня мелькнула мысль, что этого будет достаточно, чтобы вызвать панику, и я размахнулся свободной рукой и ударил его фонарем по лицу.
The glass jingled, the light went out, but the blow made him let go, and I ran off-I wanted to get at the boats; I wanted to get at the boats. Стекло зазвенело, свет погас, но удар заставил его выпустить меня, и я пустился бежать - я хотел добраться до шлюпок... я хотел добраться до шлюпок.
He leaped after me from behind. Он прыгнул на меня сзади.
I turned on him. Я повернулся к нему.
He would not keep quiet; he tried to shout; I had half throttled him before I made out what he wanted. Нельзя было заткнуть ему глотку; он пытался кричать. Я чуть не задушил его раньше, чем понял, чего он хочет.
He wanted some water-water to drink; they were on strict allowance, you know, and he had with him a young boy I had noticed several times. Он просил воды - воды напиться; видите ли, они были на строгом рационе, а с ним был мальчик, которого я несколько раз видел.
His child was sick-and thirsty. Ребенок был болен - хотел пить.
He had caught sight of me as I passed by, and was begging for a little water. That's all. Отец, заметив меня, когда я проходил мимо, попросил воды: вот и все.
We were under the bridge, in the dark. Мы находились под мостиком, в темноте.
He kept on snatching at my wrists; there was no getting rid of him. Он все цеплялся за мои руки, невозможно было от него отделаться.
I dashed into my berth, grabbed my water-bottle, and thrust it into his hands. Я бросился в каюту, схватил свою бутылку с водой и сунул ему в руки.
He vanished. Он исчез.
I didn't find out till then how much I was in want of a drink myself." Тут только я понял, как мне самому хочется пить.
He leaned on one elbow with a hand over his eyes. Он оперся на локоть и прикрыл глаза рукой.
'I felt a creepy sensation all down my backbone; there was something peculiar in all this. Я почувствовал, как мурашки забегали у меня по спине; что-то странное было во всем этом.
The fingers of the hand that shaded his brow trembled slightly. Пальцы его руки, прикрывавшей глаза, чуть-чуть дрожали.
He broke the short silence. Он прервал короткое молчание.
'"These things happen only once to a man and . . . Ah! well! - Такое случается лишь раз в жизни и... ну, ладно!
When I got on the bridge at last the beggars were getting one of the boats off the chocks. Когда я добрался до мостика, негодяи спускали одну из шлюпок с блоков.
A boat! Шлюпку!
I was running up the ladder when a heavy blow fell on my shoulder, just missing my head. Когда я взбегал по трапу, кто-то тяжело ударил меня по плечу, едва не задев голову.
It didn't stop me, and the chief engineer-they had got him out of his bunk by then-raised the boat-stretcher again. Это меня не остановило, и старший механик - к тому времени они подняли его с койки - снова замахнулся упоркой для ног со шлюпки.
Somehow I had no mind to be surprised at anything. Почему-то я был так настроен, что ничему не удивлялся.
All this seemed natural-and awful-and awful. Все это казалось вполне естественным - и ужасным... ужасным.
I dodged that miserable maniac, lifted him off the deck as though he had been a little child, and he started whispering in my arms: Я увернулся от несчастного маньяка и поднял его над палубой, словно он был малым ребенком, а он зашептал, пока я держал его на руках:
' Don't! don't! "Не надо! Не надо!
I thought you were one of them niggers.' Я вас принял за одного из этих чернокожих..."
I flung him away, he skidded along the bridge and knocked the legs from under the little chap-the second. Я отшвырнул его, он покатился по мостику и сбил с ног того маленького парнишку - второго механика.
The skipper, busy about the boat, looked round and came at me head down, growling like a wild beast. Шкипер, возившийся у шлюпки, оглянулся и направился ко мне, опустив голову и ворча, словно дикий зверь.
I flinched no more than a stone. Я не шевельнулся и стоял, как каменный.
I was as solid standing there as this," he tapped lightly with his knuckles the wall beside his chair. Я стоял так же неподвижно, как эта стена. Он легонько ударил суставом пальца по стене у своего стула.
"It was as though I had heard it all, seen it all, gone through it all twenty times already. - Было так, словно все это я уже видел, слышал, пережил раз двадцать.
I wasn't afraid of them. Я их не боялся.
I drew back my fist and he stopped short, muttering- Я оттянул назад кулак, а он остановился, бормоча:
' "'Ah! it's you. "А, это вы!
Lend a hand quick.' Помогите нам. Живее!"
'"That's what he said. Вот все, что он сказал.
Quick! Живее!
As if anybody could be quick enough. Словно можно было успеть!
' Aren't you going to do something?' I asked. "Вы хотите что-то сделать?" - спросил я.
'Yes. "Да.
Clear out,' he snarled over his shoulder. Убраться отсюда", - огрызнулся он через плечо.
'"I don't think I understood then what he meant. Кажется, тогда я не понял, что именно он имел в виду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x