Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Naturally nothing of the kind could be disclosed. Естественно, такого разоблачения быть не могло.
The examination of the only man able and willing to face it was beating futilely round the well-known fact, and the play of questions upon it was as instructive as the tapping with a hammer on an iron box, were the object to find out what's inside. Допрос единственного человека, способного и желающего отвечать, тщетно вертелся вокруг хорошо известного факта, а вопросы были столь же поучительны, как постукивание молотком по железному ящику, с целью узнать, что лежит внутри.
However, an official inquiry could not be any other thing. Однако официальное следствие и не могло быть иным.
Its object was not the fundamental why, but the superficial how, of this affair. Оно поставило себе целью добиться ответа не на основной вопрос "почему?", а на несущественный "как?".
'The young chap could have told them, and, though that very thing was the thing that interested the audience, the questions put to him necessarily led him away from what to me, for instance, would have been the only truth worth knowing. Молодой человек мог бы им ответить, но, хотя именно это и интересовало всю аудиторию, вопросы по необходимости отвлекали от того, что для меня, например, являлось той единственной правдой, какую стоило узнать.
You can't expect the constituted authorities to inquire into the state of a man's soul-or is it only of his liver? Не можете же вы ждать, чтобы должностные лица исследовали душевное состояние человека, задаваясь вопросами: не виновата ли во всем только его печень?
Their business was to come down upon the consequences, and frankly, a casual police magistrate and two nautical assessors are not much good for anything else. Их дело было разбираться в последствиях, и, по правде сказать, чиновник магистратуры и два морских асессора не пригодны для чего-либо иного.
I don't mean to imply these fellows were stupid. Я не говорю, что эти парни были глупы.
The magistrate was very patient. Председатель был очень терпелив.
One of the assessors was a sailing-ship skipper with a reddish beard, and of a pious disposition. Один из асессоров был шкипер парусного судна -человек с рыжеватой бородкой и благочестиво настроенный.
Brierly was the other. Другим асессором был Брайерли.
Big Brierly. Великий Брайерли!
Some of you must have heard of Big Brierly-the captain of the crack ship of the Blue Star line. Кое-кто из вас слыхал, должно быть, о великом Брайерли - капитане всем известного судна, принадлежащего пароходству "Голубая звезда".
That's the man. Он-то и был асессором.
'He seemed consumedly bored by the honour thrust upon him. Казалось, он чрезвычайно тяготился оказанной ему честью.
He had never in his life made a mistake, never had an accident, never a mishap, never a check in his steady rise, and he seemed to be one of those lucky fellows who know nothing of indecision, much less of self-mistrust. За всю свою жизнь он не сделал ни одной ошибки, не знал несчастных случаев и неудач, в его карьере не бывало заминок. Он был как будто одним из тех счастливчиков, которым неведомы колебания и еще того менее - неуверенность в себе.
At thirty-two he had one of the best commands going in the Eastern trade-and, what's more, he thought a lot of what he had. В тридцать два года он командовал одним из лучших судов Восточного торгового флота; мало того - он считал свое судно исключительным.
There was nothing like it in the world, and I suppose if you had asked him point-blank he would have confessed that in his opinion there was not such another commander. Второго такого судна не было во всем мире; думаю, если спросить его напрямик, он признался бы, что и такого командира нигде не сыщешь.
The choice had fallen upon the right man. Выбор пал на достойного.
The rest of mankind that did not command the sixteen-knot steel steamer Ossa were rather poor creatures. Остальные люди, не командовавшие стальным пароходом "Осса", который всегда делал шестнадцать узлов, были довольно-таки жалкими созданиями.
He had saved lives at sea, had rescued ships in distress, had a gold chronometer presented to him by the underwriters, and a pair of binoculars with a suitable inscription from some foreign Government, in commemoration of these services. Он спасал тонущих людей на море, спасал суда, потерпевшие аварию, имел золотой хронометр, поднесенный ему по подписке, бинокль с подобающей надписью, который был получен им за вышеупомянутые заслуги от какого-то иностранного правительства.
He was acutely aware of his merits and of his rewards. Он хорошо знал цену своим заслугам и своим наградам.
I liked him well enough, though some I know-meek, friendly men at that-couldn't stand him at any price. Пожалуй, он мне нравился, хотя я знаю, что иные - к тому же люди скромные и дружелюбные -попросту его не выносили.
I haven't the slightest doubt he considered himself vastly my superior-indeed, had you been Emperor of East and West, you could not have ignored your inferiority in his presence-but I couldn't get up any real sentiment of offence. Я нимало не сомневаюсь, что на меня он смотрел свысока, - будь бы владыкой Востока и Запада; в его присутствии вы чувствовали бы себя существом низшим! Однако я на него по-настоящему не обижался.
He did not despise me for anything I could help, for anything I was-don't you know? Видите ли, он презирал меня не за какие-либо мои личные качества, не за то, что я собой представлял.
I was a negligible quantity simply because I was not the fortunate man of the earth, not Montague Brierly in command of the Ossa, not the owner of an inscribed gold chronometer and of silver-mounted binoculars testifying to the excellence of my seamanship and to my indomitable pluck; not possessed of an acute sense of my merits and of my rewards, besides the love and worship of a black retriever, the most wonderful of its kind-for never was such a man loved thus by such a dog. Я был величиной, в счет не идущей, ибо не удостоился быть единственным человеком на земле, - я не был Монтегю Брайерли, капитаном "Оссы", владельцем золотого хронометра, поднесенного по подписке, и бинокля в серебряной оправе, свидетельствующих об искусстве в мореплавании и неукротимой отваге; я не обладал острым сознанием своих достоинств и своих наград, не говоря уже о том, что у меня не было такой черной охотничьей собаки, как у Брайерли, а эта собака была исключительной, и ни один пес не относился к человеку с такой любовью и преданностью, как он.
No doubt, to have all this forced upon you was exasperating enough; but when I reflected that I was associated in these fatal disadvantages with twelve hundred millions of other more or less human beings, I found I could bear my share of his good-natured and contemptuous pity for the sake of something indefinite and attractive in the man. Несомненно, когда все это ставится вам на вид, вы испытываете некоторое раздражение. Однако так же фатально, как и мне, не повезло еще миллиарду двумстам миллионам человек, и, поразмыслив, я пришел к заключению, что могу примириться с его добродушной и презрительной жалостью, ибо что-то в этом человеке влекло меня к нему.
I have never defined to myself this attraction, but there were moments when I envied him. Это влечение я так и не уяснил себе, но бывали минуты, когда я ему завидовал.
The sting of life could do no more to his complacent soul than the scratch of a pin to the smooth face of a rock. Уколы жизни задевали его самодовольную душу не глубже, чем царапает булавка гладкую поверхность скалы.
This was enviable. Этому можно было позавидовать.
As I looked at him, flanking on one side the unassuming pale-faced magistrate who presided at the inquiry, his self-satisfaction presented to me and to the world a surface as hard as granite. Когда он сидел подле непритязательного бледного судьи, его самодовольство казалось мне и всему миру твердым, как гранит.
He committed suicide very soon after. Вскоре после этого он покончил с собой.
'No wonder Jim's case bored him, and while I thought with something akin to fear of the immensity of his contempt for the young man under examination, he was probably holding silent inquiry into his own case. Не удивительно, что он тяготился делом Джима, и, в то время как я едва ли не со страхом размышлял о безграничном его презрении к молодому человеку, он, вероятно, молчаливо расследовал свое собственное дело.
The verdict must have been of unmitigated guilt, and he took the secret of the evidence with him in that leap into the sea. Должно быть, приговор был обвинительный, а тайну показаний он унес с собой, бросившись в море.
If I understand anything of men, the matter was no doubt of the gravest import, one of those trifles that awaken ideas-start into life some thought with which a man unused to such a companionship finds it impossible to live. Если я понимаю что-нибудь в людях, дело это было крайней важности - один из тех пустяков, что пробуждают мысль; мысль вторгается в жизнь, и человек, не имея привычки к такому обществу, считает невозможным жить.
I am in a position to know that it wasn't money, and it wasn't drink, and it wasn't woman. У меня есть данные, я знаю, что тут дело было не в деньгах, не в пьянстве и не в женщине.
He jumped overboard at sea barely a week after the end of the inquiry, and less than three days after leaving port on his outward passage; as though on that exact spot in the midst of waters he had suddenly perceived the gates of the other world flung open wide for his reception. Он прыгнул за борт через неделю после окончания следствия и меньше чем через три дня после того, как ушел в плавание, - словно там, в определенном месте, он увидел внезапно в волнах врата иного мира, распахнувшиеся, чтобы его принять.
' Yet it was not a sudden impulse. Однако это не было внезапным импульсом.
His grey-headed mate, a first-rate sailor and a nice old chap with strangers, but in his relations with his commander the surliest chief officer I've ever seen, would tell the story with tears in his eyes. Его седовласый помощник, первоклассный моряк - славный старик, но по отношению к своему командиру самый грубый штурман, какого я когда-либо видел, - со слезами на глазах рассказывал эту историю.
It appears that when he came on deck in the morning Brierly had been writing in the chart-room. По словам помощника, когда он утром вышел на палубу, Брайерли находился в штурманской рубке и что-то писал.
"It was ten minutes to four," he said, "and the middle watch was not relieved yet of course. - Было без десяти минут четыре, - так рассказывал помощник, - и среднюю вахту, конечно, еще не сменили.
He heard my voice on the bridge speaking to the second mate, and called me in. На мостике я заговорил со вторым помощником, а капитан услышал мой голос и позвал меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x