Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I will allow no man," . . . he mumbled threateningly. | -Я никому не позволю...- забормотал он угрожающе. |
It was, indeed, a hideous mistake; he had given himself away utterly. | Да, действительно, это было страшное недоразумение; он выдал себя с головой. |
I can't give you an idea how shocked I was. | Не могу вам передать, как я был потрясен. |
I suppose he saw some reflection of my feelings in my face, because his expression changed just a little. | Должно быть, мне не удалось скрыть свои чувства, так как выражение его лица слегка изменилось. |
"Good God!" I stammered, "you don't think I . . ." | - Боже мой! - пролепетал я. - Не думаете же вы, что я... |
"But I am sure I've heard," he persisted, raising his voice for the first time since the beginning of this deplorable scene. | - Но я уверен, что не ослышался, - настаивал он и, впервые с начала этой горестной сцены, повысил голос. |
Then with a shade of disdain he added, "It wasn't you, then? | Потом с оттенком презрения добавил: - Значит, это были не вы? |
Very well; I'll find the other." | Отлично; я разыщу того, другого. |
"Don't be a fool," I cried in exasperation; "it wasn't that at all." | - Не глупите, - в отчаянии крикнул я, - это было совсем не то. |
"I've heard," he said again with an unshaken and sombre perseverance. | - Я слышал, - повторил он с непоколебимым и мрачным упорством. |
'There may be those who could have laughed at his pertinacity; I didn't. | Быть может, найдутся люди, которым покажется смешным такое упрямство. Но я не смеялся. |
Oh, I didn't! | О нет! |
There had never been a man so mercilessly shown up by his own natural impulse. | Никогда не встречал я человека, который бы выдал себя так безжалостно, поддавшись вполне естественному побуждению. |
A single word had stripped him of his discretion-of that discretion which is more necessary to the decencies of our inner being than clothing is to the decorum of our body. | Одно-единственное слово лишило его сдержанности - той сдержанности, которая для пристойности нашего внутреннего "я" более необходима, чем одежда для нашего тела. |
"Don't be a fool," I repeated. | - Не глупите, - повторил я. |
"But the other man said it, you don't deny that?" he pronounced distinctly, and looking in my face without flinching. | - Но вы не отрицаете, что тот, другой, это сказал? - произнес он внятно и не мигая глядел мне в лицо. |
"No, I don't deny," said I, returning his gaze. | - Нет, не отрицаю, - сказал я, выдерживая его взгляд. |
At last his eyes followed downwards the direction of my pointing finger. | Наконец он опустил глаза и посмотрел туда, куда я указывал ему пальцем. |
He appeared at first uncomprehending, then confounded, and at last amazed and scared as though a dog had been a monster and he had never seen a dog before. | Сначала он как будто не понял, потом остолбенел, наконец на лице его отразилось изумление и испуг, словно собака была чудовищем, а он впервые увидел собаку. |
"Nobody dreamt of insulting you," I said. | - Ни у кого и в мыслях не было оскорблять вас, -сказал я. |
'He contemplated the wretched animal, that moved no more than an effigy: it sat with ears pricked and its sharp muzzle pointed into the doorway, and suddenly snapped at a fly like a piece of mechanism. | Он смотрел на жалкое животное, сидевшее неподвижно, как изваяние; насторожив уши, собака повернула острую мордочку к двери и вдруг, как автомат, щелкнула зубами, целясь на пролетавшую муху. |
' I looked at him. | Я посмотрел на него. |
The red of his fair sunburnt complexion deepened suddenly under the down of his cheeks, invaded his forehead, spread to the roots of his curly hair. | Румянец на его загорелых, покрытых пушком щеках внезапно потемнел и залил лоб до самых корней вьющихся волос. |
His ears became intensely crimson, and even the clear blue of his eyes was darkened many shades by the rush of blood to his head. | Уши покраснели, и даже ясные голубые глаза стали гораздо темнее от прилива крови к голове. |
His lips pouted a little, trembling as though he had been on the point of bursting into tears. | Губы слегка оттопырились и задрожали, словно он вот-вот разразится слезами. |
I perceived he was incapable of pronouncing a word from the excess of his humiliation. | Я понял, что он не в силах выговорить ни единого слова, подавленный своим унижением. |
From disappointment too-who knows? | И разочарованием - кто знает? |
Perhaps he looked forward to that hammering he was going to give me for rehabilitation, for appeasement? | Возможно, он хотел этой потасовки, которую намеревался мне навязать для своей реабилитации, для успокоения? |
Who can tell what relief he expected from this chance of a row? | Кто знает, какого облегчения он ждал от этой драки? |
He was naive enough to expect anything; but he had given himself away for nothing in this case. | Он был так наивен, что мог ждать чего угодно; но в данном случае он выдал себя с головой совершенно напрасно. |
