Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was loth to go, and that's the truth, Captain Marlow-I couldn't stand poor Captain Brierly, I tell you with shame; we never know what a man is made of. | Сказать вам правду, капитан Марлоу, мне здорово не хотелось идти, - со стыдом признаюсь, я терпеть не мог капитана Брайерли. Никогда мы не можем распознать человека. |
He had been promoted over too many heads, not counting my own, and he had a damnable trick of making you feel small, nothing but by the way he said 'Good morning.' | Его назначили, обойдя очень многих, не говоря уже обо мне, а к тому же он чертовски умел вас унизить: "с добрым утром" он говорил так, что вы чувствовали свое ничтожество. |
I never addressed him, sir, but on matters of duty, and then it was as much as I could do to keep a civil tongue in my head." (He flattered himself there. | Я никогда не разговаривал с ним, сэр, иначе, как по долгу службы, да и то мог только принудить себя быть вежливым. (Он польстил себе. |
I often wondered how Brierly could put up with his manners for more than half a voyage.) | Я частенько удивлялся, как может Брайерли терпеть такое обращение.) |
"I've a wife and children," he went on, "and I had been ten years in the Company, always expecting the next command-more fool I. | - У меня жена и дети, - продолжал он. - Десять лет я служил Компании и, по глупости своей, все ждал командования. |
Says he, just like this: | Вот он и говорит мне: |
'Come in here, Mr. Jones,' in that swagger voice of his-'Come in here, Mr. Jones.' | "Пожалуйте сюда, мистер Джонс", - этаким высокомерным тоном: "Пожалуйте сюда, мистер Джонс". |
In I went. | Я вошел. |
'We'll lay down her position,' says he, stooping over the chart, a pair of dividers in hand. | "Отметим положение судна", - говорит он, наклоняясь над картой, а в руке у него циркуль. |
By the standing orders, the officer going off duty would have done that at the end of his watch. | По правилам, помощник должен это сделать по окончании своей вахты. |
However, I said nothing, and looked on while he marked off the ship's position with a tiny cross and wrote the date and the time. | Однако я ничего не сказал и смотрел, как он отмечал крохотным крестиком положение судна и писал дату и час. |
I can see him this moment writing his neat figures: seventeen, eight, four A.M. The year would be written in red ink at the top of the chart. | Вот и сейчас вижу, как он выводит аккуратные цифры; семнадцать, восемь, четыре до полудня. А год был написан красными чернилами наверху карты. |
He never used his charts more than a year, Captain Brierly didn't. | Больше года капитан Брайерли никогда не пользовался одной и той же картой. |
I've the chart now. | Та карта теперь у меня. |
When he had done he stands looking down at the mark he had made and smiling to himself, then looks up at me. | Написав, он встал, поглядел на карту, улыбнулся, потом посмотрел на меня и говорит: |
'Thirty-two miles more as she goes,' says he, 'and then we shall be clear, and you may alter the course twenty degrees to the southward.' | "Тридцать две мили держитесь этого курса, и все будет в порядке, а потом можете повернуть на двадцать градусов к югу". |
'"We were passing to the north of the Hector Bank that voyage. | В тот рейс мы проходили к северу от Гектор-Бэнк. |
I said, | Я сказал: |
'All right, sir,' wondering what he was fussing about, since I had to call him before altering the course anyhow. | "Да, сэр!" - и подивился, чего он так хлопочет: ведь все равно я должен был вызвать его перед тем, как изменить курс. |
Just then eight bells were struck: we came out on the bridge, and the second mate before going off mentions in the usual way-'Seventy-one on the log.' | Тут пробило восемь склянок; мы вышли на мостик, и второй помощник, прежде чем уйти, доложил, по обыкновению: "Семьдесят один по лагу". |
Captain Brierly looks at the compass and then all round. | Капитан Брайерли взглянул на компас, потом поглядел вокруг. |
It was dark and clear, and all the stars were out as plain as on a frosty night in high latitudes. | Небо было темное и чистое, а звезды сверкали ярко, как в морозную ночь в высоких широтах. |
Suddenly he says with a sort of a little sigh: | Вдруг он говорит со вздохом: |
'I am going aft, and shall set the log at zero for you myself, so that there can be no mistake. | "Я пойду на корму и сам поставлю для вас лаг на нуль, чтобы не вышло ошибки. |
Thirty-two miles more on this course and then you are safe. | Еще тридцать две мили держитесь этого курса, и тогда вы будете в безопасности. |
Let's see-the correction on the log is six per cent. additive; say, then, thirty by the dial to run, and you may come twenty degrees to starboard at once. | Ну, скажем, поправка к лагу - процентов шесть. Значит, еще тридцать миль этим курсом, а затем возьмете лево руля сразу на двадцать градусов. |
No use losing any distance-is there?' | Не стоит идти лишних две мили. Не так ли?" |
I had never heard him talk so much at a stretch, and to no purpose as it seemed to me. | Никогда я не слыхал, чтобы он так много говорил, - и бесцельно, как мне казалось. |
I said nothing. | Я ничего не ответил. |
He went down the ladder, and the dog, that was always at his heels whenever he moved, night or day, followed, sliding nose first, after him. | Он спустился по трапу, а собака, которая - куда бы он ни шел - днем и ночью следовала за ним по пятам, тоже побежала вниз. |
I heard his boot-heels tap, tap on the after-deck, then he stopped and spoke to the dog-'Go back, Rover. | Я слышал, как стучали его каблуки по палубе; потом он остановился и заговорил с собакой: "Назад, Ровер! |
On the bridge, boy! | На мостик, дружище! |
Go on-get.' | Ступай, ступай!" |
Then he calls out to me from the dark, | Потом крикнул мне из темноты: |
'Shut that dog up in the chart-room, Mr. Jones-will you?' | "Пожалуйста, заприте собаку в рубке, мистер Джонс". |
'"This was the last time I heard his voice, Captain Marlow. | В последний раз я слышал его голос, капитан Марлоу. |
These are the last words he spoke in the hearing of any living human being, sir." | То были последние слова, какие он произнес в присутствии живого существа, сэр. |
At this point the old chap's voice got quite unsteady. | Тут голос старика дрогнул. |
"He was afraid the poor brute would jump after him, don't you see?" he pursued with a quaver. "Yes, Captain Marlow. He set the log for me; he-would you believe it?-he put a drop of oil in it too. There was the oil-feeder where he left it near by. | - Видите ли, он боялся, как бы бедный пес не прыгнул вслед за ним, - продолжал он, заикаясь. -Да, капитан Марлоу, он установил для меня лаг; он - поверите ли? - даже смазал его капелькой масла: лейка для масла стояла вблизи, - там, где он ее оставил. |
The boat-swain's mate got the hose along aft to wash down at half-past five; by-and-by he knocks off and runs up on the bridge-'Will you please come aft, Mr. Jones,' he says. | В половине шестого помощник боцмана пошел со шлангом на корму мыть палубу; вдруг он бросает работу и бежит на мостик. "Не пройдете ли вы, - говорит, - на корму, мистер Джонс? |
' There's a funny thing. | Странную я тут нашел штуку. |
I don't like to touch it.' | Мне бы не хотелось к ней притрагиваться". |
It was Captain Brierly's gold chronometer watch carefully hung under the rail by its chain. | То был золотой хронометр капитана Брайерли, старательно подвешенный за цепочку к поручням. |
'"As soon as my eyes fell on it something struck me, and I knew, sir. | Как только я его увидел, что-то меня словно ударило, сэр. |
My legs got soft under me. | Ноги мои подкосились. |
It was as if I had seen him go over; and I could tell how far behind he was left too. | И я понял, я точно своими глазами видел, как он прыгнул за борт; я бы мог даже сказать, где он остался. |
The taffrail-log marked eighteen miles and three-quarters, and four iron belaying-pins were missing round the mainmast. | Лаг показывал восемнадцать и три четверти мили; у грот-мачты не хватало четырех железных кофель-нагелей. |
Put them in his pockets to help him down, I suppose; but, Lord! what's four iron pins to a powerful man like Captain Brierly. | Должно быть, он рассовал их по карманам, чтобы легче пойти ко дну. Но, боже мой, что значат четыре железных кофель-нагеля для такого сильного человека, как капитан Брайерли? |
Maybe his confidence in himself was just shook a bit at the last. | Быть может, его самоуверенность поколебалась чуточку в самый последний момент. |
That's the only sign of fluster he gave in his whole life, I should think; but I am ready to answer for him, that once over he did not try to swim a stroke, the same as he would have had pluck enough to keep up all day long on the bare chance had he fallen overboard accidentally. | Думаю, то был единственный раз в его жизни, когда он проявил слабость. Но я готов за него поручиться: раз прыгнув за борт, он уже не пытался плыть; а упади он за борт случайно, у него хватило бы мужества целый день продержаться на воде. |
Yes, sir. | Да, сэр. |
He was second to none-if he said so himself, as I heard him once. | Второго такого не найти - я слыхал однажды, как он сам это сказал. |
He had written two letters in the middle watch, one to the Company and the other to me. | Во время средней вахты он написал два письма -одно Компании, другое мне. |
He gave me a lot of instructions as to the passage-I had been in the trade before he was out of his time-and no end of hints as to my conduct with our people in Shanghai, so that I should keep the command of the Ossa. | Он мне давал всякие инструкции относительно плавания, - а ведь я уже служил во флоте, когда он еще на свет не родился, - и разные советы, как мне держать себя в Шанхае, чтобы получить командование "Оссой". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать