Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was loth to go, and that's the truth, Captain Marlow-I couldn't stand poor Captain Brierly, I tell you with shame; we never know what a man is made of. Сказать вам правду, капитан Марлоу, мне здорово не хотелось идти, - со стыдом признаюсь, я терпеть не мог капитана Брайерли. Никогда мы не можем распознать человека.
He had been promoted over too many heads, not counting my own, and he had a damnable trick of making you feel small, nothing but by the way he said 'Good morning.' Его назначили, обойдя очень многих, не говоря уже обо мне, а к тому же он чертовски умел вас унизить: "с добрым утром" он говорил так, что вы чувствовали свое ничтожество.
I never addressed him, sir, but on matters of duty, and then it was as much as I could do to keep a civil tongue in my head." (He flattered himself there. Я никогда не разговаривал с ним, сэр, иначе, как по долгу службы, да и то мог только принудить себя быть вежливым. (Он польстил себе.
I often wondered how Brierly could put up with his manners for more than half a voyage.) Я частенько удивлялся, как может Брайерли терпеть такое обращение.)
"I've a wife and children," he went on, "and I had been ten years in the Company, always expecting the next command-more fool I. - У меня жена и дети, - продолжал он. - Десять лет я служил Компании и, по глупости своей, все ждал командования.
Says he, just like this: Вот он и говорит мне:
'Come in here, Mr. Jones,' in that swagger voice of his-'Come in here, Mr. Jones.' "Пожалуйте сюда, мистер Джонс", - этаким высокомерным тоном: "Пожалуйте сюда, мистер Джонс".
In I went. Я вошел.
'We'll lay down her position,' says he, stooping over the chart, a pair of dividers in hand. "Отметим положение судна", - говорит он, наклоняясь над картой, а в руке у него циркуль.
By the standing orders, the officer going off duty would have done that at the end of his watch. По правилам, помощник должен это сделать по окончании своей вахты.
However, I said nothing, and looked on while he marked off the ship's position with a tiny cross and wrote the date and the time. Однако я ничего не сказал и смотрел, как он отмечал крохотным крестиком положение судна и писал дату и час.
I can see him this moment writing his neat figures: seventeen, eight, four A.M. The year would be written in red ink at the top of the chart. Вот и сейчас вижу, как он выводит аккуратные цифры; семнадцать, восемь, четыре до полудня. А год был написан красными чернилами наверху карты.
He never used his charts more than a year, Captain Brierly didn't. Больше года капитан Брайерли никогда не пользовался одной и той же картой.
I've the chart now. Та карта теперь у меня.
When he had done he stands looking down at the mark he had made and smiling to himself, then looks up at me. Написав, он встал, поглядел на карту, улыбнулся, потом посмотрел на меня и говорит:
'Thirty-two miles more as she goes,' says he, 'and then we shall be clear, and you may alter the course twenty degrees to the southward.' "Тридцать две мили держитесь этого курса, и все будет в порядке, а потом можете повернуть на двадцать градусов к югу".
'"We were passing to the north of the Hector Bank that voyage. В тот рейс мы проходили к северу от Гектор-Бэнк.
I said, Я сказал:
'All right, sir,' wondering what he was fussing about, since I had to call him before altering the course anyhow. "Да, сэр!" - и подивился, чего он так хлопочет: ведь все равно я должен был вызвать его перед тем, как изменить курс.
Just then eight bells were struck: we came out on the bridge, and the second mate before going off mentions in the usual way-'Seventy-one on the log.' Тут пробило восемь склянок; мы вышли на мостик, и второй помощник, прежде чем уйти, доложил, по обыкновению: "Семьдесят один по лагу".
Captain Brierly looks at the compass and then all round. Капитан Брайерли взглянул на компас, потом поглядел вокруг.
It was dark and clear, and all the stars were out as plain as on a frosty night in high latitudes. Небо было темное и чистое, а звезды сверкали ярко, как в морозную ночь в высоких широтах.
Suddenly he says with a sort of a little sigh: Вдруг он говорит со вздохом:
'I am going aft, and shall set the log at zero for you myself, so that there can be no mistake. "Я пойду на корму и сам поставлю для вас лаг на нуль, чтобы не вышло ошибки.
Thirty-two miles more on this course and then you are safe. Еще тридцать две мили держитесь этого курса, и тогда вы будете в безопасности.
Let's see-the correction on the log is six per cent. additive; say, then, thirty by the dial to run, and you may come twenty degrees to starboard at once. Ну, скажем, поправка к лагу - процентов шесть. Значит, еще тридцать миль этим курсом, а затем возьмете лево руля сразу на двадцать градусов.
No use losing any distance-is there?' Не стоит идти лишних две мили. Не так ли?"
I had never heard him talk so much at a stretch, and to no purpose as it seemed to me. Никогда я не слыхал, чтобы он так много говорил, - и бесцельно, как мне казалось.
I said nothing. Я ничего не ответил.
He went down the ladder, and the dog, that was always at his heels whenever he moved, night or day, followed, sliding nose first, after him. Он спустился по трапу, а собака, которая - куда бы он ни шел - днем и ночью следовала за ним по пятам, тоже побежала вниз.
I heard his boot-heels tap, tap on the after-deck, then he stopped and spoke to the dog-'Go back, Rover. Я слышал, как стучали его каблуки по палубе; потом он остановился и заговорил с собакой: "Назад, Ровер!
On the bridge, boy! На мостик, дружище!
Go on-get.' Ступай, ступай!"
Then he calls out to me from the dark, Потом крикнул мне из темноты:
'Shut that dog up in the chart-room, Mr. Jones-will you?' "Пожалуйста, заприте собаку в рубке, мистер Джонс".
'"This was the last time I heard his voice, Captain Marlow. В последний раз я слышал его голос, капитан Марлоу.
These are the last words he spoke in the hearing of any living human being, sir." То были последние слова, какие он произнес в присутствии живого существа, сэр.
At this point the old chap's voice got quite unsteady. Тут голос старика дрогнул.
"He was afraid the poor brute would jump after him, don't you see?" he pursued with a quaver. "Yes, Captain Marlow. He set the log for me; he-would you believe it?-he put a drop of oil in it too. There was the oil-feeder where he left it near by. - Видите ли, он боялся, как бы бедный пес не прыгнул вслед за ним, - продолжал он, заикаясь. -Да, капитан Марлоу, он установил для меня лаг; он - поверите ли? - даже смазал его капелькой масла: лейка для масла стояла вблизи, - там, где он ее оставил.
The boat-swain's mate got the hose along aft to wash down at half-past five; by-and-by he knocks off and runs up on the bridge-'Will you please come aft, Mr. Jones,' he says. В половине шестого помощник боцмана пошел со шлангом на корму мыть палубу; вдруг он бросает работу и бежит на мостик. "Не пройдете ли вы, - говорит, - на корму, мистер Джонс?
' There's a funny thing. Странную я тут нашел штуку.
I don't like to touch it.' Мне бы не хотелось к ней притрагиваться".
It was Captain Brierly's gold chronometer watch carefully hung under the rail by its chain. То был золотой хронометр капитана Брайерли, старательно подвешенный за цепочку к поручням.
'"As soon as my eyes fell on it something struck me, and I knew, sir. Как только я его увидел, что-то меня словно ударило, сэр.
My legs got soft under me. Ноги мои подкосились.
It was as if I had seen him go over; and I could tell how far behind he was left too. И я понял, я точно своими глазами видел, как он прыгнул за борт; я бы мог даже сказать, где он остался.
The taffrail-log marked eighteen miles and three-quarters, and four iron belaying-pins were missing round the mainmast. Лаг показывал восемнадцать и три четверти мили; у грот-мачты не хватало четырех железных кофель-нагелей.
Put them in his pockets to help him down, I suppose; but, Lord! what's four iron pins to a powerful man like Captain Brierly. Должно быть, он рассовал их по карманам, чтобы легче пойти ко дну. Но, боже мой, что значат четыре железных кофель-нагеля для такого сильного человека, как капитан Брайерли?
Maybe his confidence in himself was just shook a bit at the last. Быть может, его самоуверенность поколебалась чуточку в самый последний момент.
That's the only sign of fluster he gave in his whole life, I should think; but I am ready to answer for him, that once over he did not try to swim a stroke, the same as he would have had pluck enough to keep up all day long on the bare chance had he fallen overboard accidentally. Думаю, то был единственный раз в его жизни, когда он проявил слабость. Но я готов за него поручиться: раз прыгнув за борт, он уже не пытался плыть; а упади он за борт случайно, у него хватило бы мужества целый день продержаться на воде.
Yes, sir. Да, сэр.
He was second to none-if he said so himself, as I heard him once. Второго такого не найти - я слыхал однажды, как он сам это сказал.
He had written two letters in the middle watch, one to the Company and the other to me. Во время средней вахты он написал два письма -одно Компании, другое мне.
He gave me a lot of instructions as to the passage-I had been in the trade before he was out of his time-and no end of hints as to my conduct with our people in Shanghai, so that I should keep the command of the Ossa. Он мне давал всякие инструкции относительно плавания, - а ведь я уже служил во флоте, когда он еще на свет не родился, - и разные советы, как мне держать себя в Шанхае, чтобы получить командование "Оссой".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x