Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something in the sound of that quiet tone of his warned me to be on my defence. Что-то в звуке этого спокойного голоса подсказало мне, что следует быть настороже.
I watched him. Я следил за ним.
It was very much like a meeting in a wood, only more uncertain in its issue, since he could possibly want neither my money nor my life-nothing that I could simply give up or defend with a clear conscience. Это очень походило на встречу в лесу, только нельзя было предугадать исход, раз он не мог потребовать ни моих денег, ни моей жизни -ничего, что бы я попросту отдал или стал защищать с чистой совестью.
"You say you didn't," he said, very sombre. "But I heard." - Вы говорите - нет, - сказал он, очень мрачный, -но я слышал.
"Some mistake," I protested, utterly at a loss, and never taking my eyes off him. - Какое-то недоразумение, - возразил я, ничего не понимая, но не сводя глаз с его лица.
To watch his face was like watching a darkening sky before a clap of thunder, shade upon shade imperceptibly coming on, the doom growing mysteriously intense in the calm of maturing violence. Я следил, как оно потемнело, словно небо перед грозой: тени незаметно набегали на него и таинственно сгущались в тишине перед назревающей вспышкой.
'"As far as I know, I haven't opened my lips in your hearing," I affirmed with perfect truth. - Насколько мне известно, я не открывал рта в вашем присутствии, - заявил я, что соответствовало действительности.
I was getting a little angry, too, at the absurdity of this encounter. Нелепая стычка начинала меня злить.
It strikes me now I have never in my life been so near a beating-I mean it literally; a beating with fists. Теперь я понимаю, что в тот момент мне грозила расправа - настоящая кулачная расправа.
I suppose I had some hazy prescience of that eventuality being in the air. Думаю, я смутно чувствовал эту возможность.
Not that he was actively threatening me. Не то чтобы он по-настоящему мне угрожал.
On the contrary, he was strangely passive-don't you know? but he was lowering, and, though not exceptionally big, he looked generally fit to demolish a wall. Наоборот - он был страшно пассивен, но он нахмурился и хотя не производил впечатления человека исключительной силы, но, казалось, свободно мог прошибить стену.
The most reassuring symptom I noticed was a kind of slow and ponderous hesitation, which I took as a tribute to the evident sincerity of my manner and of my tone. Однако я подметил и благоприятный симптом: Джим как будто глубоко задумался и стал колебаться; я это принял как дань моему неподдельно искреннему тону и манерам.
We faced each other. Мы стояли друг против друга.
In the court the assault case was proceeding. В зале суда разбиралось дело о нападении и избиении.
I caught the words: Я уловил слова:
"Well-buffalo-stick-in the greatness of my fear. . . ." "Буйвол... палка... в великом страхе..."
'"What did you mean by staring at me all the morning?" said Jim at last. - Почему вы все утро на меня смотрели? - сказал наконец Джим.
He looked up and looked down again. Он поднял глаза, потом снова уставился в пол.
"Did you expect us all to sit with downcast eyes out of regard for your susceptibilities?" I retorted sharply. I was not going to submit meekly to any of his nonsense. - Вы думали, что все будут сидеть с опущенными глазами, щадя ваши чувства? - отрезал я, не желая принимать покорно его нелепые выпады.
He raised his eyes again, and this time continued to look me straight in the face. Он снова поднял глаза и на этот раз прямо посмотрел мне в лицо.
"No. - Нет.
That's all right," he pronounced with an air of deliberating with himself upon the truth of this statement-"that's all right. Так оно и должно быть, - произнес он, словно взвешивая истину этого положения. - Так оно и должно быть.
I am going through with that. На это я иду.
Only"-and there he spoke a little faster-"I won't let any man call me names outside this court. Но только, - тут он заговорил быстрее, - я никому не позволю оскорблять меня за стенами суда.
There was a fellow with you. С вами был какой-то человек.
You spoke to him-oh yes-I know; 'tis all very fine. Вы говорили с ним... о да, я знаю, все это прекрасно.
You spoke to him, but you meant me to hear. . . ." Вы говорили с ним, но так, чтобы я слышал...
'I assured him he was under some extraordinary delusion. Я заверил его, что он жестоко заблуждается.
I had no conception how it came about. Я понятия не имел, как это могло произойти.
"You thought I would be afraid to resent this," he said, with just a faint tinge of bitterness. - Вы думали, что я побоюсь ответить на оскорбление, - сказал он с легкой горечью.
I was interested enough to discern the slightest shades of expression, but I was not in the least enlightened; yet I don't know what in these words, or perhaps just the intonation of that phrase, induced me suddenly to make all possible allowances for him. Я был настолько заинтересован, что подмечал малейшие оттенки и выражения, но по-прежнему ничего не понимал. Однако что-то в этих словах -или, быть может, интонация этой фразы -побудило меня отнестись к нему снисходительно.
I ceased to be annoyed at my unexpected predicament. Неожиданная стычка перестала меня раздражать.
It was some mistake on his part; he was blundering, and I had an intuition that the blunder was of an odious, of an unfortunate nature. Он заблуждался, произошло какое-то недоразумение, и я предчувствовал, что по характеру своему оно было отвратительно и прискорбно.
I was anxious to end this scene on grounds of decency, just as one is anxious to cut short some unprovoked and abominable confidence. Мне не терпелось поскорей и возможно приличнее закончить эту сцену, как не терпится человеку оборвать непрошеное и омерзительное признание.
The funniest part was, that in the midst of all these considerations of the higher order I was conscious of a certain trepidation as to the possibility-nay, likelihood-of this encounter ending in some disreputable brawl which could not possibly be explained, and would make me ridiculous. Забавнее всего было то, что, предаваясь всем этим соображениям высшего порядка, я тем не менее ощущал некий трепет при мысли о возможной -весьма возможной - постыдной драке, для которой не подыщешь объяснений и которая сделает меня смешным.
I did not hanker after a three days' celebrity as the man who got a black eye or something of the sort from the mate of the Patna. Я не стремился к тому, чтобы прославиться на три дня, как человек, получивший синяк под глазом или что-либо в этом роде от штурмана с "Патны".
He, in all probability, did not care what he did, or at any rate would be fully justified in his own eyes. Он же, по всем вероятиям, не задумывался над своими поступками и, во всяком случае, был бы оправдан в своих собственных глазах.
It took no magician to see he was amazingly angry about something, for all his quiet and even torpid demeanour. Несмотря на его спокойствие и, я бы сказал, оцепенение, каждый, не будучи волшебником, заметил бы, что он чрезвычайно чем-то рассержен.
I don't deny I was extremely desirous to pacify him at all costs, had I only known what to do. Не отрицаю, мне очень хотелось умиротворить его во что бы то ни стало, если бы я только знал, как за это взяться.
But I didn't know, as you may well imagine. Но, как вы легко можете себе представить, я не знал.
It was a blackness without a single gleam. То был мрак, без единого проблеска света.
We confronted each other in silence. Молча стояли мы друг перед другом.
He hung fire for about fifteen seconds, then made a step nearer, and I made ready to ward off a blow, though I don't think I moved a muscle. Секунд пятнадцать он выжидал, затем шагнул вперед, а я приготовился отразить удар, хотя, кажется, ни один мускул у меня не дрогнул.
"If you were as big as two men and as strong as six," he said very softly, "I would tell you what I think of you. - Будь вы вдвое больше и вшестеро сильнее, -заговорил он очень тихо, - я бы вам сказал, что я о вас думаю.
You . . ." Вы...
"Stop!" I exclaimed. - Стойте! - воскликнул я.
This checked him for a second. Это заставило его на секунду замолкнуть.
"Before you tell me what you think of me," I went on quickly, "will you kindly tell me what it is I've said or done?" - Раньше чем сказать, что вы обо мне думаете, -быстро продолжал я, - будьте любезны сообщить мне, что я такое сказал или сделал.
During the pause that ensued he surveyed me with indignation, while I made supernatural efforts of memory, in which I was hindered by the oriental voice within the court-room expostulating with impassioned volubility against a charge of falsehood. Последовала пауза. Он смотрел на меня с негодованием, а я мучительно напрягал память, но мне мешал восточный голос из зала суда, бесстрастно и многословно возражавший против обвинения во лжи.
Then we spoke almost together. Потом мы заговорили почти одновременно.
"I will soon show you I am not," he said, in a tone suggestive of a crisis. - Я вам докажу, что вы ошибаетесь на мой счет, -сказал он тоном, предвещающим развязку.
"I declare I don't know," I protested earnestly at the same time. - Понятия не имею, - серьезно заявил я в тот же момент.
He tried to crush me by the scorn of his glance. Он старался меня уничтожить презрительным взглядом.
"Now that you see I am not afraid you try to crawl out of it," he said. "Who's a cur now-hey?" - Теперь, когда вы видите, что я не боюсь, вы пытаетесь увернуться, - сказал он. - Ну, кто из нас трусливая тварь?
Then, at last, I understood. Тут только я понял.
'He had been scanning my features as though looking for a place where he would plant his fist. Он всматривался в мое лицо, словно выискивая местечко, куда бы опустить кулак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x