Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wrote like a father would to a favourite son, Captain Marlow, and I was five-and-twenty years his senior and had tasted salt water before he was fairly breeched. Капитан Марлоу, он мне писал, словно отец своему любимому сыну, а ведь я был на двадцать пять лет старше его и отведал соленой воды, когда он еще не носил штанишек.
In his letter to the owners-it was left open for me to see-he said that he had always done his duty by them-up to that moment-and even now he was not betraying their confidence, since he was leaving the ship to as competent a seaman as could be found-meaning me, sir, meaning me! В своем письме судовладельцам - оно было не запечатано, чтобы я мог прочесть, - он говорил, что всегда исполнял свой долг - вплоть до этого момента, - и даже теперь не обманывает их доверия, так как оставляет судно самому компетентному моряку, какого только можно найти. Это меня он имел в виду, сэр, - меня!
He told them that if the last act of his life didn't take away all his credit with them, they would give weight to my faithful service and to his warm recommendation, when about to fill the vacancy made by his death. Дальше он писал, что, если этот последний шаг не лишит его их доверия, они примут во внимание мою верную службу и его горячую рекомендацию, когда будут искать ему заместителя.
And much more like this, sir. И много еще в таком роде, сэр.
I couldn't believe my eyes. Я не верил своим глазам.
It made me feel queer all over," went on the old chap, in great perturbation, and squashing something in the corner of his eye with the end of a thumb as broad as a spatula. У меня в голове помутилось, - продолжал старик в страшном волнении и вытер уголок глаза концом большого пальца, широкого, как шпатель.
"You would think, sir, he had jumped overboard only to give an unlucky man a last show to get on. - Можно было подумать, сэр, что он прыгнул за борт единственно для того, чтобы дать бедному человеку возможность продвинуться.
What with the shock of him going in this awful rash way, and thinking myself a made man by that chance, I was nearly off my chump for a week. И так он это стремительно проделал, что я целую неделю не мог опомниться... к тому же еще я считал, что моя карьера обеспечена.
But no fear. Но не тут-то было!
The captain of the Pelion was shifted into the Ossa-came aboard in Shanghai-a little popinjay, sir, in a grey check suit, with his hair parted in the middle. Капитан "Палиона" был переведен на "Оссу" -явился на борт в Шанхае. Маленький франтик, сэр, в сером клетчатом костюме, и пробор по середине головы.
'Aw-I am-aw-your new captain, Mister-Mister-aw-Jones.' "Э... я... э... я ваш новый капитан, мистер... мистер... э... Джонс".
He was drowned in scent-fairly stunk with it, Captain Marlow. Капитан Марлоу, он словно выкупался в духах -так и несло от него.
I dare say it was the look I gave him that made him stammer. Должно быть, он подметил мой взгляд и потому-то и начал заикаться.
He mumbled something about my natural disappointment-I had better know at once that his chief officer got the promotion to the Pelion-he had nothing to do with it, of course-supposed the office knew best-sorry. . . . Он забормотал о том, что я, естественно, должен быть разочарован... но тем не менее мне следует знать: его старший помощник назначен командиром "Палиона"... он лично тут ни при чем... Компания лучше нас знает... ему очень жаль...
Says I, 'Don't you mind old Jones, sir; dam' his soul, he's used to it.' "Не обращайте внимания на старого Джонса, сэр, - говорю я, - он к этому привык, черт бы побрал его душу".
I could see directly I had shocked his delicate ear, and while we sat at our first tiffin together he began to find fault in a nasty manner with this and that in the ship. Я сразу понял, что оскорбил его нежный слух; а когда мы в первый раз уселись вместе завтракать, он начал препротивно критиковать то да другое на судне.
I never heard such a voice out of a Punch and Judy show. Голос у него был, как у Панча и Джуди.
I set my teeth hard, and glued my eyes to my plate, and held my peace as long as I could; but at last I had to say something. Я стиснул зубы, уставился в свою тарелку и терпел, пока хватало сил.
Up he jumps tiptoeing, ruffling all his pretty plumes, like a little fighting-cock. Наконец не выдержал и что-то сказал; так он вскочил на цыпочки, взъерошил все свои красивые перышки, словно бойцовый петушок.
'You'll find you have a different person to deal with than the late Captain Brierly.' "Вы скоро узнаете, что имеете дело не с таким человеком, как покойный капитан Брайерли".
'I've found it,' says I, very glum, but pretending to be mighty busy with my steak. "Это мне уже известно", - говорю я очень мрачно и делаю вид, будто занят своей котлетой.
'You are an old ruffian, Mister-aw-Jones; and what's more, you are known for an old ruffian in the employ,' he squeaks at me. "Вы - старый грубиян, мистер... э... Джонс, и Компания вас и считает таким!" - взвизгнул он.
The damned bottle-washers stood about listening with their mouths stretched from ear to ear. А слуги стоят кругом и слушают, растянув рот до ушей.
'I may be a hard case,' answers I, 'but I ain't so far gone as to put up with the sight of you sitting in Captain Brierly's chair.' "Может, я и крепкий орешек, - отвечаю, - а все-таки мне невтерпеж видеть, что вы сидите в кресле капитана Брайерли".
With that I lay down my knife and fork. И кладу нож и вилку.
'You would like to sit in it yourself-that's where the shoe pinches,' he sneers. "Вам самому хотелось бы сидеть в этом кресле -вот где собака зарыта!" - огрызнулся он.
I left the saloon, got my rags together, and was on the quay with all my dunnage about my feet before the stevedores had turned to again. Я вышел из кают-компании, собрал пожитки и, раньше чем явились портовые грузчики, очутился со всем своим скарбом на набережной.
Yes. Да-с.
Adrift-on shore-after ten years' service-and with a poor woman and four children six thousand miles off depending on my half-pay for every mouthful they ate. Выброшен на берег... после десяти лет службы... а за шесть тысяч миль отсюда бедная жена и четверо детей только и держатся моим половинным жалованьем.
Yes, sir! Да, сэр!
I chucked it rather than hear Captain Brierly abused. Но я не мог терпеть, чтобы оскорбляли капитана Брайерли, и готов был идти на все.
He left me his night-glasses-here they are; and he wished me to take care of the dog-here he is. Он мне оставил бинокль - вот он; и поручил мне свою собаку - вот она.
Hallo, Rover, poor boy. Эй, Ровер! бедняга!
Where's the captain, Rover?" Ровер, где капитан?
The dog looked up at us with mournful yellow eyes, gave one desolate bark, and crept under the table. Собака тоскливо посмотрела на нас своими желтыми глазами, уныло тявкнула и забилась под стол.
'All this was taking place, more than two years afterwards, on board that nautical ruin the Fire-Queen this Jones had got charge of-quite by a funny accident, too-from Matherson-mad Matherson they generally called him-the same who used to hang out in Hai-phong, you know, before the occupation days. Разговор происходил года через два после этого на борту старой развалины "Файр-Куин", которой командовал Джонс. Командование он получил благодаря забавному случаю - после Матерсона, сумасшедшего Матерсона, как его обычно называли; того самого, что, бывало, болтался в Хайфоне до оккупации.
The old chap snuffled on- Старик снова загнусавил:
'"Ay, sir, Captain Brierly will be remembered here, if there's no other place on earth. - Да, сэр, здесь-то, во всяком случае, будут помнить капитана Брайерли.
I wrote fully to his father and did not get a word in reply-neither Thank you, nor Go to the devil!-nothing! Я подробно написал его отцу и ни слова не получил в ответ - ни "благодарю вас", ни "убирайтесь к черту" - ничего!
Perhaps they did not want to know." Может быть, они вовсе не хотели о нем слышать.
'The sight of that watery-eyed old Jones mopping his bald head with a red cotton handkerchief, the sorrowing yelp of the dog, the squalor of that fly-blown cuddy which was the only shrine of his memory, threw a veil of inexpressibly mean pathos over Brierly's remembered figure, the posthumous revenge of fate for that belief in his own splendour which had almost cheated his life of its legitimate terrors. Вид этого старого Джонса с водянистыми глазами, вытирающего лысую голову красным бумажным платком, тоскливое тявканье собаки, грязная, засиженная мухами каюта - ковчег воспоминаний об умершем - все это набрасывало вуаль невыразимо жалкого пафоса на памятную фигуру Брайерли: посмертное мщение судьбы за эту веру в его собственное великолепие - веру, которая почти обманула жизнь со всеми ее неизбежными ужасами.
Almost! Почти!
Perhaps wholly. А может быть - и совсем.
Who can tell what flattering view he had induced himself to take of his own suicide? Кто знает, с какой лестной для него точки зрения рассматривал он собственное свое самоубийство?
'"Why did he commit the rash act, Captain Marlow-can you think?" asked Jones, pressing his palms together. "Why? - Капитан Марлоу, как вы думаете, почему он покончил с собой? - спросил Джонс, сжимая ладони. - Почему?
It beats me! Это превосходит мое понимание.
Why?" Почему?
He slapped his low and wrinkled forehead. Он хлопнул себя по низкому морщинистому лбу.
"If he had been poor and old and in debt-and never a show-or else mad. But he wasn't of the kind that goes mad, not he. You trust me. -Если бы он был беден, стар, увяз в долгах... неудачник... или сошел с ума... Но он был не из тех, что сходят с ума; э, нет, можете мне поверить!
What a mate don't know about his skipper isn't worth knowing. Чего помощник не знает о своем шкипере, того и знать не стоит.
Young, healthy, well off, no cares. . . . I sit here sometimes thinking, thinking, till my head fairly begins to buzz. Молодой, здоровый, обеспеченный, никаких забот... Вот я сижу здесь иногда и думаю, думаю, пока в голове у меня не загудит.
There was some reason." Ведь была же какая-то причина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x