Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Something in the sound of that quiet tone of his warned me to be on my defence. | Что-то в звуке этого спокойного голоса подсказало мне, что следует быть настороже. |
I watched him. | Я следил за ним. |
It was very much like a meeting in a wood, only more uncertain in its issue, since he could possibly want neither my money nor my life-nothing that I could simply give up or defend with a clear conscience. | Это очень походило на встречу в лесу, только нельзя было предугадать исход, раз он не мог потребовать ни моих денег, ни моей жизни -ничего, что бы я попросту отдал или стал защищать с чистой совестью. |
"You say you didn't," he said, very sombre. "But I heard." | - Вы говорите - нет, - сказал он, очень мрачный, -но я слышал. |
"Some mistake," I protested, utterly at a loss, and never taking my eyes off him. | - Какое-то недоразумение, - возразил я, ничего не понимая, но не сводя глаз с его лица. |
To watch his face was like watching a darkening sky before a clap of thunder, shade upon shade imperceptibly coming on, the doom growing mysteriously intense in the calm of maturing violence. | Я следил, как оно потемнело, словно небо перед грозой: тени незаметно набегали на него и таинственно сгущались в тишине перед назревающей вспышкой. |
'"As far as I know, I haven't opened my lips in your hearing," I affirmed with perfect truth. | - Насколько мне известно, я не открывал рта в вашем присутствии, - заявил я, что соответствовало действительности. |
I was getting a little angry, too, at the absurdity of this encounter. | Нелепая стычка начинала меня злить. |
It strikes me now I have never in my life been so near a beating-I mean it literally; a beating with fists. | Теперь я понимаю, что в тот момент мне грозила расправа - настоящая кулачная расправа. |
I suppose I had some hazy prescience of that eventuality being in the air. | Думаю, я смутно чувствовал эту возможность. |
Not that he was actively threatening me. | Не то чтобы он по-настоящему мне угрожал. |
On the contrary, he was strangely passive-don't you know? but he was lowering, and, though not exceptionally big, he looked generally fit to demolish a wall. | Наоборот - он был страшно пассивен, но он нахмурился и хотя не производил впечатления человека исключительной силы, но, казалось, свободно мог прошибить стену. |
The most reassuring symptom I noticed was a kind of slow and ponderous hesitation, which I took as a tribute to the evident sincerity of my manner and of my tone. | Однако я подметил и благоприятный симптом: Джим как будто глубоко задумался и стал колебаться; я это принял как дань моему неподдельно искреннему тону и манерам. |
We faced each other. | Мы стояли друг против друга. |
In the court the assault case was proceeding. | В зале суда разбиралось дело о нападении и избиении. |
I caught the words: | Я уловил слова: |
"Well-buffalo-stick-in the greatness of my fear. . . ." | "Буйвол... палка... в великом страхе..." |
'"What did you mean by staring at me all the morning?" said Jim at last. | - Почему вы все утро на меня смотрели? - сказал наконец Джим. |
He looked up and looked down again. | Он поднял глаза, потом снова уставился в пол. |
"Did you expect us all to sit with downcast eyes out of regard for your susceptibilities?" I retorted sharply. I was not going to submit meekly to any of his nonsense. | - Вы думали, что все будут сидеть с опущенными глазами, щадя ваши чувства? - отрезал я, не желая принимать покорно его нелепые выпады. |
He raised his eyes again, and this time continued to look me straight in the face. | Он снова поднял глаза и на этот раз прямо посмотрел мне в лицо. |
"No. | - Нет. |
That's all right," he pronounced with an air of deliberating with himself upon the truth of this statement-"that's all right. | Так оно и должно быть, - произнес он, словно взвешивая истину этого положения. - Так оно и должно быть. |
I am going through with that. | На это я иду. |
Only"-and there he spoke a little faster-"I won't let any man call me names outside this court. | Но только, - тут он заговорил быстрее, - я никому не позволю оскорблять меня за стенами суда. |
There was a fellow with you. | С вами был какой-то человек. |
You spoke to him-oh yes-I know; 'tis all very fine. | Вы говорили с ним... о да, я знаю, все это прекрасно. |
You spoke to him, but you meant me to hear. . . ." | Вы говорили с ним, но так, чтобы я слышал... |
'I assured him he was under some extraordinary delusion. | Я заверил его, что он жестоко заблуждается. |
I had no conception how it came about. | Я понятия не имел, как это могло произойти. |
"You thought I would be afraid to resent this," he said, with just a faint tinge of bitterness. | - Вы думали, что я побоюсь ответить на оскорбление, - сказал он с легкой горечью. |
I was interested enough to discern the slightest shades of expression, but I was not in the least enlightened; yet I don't know what in these words, or perhaps just the intonation of that phrase, induced me suddenly to make all possible allowances for him. | Я был настолько заинтересован, что подмечал малейшие оттенки и выражения, но по-прежнему ничего не понимал. Однако что-то в этих словах -или, быть может, интонация этой фразы -побудило меня отнестись к нему снисходительно. |
I ceased to be annoyed at my unexpected predicament. | Неожиданная стычка перестала меня раздражать. |
It was some mistake on his part; he was blundering, and I had an intuition that the blunder was of an odious, of an unfortunate nature. | Он заблуждался, произошло какое-то недоразумение, и я предчувствовал, что по характеру своему оно было отвратительно и прискорбно. |
I was anxious to end this scene on grounds of decency, just as one is anxious to cut short some unprovoked and abominable confidence. | Мне не терпелось поскорей и возможно приличнее закончить эту сцену, как не терпится человеку оборвать непрошеное и омерзительное признание. |
The funniest part was, that in the midst of all these considerations of the higher order I was conscious of a certain trepidation as to the possibility-nay, likelihood-of this encounter ending in some disreputable brawl which could not possibly be explained, and would make me ridiculous. | Забавнее всего было то, что, предаваясь всем этим соображениям высшего порядка, я тем не менее ощущал некий трепет при мысли о возможной -весьма возможной - постыдной драке, для которой не подыщешь объяснений и которая сделает меня смешным. |
I did not hanker after a three days' celebrity as the man who got a black eye or something of the sort from the mate of the Patna. | Я не стремился к тому, чтобы прославиться на три дня, как человек, получивший синяк под глазом или что-либо в этом роде от штурмана с "Патны". |
He, in all probability, did not care what he did, or at any rate would be fully justified in his own eyes. | Он же, по всем вероятиям, не задумывался над своими поступками и, во всяком случае, был бы оправдан в своих собственных глазах. |
It took no magician to see he was amazingly angry about something, for all his quiet and even torpid demeanour. | Несмотря на его спокойствие и, я бы сказал, оцепенение, каждый, не будучи волшебником, заметил бы, что он чрезвычайно чем-то рассержен. |
I don't deny I was extremely desirous to pacify him at all costs, had I only known what to do. | Не отрицаю, мне очень хотелось умиротворить его во что бы то ни стало, если бы я только знал, как за это взяться. |
But I didn't know, as you may well imagine. | Но, как вы легко можете себе представить, я не знал. |
It was a blackness without a single gleam. | То был мрак, без единого проблеска света. |
We confronted each other in silence. | Молча стояли мы друг перед другом. |
He hung fire for about fifteen seconds, then made a step nearer, and I made ready to ward off a blow, though I don't think I moved a muscle. | Секунд пятнадцать он выжидал, затем шагнул вперед, а я приготовился отразить удар, хотя, кажется, ни один мускул у меня не дрогнул. |
"If you were as big as two men and as strong as six," he said very softly, "I would tell you what I think of you. | - Будь вы вдвое больше и вшестеро сильнее, -заговорил он очень тихо, - я бы вам сказал, что я о вас думаю. |
You . . ." | Вы... |
"Stop!" I exclaimed. | - Стойте! - воскликнул я. |
This checked him for a second. | Это заставило его на секунду замолкнуть. |
"Before you tell me what you think of me," I went on quickly, "will you kindly tell me what it is I've said or done?" | - Раньше чем сказать, что вы обо мне думаете, -быстро продолжал я, - будьте любезны сообщить мне, что я такое сказал или сделал. |
During the pause that ensued he surveyed me with indignation, while I made supernatural efforts of memory, in which I was hindered by the oriental voice within the court-room expostulating with impassioned volubility against a charge of falsehood. | Последовала пауза. Он смотрел на меня с негодованием, а я мучительно напрягал память, но мне мешал восточный голос из зала суда, бесстрастно и многословно возражавший против обвинения во лжи. |
Then we spoke almost together. | Потом мы заговорили почти одновременно. |
"I will soon show you I am not," he said, in a tone suggestive of a crisis. | - Я вам докажу, что вы ошибаетесь на мой счет, -сказал он тоном, предвещающим развязку. |
"I declare I don't know," I protested earnestly at the same time. | - Понятия не имею, - серьезно заявил я в тот же момент. |
He tried to crush me by the scorn of his glance. | Он старался меня уничтожить презрительным взглядом. |
"Now that you see I am not afraid you try to crawl out of it," he said. "Who's a cur now-hey?" | - Теперь, когда вы видите, что я не боюсь, вы пытаетесь увернуться, - сказал он. - Ну, кто из нас трусливая тварь? |
Then, at last, I understood. | Тут только я понял. |
'He had been scanning my features as though looking for a place where he would plant his fist. | Он всматривался в мое лицо, словно выискивая местечко, куда бы опустить кулак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать