Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will allow no man," . . . he mumbled threateningly. -Я никому не позволю...- забормотал он угрожающе.
It was, indeed, a hideous mistake; he had given himself away utterly. Да, действительно, это было страшное недоразумение; он выдал себя с головой.
I can't give you an idea how shocked I was. Не могу вам передать, как я был потрясен.
I suppose he saw some reflection of my feelings in my face, because his expression changed just a little. Должно быть, мне не удалось скрыть свои чувства, так как выражение его лица слегка изменилось.
"Good God!" I stammered, "you don't think I . . ." - Боже мой! - пролепетал я. - Не думаете же вы, что я...
"But I am sure I've heard," he persisted, raising his voice for the first time since the beginning of this deplorable scene. - Но я уверен, что не ослышался, - настаивал он и, впервые с начала этой горестной сцены, повысил голос.
Then with a shade of disdain he added, "It wasn't you, then? Потом с оттенком презрения добавил: - Значит, это были не вы?
Very well; I'll find the other." Отлично; я разыщу того, другого.
"Don't be a fool," I cried in exasperation; "it wasn't that at all." - Не глупите, - в отчаянии крикнул я, - это было совсем не то.
"I've heard," he said again with an unshaken and sombre perseverance. - Я слышал, - повторил он с непоколебимым и мрачным упорством.
'There may be those who could have laughed at his pertinacity; I didn't. Быть может, найдутся люди, которым покажется смешным такое упрямство. Но я не смеялся.
Oh, I didn't! О нет!
There had never been a man so mercilessly shown up by his own natural impulse. Никогда не встречал я человека, который бы выдал себя так безжалостно, поддавшись вполне естественному побуждению.
A single word had stripped him of his discretion-of that discretion which is more necessary to the decencies of our inner being than clothing is to the decorum of our body. Одно-единственное слово лишило его сдержанности - той сдержанности, которая для пристойности нашего внутреннего "я" более необходима, чем одежда для нашего тела.
"Don't be a fool," I repeated. - Не глупите, - повторил я.
"But the other man said it, you don't deny that?" he pronounced distinctly, and looking in my face without flinching. - Но вы не отрицаете, что тот, другой, это сказал? - произнес он внятно и не мигая глядел мне в лицо.
"No, I don't deny," said I, returning his gaze. - Нет, не отрицаю, - сказал я, выдерживая его взгляд.
At last his eyes followed downwards the direction of my pointing finger. Наконец он опустил глаза и посмотрел туда, куда я указывал ему пальцем.
He appeared at first uncomprehending, then confounded, and at last amazed and scared as though a dog had been a monster and he had never seen a dog before. Сначала он как будто не понял, потом остолбенел, наконец на лице его отразилось изумление и испуг, словно собака была чудовищем, а он впервые увидел собаку.
"Nobody dreamt of insulting you," I said. - Ни у кого и в мыслях не было оскорблять вас, -сказал я.
'He contemplated the wretched animal, that moved no more than an effigy: it sat with ears pricked and its sharp muzzle pointed into the doorway, and suddenly snapped at a fly like a piece of mechanism. Он смотрел на жалкое животное, сидевшее неподвижно, как изваяние; насторожив уши, собака повернула острую мордочку к двери и вдруг, как автомат, щелкнула зубами, целясь на пролетавшую муху.
' I looked at him. Я посмотрел на него.
The red of his fair sunburnt complexion deepened suddenly under the down of his cheeks, invaded his forehead, spread to the roots of his curly hair. Румянец на его загорелых, покрытых пушком щеках внезапно потемнел и залил лоб до самых корней вьющихся волос.
His ears became intensely crimson, and even the clear blue of his eyes was darkened many shades by the rush of blood to his head. Уши покраснели, и даже ясные голубые глаза стали гораздо темнее от прилива крови к голове.
His lips pouted a little, trembling as though he had been on the point of bursting into tears. Губы слегка оттопырились и задрожали, словно он вот-вот разразится слезами.
I perceived he was incapable of pronouncing a word from the excess of his humiliation. Я понял, что он не в силах выговорить ни единого слова, подавленный своим унижением.
From disappointment too-who knows? И разочарованием - кто знает?
Perhaps he looked forward to that hammering he was going to give me for rehabilitation, for appeasement? Возможно, он хотел этой потасовки, которую намеревался мне навязать для своей реабилитации, для успокоения?
Who can tell what relief he expected from this chance of a row? Кто знает, какого облегчения он ждал от этой драки?
He was naive enough to expect anything; but he had given himself away for nothing in this case. Он был так наивен, что мог ждать чего угодно; но в данном случае он выдал себя с головой совершенно напрасно.
He had been frank with himself-let alone with me-in the wild hope of arriving in that way at some effective refutation, and the stars had been ironically unpropitious. Он был искренен с самим собой - не говоря уже обо мне - в безумной надежде добиться таким путем какого-то явного опровержения, а насмешливая судьба ему не благоприятствовала.
He made an inarticulate noise in his throat like a man imperfectly stunned by a blow on the head. Он издал нечленораздельный звук, как человек, полуоглушенный ударом по голове.
It was pitiful. Жалко было смотреть на него.
'I didn't catch up again with him till well outside the gate. Я нагнал его далеко за воротами.
I had even to trot a bit at the last, but when, out of breath at his elbow, I taxed him with running away, he said, "Never!" and at once turned at bay. Мне даже пришлось пуститься рысцой, но когда я, запыхавшись, поравнялся с ним и заговорил о бегстве, он сказал: - Никогда! - и тотчас же занял оборонительную позицию.
I explained I never meant to say he was running away from me. Я объяснил, что отнюдь не хотел сказать, будто он бежит от меня.
"From no man-from not a single man on earth," he affirmed with a stubborn mien. -Ни от кого... ни от кого на свете, - заявил он упрямо.
I forbore to point out the one obvious exception which would hold good for the bravest of us; I thought he would find out by himself very soon. Я удержался и не сказал ему об одном-единственном исключении из этого правила - исключении, приемлемом для самых храбрых из нас. Думалось, что он и сам скоро это поймет.
He looked at me patiently while I was thinking of something to say, but I could find nothing on the spur of the moment, and he began to walk on. Он терпеливо смотрел на меня, пока я придумывал, что бы ему сказать, но в тот момент мне ничего не приходило на ум, и он снова зашагал вперед.
I kept up, and anxious not to lose him, I said hurriedly that I couldn't think of leaving him under a false impression of my-of my-I stammered. Я не отставал и, не желая отпускать его, торопливо заговорил о том, что мне бы не хотелось оставлять его под ложным впечатлением моего... моего... Я запнулся.
The stupidity of the phrase appalled me while I was trying to finish it, but the power of sentences has nothing to do with their sense or the logic of their construction. Глупость этой фразы испугала меня, пока я пытался ее закончить, но могущество фраз ничего общего не имеет с их смыслом или с логикой их конструкций.
My idiotic mumble seemed to please him. Мой идиотский лепет, видимо, ему понравился.
He cut it short by saying, with courteous placidity that argued an immense power of self-control or else a wonderful elasticity of spirits-"Altogether my mistake." Он оборвал его, сказав с вежливым спокойствием, свидетельствовавшим о безграничном самообладании или же удивительной эластичности настроения: - Всецело моя ошибка...
I marvelled greatly at this expression: he might have been alluding to some trifling occurrence. Я подивился этому выражению: казалось, он намекал на какой-то пустячный случай.
Hadn't he understood its deplorable meaning? Неужели он не понял его позорного значения?
"You may well forgive me," he continued, and went on a little moodily, "All these staring people in court seemed such fools that-that it might have been as I supposed." - Вы должны простить меня, - продолжал он и хмуро добавил: - Все эти люди, таращившие на меня глаза там, в суде, казались такими дураками, что... что могло быть и так, как я предположил.
'This opened suddenly a new view of him to my wonder. Эта фраза изумила меня. Он предстал в новом свете.
I looked at him curiously and met his unabashed and impenetrable eyes. Я посмотрел на него с любопытством и встретил его взгляд, непроницаемый и нимало не смущенный.
"I can't put up with this kind of thing," he said, very simply, "and I don't mean to. - С подобными выходками я не могу примириться, - сказал он очень просто, - и не хочу.
In court it's different; I've got to stand that-and I can do it too." В суде иное дело; там мне приходится это выносить - и я выношу.
' I don't pretend I understood him. Не могу сказать, чтобы я его понимал.
The views he let me have of himself were like those glimpses through the shifting rents in a thick fog-bits of vivid and vanishing detail, giving no connected idea of the general aspect of a country. То, что он мне показывал, походило на проблески света в прорывах густого тумана, через которые видишь яркие и ускользающие детали, не дающие полного представления о данной местности.
They fed one's curiosity without satisfying it; they were no good for purposes of orientation. Они питают любопытство человека, не удовлетворяя его; ориентироваться по ним нельзя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x