Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ough! Уф!
Ough!" Уф!
Quick jerks as of galvanic shocks disclosed under the flat coverlet the outlines of meagre and agitated legs; he let go my shoulder and reached after something in the air; his body trembled tensely like a released harp-string; and while I looked down, the spectral horror in him broke through his glassy gaze. Он задергался, словно через него пропустили гальванический ток, под одеялом обрисовались худые ноги; потом он выпустил мое плечо и стал ловить что-то в воздухе; тело его трепетало, как ненатянутая струна арфы. И вдруг ужас, таившийся в стеклянных глазах, прорвался наружу.
Instantly his face of an old soldier, with its noble and calm outlines, became decomposed before my eyes by the corruption of stealthy cunning, of an abominable caution and of desperate fear. Его лицо - спокойное, благородное лицо старого вояки - исказилось на моих глазах: оно сделалось отвратительно хитрым, настороженным, безумно испуганным.
He restrained a cry-"Ssh! what are they doing now down there?" he asked, pointing to the floor with fantastic precautions of voice and gesture, whose meaning, borne upon my mind in a lurid flash, made me very sick of my cleverness. Он сдержал вопль. - ТТТттт. Что они там сейчас делают? - спросил он, украдкой указывая на пол и из предосторожности понижая голос. Я понял значение этого жеста, и мне стала противна моя собственная проницательность.
"They are all asleep," I answered, watching him narrowly. - Они все спят, - ответил я, приглядываясь к нему.
That was it. Правильно.
That's what he wanted to hear; these were the exact words that could calm him. Этого-то он и ждал; именно эти слова и могли его успокоить.
He drew a long breath. Он перевел дыхание.
"Ssh! Quiet, steady. - ТТТттт... Тише, тише.
I am an old stager out here. Я здесь старожил.
I know them brutes. Знаю этих тварей.
Bash in the head of the first that stirs. Надо размозжить голову первой, которая пошевелится.
There's too many of them, and she won't swim more than ten minutes." Слишком их много, и судно не продержится дольше десяти минут.
He panted again. Он снова заохал.
"Hurry up," he yelled suddenly, and went on in a steady scream: "They are all awake-millions of them. - Живей! - закричал он вдруг, и крик его перешел в протяжный вопль. - Они все проснулись... их миллионы!
They are trampling on me! Ползут по мне!
Wait! Подождите!
Oh, wait! Подождите!
I'll smash them in heaps like flies. Я их буду давить, как мух!
Wait for me! Да подождите же меня!
Help! На помощь!
H-e-elp!" На по-о-омощь!
An interminable and sustained howl completed my discomfiture. Несмолкающий вой завершил мое поражение.
I saw in the distance the accident case raise deplorably both his hands to his bandaged head; a dresser, aproned to the chin showed himself in the vista of the ward, as if seen in the small end of a telescope. Я видел, как жертва несчастного случая в отчаянии воздела обе руки к забинтованной голове; фельдшер в халате, доходившем ему до подбородка, появился в дальнем конце палаты -маленькая фигурка, словно видимая в телескоп.
I confessed myself fairly routed, and without more ado, stepping out through one of the long windows, escaped into the outside gallery. Я признал себя побежденным и, не теряя времени, выскочил в одну из застекленных дверей на галерею.
The howl pursued me like a vengeance. Вой преследовал меня, словно мщение.
I turned into a deserted landing, and suddenly all became very still and quiet around me, and I descended the bare and shiny staircase in a silence that enabled me to compose my distracted thoughts. Я очутился на пустынной площадке, и вдруг все вокруг затихло; я спустился по блестящим, не покрытым ковровой дорожкой ступеням в тишине, давшей мне возможность собраться с мыслями.
Down below I met one of the resident surgeons who was crossing the courtyard and stopped me. Внизу я встретил одного из врачей госпиталя; он шел по двору и остановил меня.
"Been to see your man, Captain? - Зашли проведать своего матроса, капитан?
I think we may let him go to-morrow. These fools have no notion of taking care of themselves, though. Думаю, мы можем завтра его выписать, хотя эти молодцы понятия не имеют о том, что следует беречь здоровье.
I say, we've got the chief engineer of that pilgrim ship here. Знаете ли, к нам попал старший механик с того паломнического судна.
A curious case. Любопытный случай.
D.T.'s of the worst kind. Один из худших видов delirium tremens.
He has been drinking hard in that Greek's or Italian's grog-shop for three days. Три дня он пил запоем в трактире этого грека или итальянца.
What can you expect? Результаты налицо.
Four bottles of that kind of brandy a day, I am told. Говорят, в день он выпивал по четыре бутылки бренди.
Wonderful, if true. Изумительно, если это только правда.
Sheeted with boiler-iron inside I should think. Можно подумать, что внутренности его выстланы листовым железом.
The head, ah! the head, of course, gone, but the curious part is there's some sort of method in his raving. Ну, голова-то, конечно, не выдержала, но любопытнее всего то, что в бреду его замечается некая система.
I am trying to find out. Я пытаюсь выяснить.
Most unusual-that thread of logic in such a delirium. Необычное явление - нить логики при delirium tremens.
Traditionally he ought to see snakes, but he doesn't. По традиции, ему следовало бы видеть змей, но он их не видит.
Good old tradition's at a discount nowadays. В наше время добрые, старые традиции не в почете.
Eh! His-er-visions are batrachian. Ha! ha! Его преследуют видения... э... лягушечьи... Ха-ха-ха!
No, seriously, I never remember being so interested in a case of jim-jams before. Нет, серьезно, я еще не встречал такого интересного субъекта среди запойных пьяниц.
He ought to be dead, don't you know, after such a festive experiment. Видите ли, после такого возлияния ему полагается умереть.
Oh! he is a tough object. О, это здоровенный парень.
Four-and-twenty years of the tropics too. А ведь двадцать четыре года прожил под тропиками.
You ought really to take a peep at him. Право же, вам следует взглянуть на него.
Noble-looking old boozer. И вид у этого старого пьянчужки благородный.
Most extraordinary man I ever met-medically, of course. Самый замечательный человек, какого я когда-либо встречал... конечно, с медицинской точки зрения.
Won't you?" Хотите посмотреть?
'I have been all along exhibiting the usual polite signs of interest, but now assuming an air of regret I murmured of want of time, and shook hands in a hurry. Я слушал его, проявляя из вежливости надлежащий интерес, но потом с сожалением прошептал, что у меня нет времени, и поспешил пожать ему руку.
"I say," he cried after me; "he can't attend that inquiry. - Послушайте, - крикнул он мне вслед, - он не может явиться на суд.
Is his evidence material, you think?" Как вы думаете, его показание было бы существенно важно?
' "Not in the least," I called back from the gateway.' - Нисколько, - отозвался я, подходя к воротам.
CHAPTER 6 6
' The authorities were evidently of the same opinion. Власти придерживались, видимо, того же мнения.
The inquiry was not adjourned. Судебного следствия не отложили.
It was held on the appointed day to satisfy the law, and it was well attended because of its human interest, no doubt. Оно состоялось в назначенный день, чтобы удовлетворить правосудие, и собрало большую аудиторию, ибо привлекло всеобщее внимание.
There was no incertitude as to facts-as to the one material fact, I mean. Не было никаких сомнений относительно фактов, - одного существенного факта, хочу я сказать.
How the Patna came by her hurt it was impossible to find out; the court did not expect to find out; and in the whole audience there was not a man who cared. Каким образом "Патна" получила повреждения, установить было невозможно; суд не рассчитывал это установить, и во всем зале не было ни одного человека, которого бы интересовал этот вопрос.
Yet, as I've told you, all the sailors in the port attended, and the waterside business was fully represented. Однако, как я уже сказал, все моряки порта были налицо, так же как и представители деловых кругов, связанных с морем.
Whether they knew it or not, the interest that drew them here was purely psychological-the expectation of some essential disclosure as to the strength, the power, the horror, of human emotions. Знали они о том или нет, но сюда их привлек интерес чисто психологический; они ждали какого-то важного разоблачения, которое вскрыло бы силу, могущество, ужас человеческих эмоций.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x