Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't think I've spoken three words to a living soul in all that time," he said, making me very sorry for him; and directly he added, "One of these fellows would have been sure to blurt out something I had made up my mind not to put up with, and I didn't want a row. - Кажется, я за все это время ни единой живой душе не сказал и двух слов, - заметил он, и мне стало его очень жаль; тотчас же он добавил: -Один из тех парней непременно выпалил бы что-нибудь такое, с чем я бы не мог примириться, а ссоры я не хотел.
No! Да!
Not then. Тогда не хотел.
I was too-too . . . I had no heart for it." Я был слишком... слишком... Мне было не до ссор.
"So that bulkhead held out after all," I remarked cheerfully. - Значит, та переборка в трюме все-таки выдержала, - бодро сказал я.
"Yes," he murmured, "it held. - Да, - прошептал он, - выдержала.
And yet I swear to you I felt it bulge under my hand." И, однако, я могу вам поклясться, что чувствовал, как она выпячивается под моей рукой.
"It's extraordinary what strains old iron will stand sometimes," I said. - Удивительно, какой сильный напор может иногда выдержать старое железо, - сказал я.
Thrown back in his seat, his legs stiffly out and arms hanging down, he nodded slightly several times. Откинувшись на спинку стула, вытянув ноги и свесив руки, он несколько раз кивнул головой.
You could not conceive a sadder spectacle. Трудно представить себе более грустное зрелище.
Suddenly he lifted his head; he sat up; he slapped his thigh. Вдруг он поднял голову, выпрямился, хлопнул себя по бедру.
"Ah! what a chance missed! - Ах, какой случай упущен!
My God! what a chance missed!" he blazed out, but the ring of the last "missed" resembled a cry wrung out by pain. Боже мой! Какой случай упущен! - воскликнул он, и это последнее слово "упущен" прозвучало, словно крик, исторгнутый болью.
'He was silent again with a still, far-away look of fierce yearning after that missed distinction, with his nostrils for an instant dilated, sniffing the intoxicating breath of that wasted opportunity. Он снова замолчал и уставился в пространство, жадно призывая этот упущенный случай отличиться; на секунду ноздри его раздулись, словно он втягивал пьянящий аромат этой неиспользованной возможности.
If you think I was either surprised or shocked you do me an injustice in more ways than one! Если вы думаете, что я был удивлен или шокирован, вы очень ко мне несправедливы.
Ah, he was an imaginative beggar! Ах, это был парень, наделенный фантазией!
He would give himself away; he would give himself up. I could see in his glance darted into the night all his inner being carried on, projected headlong into the fanciful realm of recklessly heroic aspirations. Его взгляд уходил в ночь, и по его глазам я видел, что он стремительно рвется вперед, туда, - в фантастическое царство безрассудного героизма.
He had no leisure to regret what he had lost, he was so wholly and naturally concerned for what he had failed to obtain. Ему некогда было сожалеть о том, что он потерял, - слишком он был озабочен тем, что ему не удалось получить.
He was very far away from me who watched him across three feet of space. Он был очень далеко от меня, сидевшего на расстоянии трех футов.
With every instant he was penetrating deeper into the impossible world of romantic achievements. С каждой секундой он все глубже уходил в мир несбыточных романтических достижений.
He got to the heart of it at last! Наконец он проник в самое его сердце!
A strange look of beatitude overspread his features, his eyes sparkled in the light of the candle burning between us; he positively smiled! Странное блаженство осветило его лицо, глаза сверкнули при свете свечи, горевшей между нами; он улыбнулся!
He had penetrated to the very heart-to the very heart. Он проник в самое сердце - в самое сердце.
It was an ecstatic smile that your faces-or mine either-will never wear, my dear boys. То была улыбка экстаза, - мы с вами, друзья мои, никогда не будем так улыбаться.
I whisked him back by saying, Я вернул его на землю словами:
"If you had stuck to the ship, you mean!" -Если б вы не покинули судна... Вы это хотели сказать?
'He turned upon me, his eyes suddenly amazed and full of pain, with a bewildered, startled, suffering face, as though he had tumbled down from a star. Он повернулся ко мне, и взгляд его был растерянный, полный муки, лицо недоуменное, испуганное, страдальческое, словно он упал со звезды.
Neither you nor I will ever look like this on any man. Ни вы, ни я ни на кого не будем так глядеть.
He shuddered profoundly, as if a cold finger-tip had touched his heart. Он сильно вздрогнул, как будто холодный палец коснулся его сердца.
Last of all he sighed. Потом вздохнул.
' I was not in a merciful mood. Я не был в милостивом настроении.
He provoked one by his contradictory indiscretions. Он провоцировал меня своими противоречивыми признаниями.
"It is unfortunate you didn't know beforehand!" I said with every unkind intention; but the perfidious shaft fell harmless-dropped at his feet like a spent arrow, as it were, and he did not think of picking it up. - Печально, что вы не знали раньше! - сказал я с недобрым намерением. Но вероломная стрела упала, не причинив вреда, - упала к его ногам, не достигнув цели, а он не подумал о том, чтобы ее поднять.
Perhaps he had not even seen it. Быть может, даже и не видал ее.
Presently, lolling at ease, he said, Развалившись на стуле, он сказал:
"Dash it all! - Черт возьми!
I tell you it bulged. Говорю вам, она выпячивалась.
I was holding up my lamp along the angle-iron in the lower deck when a flake of rust as big as the palm of my hand fell off the plate, all of itself." He passed his hand over his forehead. "The thing stirred and jumped off like something alive while I was looking at it." Я проводил фонарем вдоль паза, там, внизу, когда кусок ржавчины, величиной с мою ладонь, упал с переборки. - Он провел рукой по лбу. - Переборка дрожала и шаталась, словно что-то живое, когда я смотрел на нее.
"That made you feel pretty bad," I observed casually. - И тут вы почувствовали себя скверно, - заметил я вскользь.
"Do you suppose," he said, "that I was thinking of myself, with a hundred and sixty people at my back, all fast asleep in that fore-'tween-deck alone-and more of them aft; more on the deck-sleeping-knowing nothing about it-three times as many as there were boats for, even if there had been time? - Неужели вы полагаете, - сказал он, - что я думал о себе, когда за моей спиной спали крепким сном сто шестьдесят человек - на носу, в межпалубном помещении? А на корме их было еще больше... и на палубе... спали, ни о чем не подозревая... людей было втрое больше, чем могло уместиться на шлюпках, даже если б и было время спустить их.
I expected to see the iron open out as I stood there and the rush of water going over them as they lay. . . . What could I do-what?" Я ждал, что железная переборка на моих глазах прорвется, и поток воды зальет их, спящих... Что было мне делать, что?
'I can easily picture him to myself in the peopled gloom of the cavernous place, with the light of the globe-lamp falling on a small portion of the bulkhead that had the weight of the ocean on the other side, and the breathing of unconscious sleepers in his ears. Я легко могу представить себе, как он стоял во мраке, а свет круглого фонаря падал на часть переборки, которая выдерживала тяжесть всего океана, и слышалось дыхание спящих людей.
I can see him glaring at the iron, startled by the falling rust, overburdened by the knowledge of an imminent death. Я видел, как он смотрел на железную стену, испуганный падающими кусками ржавчины, придавленный знамением неминуемой смерти.
This, I gathered, was the second time he had been sent forward by that skipper of his, who, I rather think, wanted to keep him away from the bridge. Это было, как я понял, тогда, когда его вторично послал на нос шкипер, желавший, вероятно, удалить его с мостика.
He told me that his first impulse was to shout and straightway make all those people leap out of sleep into terror; but such an overwhelming sense of his helplessness came over him that he was not able to produce a sound. Джим сказал мне, что первым его побуждением было крикнуть и, разбудив всех этих людей, сразу повергнуть их в ужас, но сознание своей беспомощности так его ошеломило, что он не в силах был издать ни единого звука.
This is, I suppose, what people mean by the tongue cleaving to the roof of the mouth. Вот что, должно быть, подразумевается под словами: "язык прилип к гортани".
"Too dry," was the concise expression he used in reference to this state. "Во рту все пересохло", - так описал Джим это состояние.
Without a sound, then, he scrambled out on deck through the number one hatch. Молча выбрался он на палубу через люк номер первый.
A windsail rigged down there swung against him accidentally, and he remembered that the light touch of the canvas on his face nearly knocked him off the hatchway ladder. Виндзейль, свалившийся вниз, случайно задел его по лицу, и от легкого прикосновения парусины он едва не слетел с трапа.
'He confessed that his knees wobbled a good deal as he stood on the foredeck looking at another sleeping crowd. Джим признался, что ноги у него подкашивались, когда он вышел на фордек и поглядел на спящую толпу.
The engines having been stopped by that time, the steam was blowing off. К тому времени остановили машины и стали выпускать пар.
Its deep rumble made the whole night vibrate like a bass string. От этого глухого рокота ночь вибрировала, словно басовая струна.
The ship trembled to it. Судно отвечало дрожью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x