Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We've got all kinds amongst us-some anointed scoundrels in the lot; but, hang it, we must preserve professional decency or we become no better than so many tinkers going about loose. Конечно, в нашу среду попадают всякие, среди нас бывают и отъявленные негодяи. Но должны же мы, черт возьми, сохранять профессиональное достоинство, если не хотим превратиться в бродячих лудильщиков!
We are trusted. Нам доверяют.
Do you understand?-trusted! Понимаете - доверяют!
Frankly, I don't care a snap for all the pilgrims that ever came out of Asia, but a decent man would not have behaved like this to a full cargo of old rags in bales. По правде сказать, мне нет дела до всех этих азиатов-паломников, но порядочный человек не поступил бы так, даже если бы судно было нагружено тюками лохмотьев.
We aren't an organised body of men, and the only thing that holds us together is just the name for that kind of decency. Such an affair destroys one's confidence. Только притязание на такого рода порядочность связывает нас друг с другом, а больше ничто... Подобные поступки подрывают доверие.
A man may go pretty near through his whole sea-life without any call to show a stiff upper lip. Человек может прожить всю свою жизнь на море и не встретиться с опасностью, которая требует величайшей выдержки.
But when the call comes . . . Aha! . . . Но если опасность встретишь... Да!..
If I . . ." 'He broke off, and in a changed tone, "I'll give you two hundred rupees now, Marlow, and you just talk to that chap. Если бы я... - Он оборвал фразу и заговорил другим тоном: - Я вам дам двести рупий, Марлоу, а вы поговорите с этим парнем.
Confound him! Черт бы его побрал!
I wish he had never come out here. Хотел бы я, чтобы он никогда сюда не являлся.
Fact is, I rather think some of my people know his. Дело в том, что мои родные, кажется, знают его семью.
The old man's a parson, and I remember now I met him once when staying with my cousin in Essex last year. Его отец - приходский священник. Помню, я встретил его в прошлом году, когда жил у своего двоюродного брата в Эссексе.
If I am not mistaken, the old chap seemed rather to fancy his sailor son. Если не ошибаюсь, старик был без ума от своего сына моряка.
Horrible. Ужасно!
I can't do it myself-but you . . ." Я не могу сделать это сам, но вы...
'Thus, apropos of Jim, I had a glimpse of the real Brierly a few days before he committed his reality and his sham together to the keeping of the sea. Таким образом, благодаря Джиму я на секунду увидел подлинное лицо Брайерли за несколько дней до того, как он доверил морю и себя самого и свою личину.
Of course I declined to meddle. Конечно, я уклонился от вмешательства.
The tone of this last "but you" (poor Brierly couldn't help it), that seemed to imply I was no more noticeable than an insect, caused me to look at the proposal with indignation, and on account of that provocation, or for some other reason, I became positive in my mind that the inquiry was a severe punishment to that Jim, and that his facing it-practically of his own free will-was a redeeming feature in his abominable case. I hadn't been so sure of it before. Тон, каким были сказаны эти последние слова "но вы..." (у бедняги Брайерли это сорвалось бессознательно), казалось, намекал на то, что я достоин не большего внимания, чем какая-нибудь букашка, а в результате я с негодованием отнесся к его предложению и окончательно убедился в том, что судебное следствие является суровым наказанием для Джима, и, подвергаясь ему - в сущности добровольно, - он как бы искупает до известной степени свое отвратительное преступление, Раньше я не был в этом так уверен.
Brierly went off in a huff. Брайерли ушел рассерженный.
At the time his state of mind was more of a mystery to me than it is now. В то время его настроение казалось мне более загадочным, чем кажется теперь.
'Next day, coming into court late, I sat by myself. На следующий день, поздно явившись в суд, я сидел один.
Of course I could not forget the conversation I had with Brierly, and now I had them both under my eyes. Конечно, я не забыл об этом разговоре с Брайерли, а теперь они оба сидели передо мной.
The demeanour of one suggested gloomy impudence and of the other a contemptuous boredom; yet one attitude might not have been truer than the other, and I was aware that one was not true. Brierly was not bored-he was exasperated; and if so, then Jim might not have been impudent. Поведение одного казалось угрюмо наглым, физиономия другого выражала презрительную скуку; однако первое могло быть не менее ошибочным, чем второе, а я знал, что физиономия Брайерли лжет: Брайерли не скучал - он был раздражен; следовательно, и Джим, быть может, вовсе не был наглым.
According to my theory he was not. Это согласовалось с моей теорией.
I imagined he was hopeless. Я считал, что он потерял всякую надежду.
Then it was that our glances met. Вот тогда-то я и встретился с ним глазами.
They met, and the look he gave me was discouraging of any intention I might have had to speak to him. Взгляд, какой он мне бросил, мог уничтожить всякое желание с ним заговорить.
Upon either hypothesis-insolence or despair-I felt I could be of no use to him. Принимая любую гипотезу - то ли он нагл, то ли в отчаянии, - я чувствовал, что ничем не могу ему помочь.
This was the second day of the proceedings. То был второй день разбора дела.
Very soon after that exchange of glances the inquiry was adjourned again to the next day. Вскоре после того, как мы обменялись взглядами, допрос был снова отложен на следующий день.
The white men began to troop out at once. Белые начали пробираться к выходу.
Jim had been told to stand down some time before, and was able to leave amongst the first. Джиму еще раньше велели сойти с возвышения, и он мог выйти одним из первых.
I saw his broad shoulders and his head outlined in the light of the door, and while I made my way slowly out talking with some one-some stranger who had addressed me casually-I could see him from within the court-room resting both elbows on the balustrade of the verandah and turning his back on the small stream of people trickling down the few steps. Я видел его широкие плечи и голову на светлом фоне открытой двери. Пока я медленно шел к выходу, разговаривая с кем-то, - какой-то незнакомый человек случайно ко мне обратился, -я мог видеть его из зала суда; облокотившись на балюстраду веранды, он стоял спиной к потоку людей, спускающемуся по ступеням.
There was a murmur of voices and a shuffle of boots. Слышались тихие голоса и шарканье ног.
'The next case was that of assault and battery committed upon a money-lender, I believe; and the defendant-a venerable villager with a straight white beard-sat on a mat just outside the door with his sons, daughters, sons-in-law, their wives, and, I should think, half the population of his village besides, squatting or standing around him. Теперь должно было разбираться дело об избиении какого-то ростовщика. Обвиняемый -почтенный крестьянин с прямой белой бородой -сидел на циновке как раз за дверью; вокруг него сидели на корточках или стояли его сыновья, дочери, зятья, жены, - думаю, добрая половина деревни собралась здесь.
A slim dark woman, with part of her back and one black shoulder bared, and with a thin gold ring in her nose, suddenly began to talk in a high-pitched, shrewish tone. Стройная темнокожая женщина с полуобнаженной спиной, голым черным плечом и с тонким золотым кольцом, продетым в нос, вдруг заговорила пронзительным, крикливым голосом.
The man with me instinctively looked up at her. Человек, шедший со мной, невольно поднял на нас глаза.
We were then just through the door, passing behind Jim's burly back. Мы уже вышли и очутились как раз за могучей спиной Джима.
'Whether those villagers had brought the yellow dog with them, I don't know. Не знаю, эти ли крестьяне привели с собой желтую собаку.
Anyhow, a dog was there, weaving himself in and out amongst people's legs in that mute stealthy way native dogs have, and my companion stumbled over him. Как бы то ни было, но собака была налицо и, как всякая туземная собака, украдкой шныряла между ногами проходящих; мой спутник споткнулся об нее.
The dog leaped away without a sound; the man, raising his voice a little, said with a slow laugh, Она, не взвизгнув, отскочила в сторону, а незнакомец, слегка повысив голос, сказал с тихим смехом.
"Look at that wretched cur," and directly afterwards we became separated by a lot of people pushing in. - Посмотрите на эту трусливую тварь! Поток людей разъединил нас.
I stood back for a moment against the wall while the stranger managed to get down the steps and disappeared. Меня на секунду приперли к стене, а незнакомец спустился по ступеням и исчез.
I saw Jim spin round. Я видел, как Джим круто повернулся.
He made a step forward and barred my way. Он шагнул вперед и преградил мне дорогу.
We were alone; he glared at me with an air of stubborn resolution. Мы были одни; он посмотрел на меня с видом упрямым и решительным.
I became aware I was being held up, so to speak, as if in a wood. Я чувствовал себя так, словно меня остановили в дремучем лесу.
The verandah was empty by then, the noise and movement in court had ceased: a great silence fell upon the building, in which, somewhere far within, an oriental voice began to whine abjectly. Веранда к тому времени опустела; шум затих в зале суда; там, в доме, спустилось великое молчание, и только откуда-то издалека донесся жалобный восточный голос.
The dog, in the very act of trying to sneak in at the door, sat down hurriedly to hunt for fleas. Собака, не успевшая проскользнуть в дверь, уселась и начала ловить блох.
'"Did you speak to me?" asked Jim very low, and bending forward, not so much towards me but at me, if you know what I mean. - Вы заговорили со мной? - тихо спросил Джим, наклоняясь вперед, но не ко мне, а словно наступая на меня. - Не знаю, понятно ли вам, что я хочу сказать?
I said "No" at once. Я тотчас же ответил: - Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x