He had been frank with himself-let alone with me-in the wild hope of arriving in that way at some effective refutation, and the stars had been ironically unpropitious. | Он был искренен с самим собой - не говоря уже обо мне - в безумной надежде добиться таким путем какого-то явного опровержения, а насмешливая судьба ему не благоприятствовала. |
He made an inarticulate noise in his throat like a man imperfectly stunned by a blow on the head. | Он издал нечленораздельный звук, как человек, полуоглушенный ударом по голове. |
It was pitiful. | Жалко было смотреть на него. |
'I didn't catch up again with him till well outside the gate. | Я нагнал его далеко за воротами. |
I had even to trot a bit at the last, but when, out of breath at his elbow, I taxed him with running away, he said, "Never!" and at once turned at bay. | Мне даже пришлось пуститься рысцой, но когда я, запыхавшись, поравнялся с ним и заговорил о бегстве, он сказал: - Никогда! - и тотчас же занял оборонительную позицию. |
I explained I never meant to say he was running away from me. | Я объяснил, что отнюдь не хотел сказать, будто он бежит от меня. |
"From no man-from not a single man on earth," he affirmed with a stubborn mien. | -Ни от кого... ни от кого на свете, - заявил он упрямо. |
I forbore to point out the one obvious exception which would hold good for the bravest of us; I thought he would find out by himself very soon. | Я удержался и не сказал ему об одном-единственном исключении из этого правила - исключении, приемлемом для самых храбрых из нас. Думалось, что он и сам скоро это поймет. |
He looked at me patiently while I was thinking of something to say, but I could find nothing on the spur of the moment, and he began to walk on. | Он терпеливо смотрел на меня, пока я придумывал, что бы ему сказать, но в тот момент мне ничего не приходило на ум, и он снова зашагал вперед. |
I kept up, and anxious not to lose him, I said hurriedly that I couldn't think of leaving him under a false impression of my-of my-I stammered. | Я не отставал и, не желая отпускать его, торопливо заговорил о том, что мне бы не хотелось оставлять его под ложным впечатлением моего... моего... Я запнулся. |
The stupidity of the phrase appalled me while I was trying to finish it, but the power of sentences has nothing to do with their sense or the logic of their construction. | Глупость этой фразы испугала меня, пока я пытался ее закончить, но могущество фраз ничего общего не имеет с их смыслом или с логикой их конструкций. |
My idiotic mumble seemed to please him. | Мой идиотский лепет, видимо, ему понравился. |
He cut it short by saying, with courteous placidity that argued an immense power of self-control or else a wonderful elasticity of spirits-"Altogether my mistake." | Он оборвал его, сказав с вежливым спокойствием, свидетельствовавшим о безграничном самообладании или же удивительной эластичности настроения: - Всецело моя ошибка... |
I marvelled greatly at this expression: he might have been alluding to some trifling occurrence. | Я подивился этому выражению: казалось, он намекал на какой-то пустячный случай. |
Hadn't he understood its deplorable meaning? | Неужели он не понял его позорного значения? |
"You may well forgive me," he continued, and went on a little moodily, "All these staring people in court seemed such fools that-that it might have been as I supposed." | - Вы должны простить меня, - продолжал он и хмуро добавил: - Все эти люди, таращившие на меня глаза там, в суде, казались такими дураками, что... что могло быть и так, как я предположил. |
'This opened suddenly a new view of him to my wonder. | Эта фраза изумила меня. Он предстал в новом свете. |
I looked at him curiously and met his unabashed and impenetrable eyes. | Я посмотрел на него с любопытством и встретил его взгляд, непроницаемый и нимало не смущенный. |
"I can't put up with this kind of thing," he said, very simply, "and I don't mean to. | - С подобными выходками я не могу примириться, - сказал он очень просто, - и не хочу. |
In court it's different; I've got to stand that-and I can do it too." | В суде иное дело; там мне приходится это выносить - и я выношу. |
' I don't pretend I understood him. | Не могу сказать, чтобы я его понимал. |
The views he let me have of himself were like those glimpses through the shifting rents in a thick fog-bits of vivid and vanishing detail, giving no connected idea of the general aspect of a country. | То, что он мне показывал, походило на проблески света в прорывах густого тумана, через которые видишь яркие и ускользающие детали, не дающие полного представления о данной местности. |
They fed one's curiosity without satisfying it; they were no good for purposes of orientation. | Они питают любопытство человека, не удовлетворяя его; ориентироваться по ним нельзя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать