Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We've got all kinds amongst us-some anointed scoundrels in the lot; but, hang it, we must preserve professional decency or we become no better than so many tinkers going about loose. | Конечно, в нашу среду попадают всякие, среди нас бывают и отъявленные негодяи. Но должны же мы, черт возьми, сохранять профессиональное достоинство, если не хотим превратиться в бродячих лудильщиков! |
We are trusted. | Нам доверяют. |
Do you understand?-trusted! | Понимаете - доверяют! |
Frankly, I don't care a snap for all the pilgrims that ever came out of Asia, but a decent man would not have behaved like this to a full cargo of old rags in bales. | По правде сказать, мне нет дела до всех этих азиатов-паломников, но порядочный человек не поступил бы так, даже если бы судно было нагружено тюками лохмотьев. |
We aren't an organised body of men, and the only thing that holds us together is just the name for that kind of decency. Such an affair destroys one's confidence. | Только притязание на такого рода порядочность связывает нас друг с другом, а больше ничто... Подобные поступки подрывают доверие. |
A man may go pretty near through his whole sea-life without any call to show a stiff upper lip. | Человек может прожить всю свою жизнь на море и не встретиться с опасностью, которая требует величайшей выдержки. |
But when the call comes . . . Aha! . . . | Но если опасность встретишь... Да!.. |
If I . . ." 'He broke off, and in a changed tone, "I'll give you two hundred rupees now, Marlow, and you just talk to that chap. | Если бы я... - Он оборвал фразу и заговорил другим тоном: - Я вам дам двести рупий, Марлоу, а вы поговорите с этим парнем. |
Confound him! | Черт бы его побрал! |
I wish he had never come out here. | Хотел бы я, чтобы он никогда сюда не являлся. |
Fact is, I rather think some of my people know his. | Дело в том, что мои родные, кажется, знают его семью. |
The old man's a parson, and I remember now I met him once when staying with my cousin in Essex last year. | Его отец - приходский священник. Помню, я встретил его в прошлом году, когда жил у своего двоюродного брата в Эссексе. |
If I am not mistaken, the old chap seemed rather to fancy his sailor son. | Если не ошибаюсь, старик был без ума от своего сына моряка. |
Horrible. | Ужасно! |
I can't do it myself-but you . . ." | Я не могу сделать это сам, но вы... |
'Thus, apropos of Jim, I had a glimpse of the real Brierly a few days before he committed his reality and his sham together to the keeping of the sea. | Таким образом, благодаря Джиму я на секунду увидел подлинное лицо Брайерли за несколько дней до того, как он доверил морю и себя самого и свою личину. |
Of course I declined to meddle. | Конечно, я уклонился от вмешательства. |
The tone of this last "but you" (poor Brierly couldn't help it), that seemed to imply I was no more noticeable than an insect, caused me to look at the proposal with indignation, and on account of that provocation, or for some other reason, I became positive in my mind that the inquiry was a severe punishment to that Jim, and that his facing it-practically of his own free will-was a redeeming feature in his abominable case. I hadn't been so sure of it before. | Тон, каким были сказаны эти последние слова "но вы..." (у бедняги Брайерли это сорвалось бессознательно), казалось, намекал на то, что я достоин не большего внимания, чем какая-нибудь букашка, а в результате я с негодованием отнесся к его предложению и окончательно убедился в том, что судебное следствие является суровым наказанием для Джима, и, подвергаясь ему - в сущности добровольно, - он как бы искупает до известной степени свое отвратительное преступление, Раньше я не был в этом так уверен. |
Brierly went off in a huff. | Брайерли ушел рассерженный. |
At the time his state of mind was more of a mystery to me than it is now. | В то время его настроение казалось мне более загадочным, чем кажется теперь. |
'Next day, coming into court late, I sat by myself. | На следующий день, поздно явившись в суд, я сидел один. |
Of course I could not forget the conversation I had with Brierly, and now I had them both under my eyes. | Конечно, я не забыл об этом разговоре с Брайерли, а теперь они оба сидели передо мной. |
The demeanour of one suggested gloomy impudence and of the other a contemptuous boredom; yet one attitude might not have been truer than the other, and I was aware that one was not true. Brierly was not bored-he was exasperated; and if so, then Jim might not have been impudent. | Поведение одного казалось угрюмо наглым, физиономия другого выражала презрительную скуку; однако первое могло быть не менее ошибочным, чем второе, а я знал, что физиономия Брайерли лжет: Брайерли не скучал - он был раздражен; следовательно, и Джим, быть может, вовсе не был наглым. |
According to my theory he was not. | Это согласовалось с моей теорией. |
I imagined he was hopeless. | Я считал, что он потерял всякую надежду. |
Then it was that our glances met. | Вот тогда-то я и встретился с ним глазами. |
They met, and the look he gave me was discouraging of any intention I might have had to speak to him. | Взгляд, какой он мне бросил, мог уничтожить всякое желание с ним заговорить. |
Upon either hypothesis-insolence or despair-I felt I could be of no use to him. | Принимая любую гипотезу - то ли он нагл, то ли в отчаянии, - я чувствовал, что ничем не могу ему помочь. |
This was the second day of the proceedings. | То был второй день разбора дела. |
Very soon after that exchange of glances the inquiry was adjourned again to the next day. | Вскоре после того, как мы обменялись взглядами, допрос был снова отложен на следующий день. |
The white men began to troop out at once. | Белые начали пробираться к выходу. |
Jim had been told to stand down some time before, and was able to leave amongst the first. | Джиму еще раньше велели сойти с возвышения, и он мог выйти одним из первых. |
I saw his broad shoulders and his head outlined in the light of the door, and while I made my way slowly out talking with some one-some stranger who had addressed me casually-I could see him from within the court-room resting both elbows on the balustrade of the verandah and turning his back on the small stream of people trickling down the few steps. | Я видел его широкие плечи и голову на светлом фоне открытой двери. Пока я медленно шел к выходу, разговаривая с кем-то, - какой-то незнакомый человек случайно ко мне обратился, -я мог видеть его из зала суда; облокотившись на балюстраду веранды, он стоял спиной к потоку людей, спускающемуся по ступеням. |
There was a murmur of voices and a shuffle of boots. | Слышались тихие голоса и шарканье ног. |
'The next case was that of assault and battery committed upon a money-lender, I believe; and the defendant-a venerable villager with a straight white beard-sat on a mat just outside the door with his sons, daughters, sons-in-law, their wives, and, I should think, half the population of his village besides, squatting or standing around him. | Теперь должно было разбираться дело об избиении какого-то ростовщика. Обвиняемый -почтенный крестьянин с прямой белой бородой -сидел на циновке как раз за дверью; вокруг него сидели на корточках или стояли его сыновья, дочери, зятья, жены, - думаю, добрая половина деревни собралась здесь. |
A slim dark woman, with part of her back and one black shoulder bared, and with a thin gold ring in her nose, suddenly began to talk in a high-pitched, shrewish tone. | Стройная темнокожая женщина с полуобнаженной спиной, голым черным плечом и с тонким золотым кольцом, продетым в нос, вдруг заговорила пронзительным, крикливым голосом. |
The man with me instinctively looked up at her. | Человек, шедший со мной, невольно поднял на нас глаза. |
We were then just through the door, passing behind Jim's burly back. | Мы уже вышли и очутились как раз за могучей спиной Джима. |
'Whether those villagers had brought the yellow dog with them, I don't know. | Не знаю, эти ли крестьяне привели с собой желтую собаку. |
Anyhow, a dog was there, weaving himself in and out amongst people's legs in that mute stealthy way native dogs have, and my companion stumbled over him. | Как бы то ни было, но собака была налицо и, как всякая туземная собака, украдкой шныряла между ногами проходящих; мой спутник споткнулся об нее. |
The dog leaped away without a sound; the man, raising his voice a little, said with a slow laugh, | Она, не взвизгнув, отскочила в сторону, а незнакомец, слегка повысив голос, сказал с тихим смехом. |
"Look at that wretched cur," and directly afterwards we became separated by a lot of people pushing in. | - Посмотрите на эту трусливую тварь! Поток людей разъединил нас. |
I stood back for a moment against the wall while the stranger managed to get down the steps and disappeared. | Меня на секунду приперли к стене, а незнакомец спустился по ступеням и исчез. |
I saw Jim spin round. | Я видел, как Джим круто повернулся. |
He made a step forward and barred my way. | Он шагнул вперед и преградил мне дорогу. |
We were alone; he glared at me with an air of stubborn resolution. | Мы были одни; он посмотрел на меня с видом упрямым и решительным. |
I became aware I was being held up, so to speak, as if in a wood. | Я чувствовал себя так, словно меня остановили в дремучем лесу. |
The verandah was empty by then, the noise and movement in court had ceased: a great silence fell upon the building, in which, somewhere far within, an oriental voice began to whine abjectly. | Веранда к тому времени опустела; шум затих в зале суда; там, в доме, спустилось великое молчание, и только откуда-то издалека донесся жалобный восточный голос. |
The dog, in the very act of trying to sneak in at the door, sat down hurriedly to hunt for fleas. | Собака, не успевшая проскользнуть в дверь, уселась и начала ловить блох. |
'"Did you speak to me?" asked Jim very low, and bending forward, not so much towards me but at me, if you know what I mean. | - Вы заговорили со мной? - тихо спросил Джим, наклоняясь вперед, но не ко мне, а словно наступая на меня. - Не знаю, понятно ли вам, что я хочу сказать? |
I said "No" at once. | Я тотчас же ответил: - Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать