Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'"You may depend on it, Captain Jones," said I, "it wasn't anything that would have disturbed much either of us two," I said; and then, as if a light had been flashed into the muddle of his brain, poor old Jones found a last word of amazing profundity. - Можете не сомневаться, капитан Джонс, - сказал я, - причина была не из тех, что могут потревожить нас с вами. И тут словно свет озарил затемненный рассудок бедного Джонса: напоследок старик произнес слова, поражающие своей глубиной.
He blew his nose, nodding at me dolefully: Он высморкался и скорбно закивал головой:
"Ay, ay! neither you nor I, sir, had ever thought so much of ourselves." - Да, да! Ни вы, ни я, сэр, никогда не были о себе такого высокого мнения.
'Of course the recollection of my last conversation with Brierly is tinged with the knowledge of his end that followed so close upon it. Конечно, воспоминания о последнем моем разговоре с Брайерли окрашены тем, что я знаю о его самоубийстве, происшедшем так скоро после этого разговора.
I spoke with him for the last time during the progress of the inquiry. В последний раз я говорил с ним в то время, когда шло судебное следствие.
It was after the first adjournment, and he came up with me in the street. После первого заседания мы вместе вышли на улицу.
He was in a state of irritation, which I noticed with surprise, his usual behaviour when he condescended to converse being perfectly cool, with a trace of amused tolerance, as if the existence of his interlocutor had been a rather good joke. Он был раздражен, что я отметил с удивлением: снисходя до беседы, он всегда бывал совершенно хладнокровен и относился к своему собеседнику с какой-то веселой терпимостью, словно самый факт его существования считал забавной шуткой.
"They caught me for that inquiry, you see," he began, and for a while enlarged complainingly upon the inconveniences of daily attendance in court. "And goodness knows how long it will last. - Они заставили меня принять участие в разборе дела, - начал он, а затем стал жаловаться на неудобство ходить каждый день в суд. - Одному богу известно, сколько времени это протянется.
Three days, I suppose." Дня три, я думаю.
I heard him out in silence; in my then opinion it was a way as good as another of putting on side. Я слушал его молча. По моему мнению, это был лучший способ держаться в стороне.
"What's the use of it? - Что толку?
It is the stupidest set-out you can imagine," he pursued hotly. Это - глупейшее дело, какое только можно себе представить, - продолжал он с жаром.
I remarked that there was no option. Я заметил, что другого выхода не было.
He interrupted me with a sort of pent-up violence. Он перебил меня с каким-то сдержанным бешенством:
"I feel like a fool all the time." - Все время я чувствую себя дураком.
I looked up at him. Я поднял на него глаза.
This was going very far-for Brierly-when talking of Brierly. Это было уже слишком - для Брайерли, говорящего о самом себе.
He stopped short, and seizing the lapel of my coat, gave it a slight tug. Он остановился, ухватил меня за лацкан пиджака и тихонько его дернул.
"Why are we tormenting that young chap?" he asked. - Зачем мы терзаем этого молодого человека? -спросил он.
This question chimed in so well to the tolling of a certain thought of mine that, with the image of the absconding renegade in my eye, I answered at once, Этот вопрос был так созвучен с похоронным звоном моих мыслей, что я отвечал тотчас же, мысленно представив себе улизнувшего ренегата:
"Hanged if I know, unless it be that he lets you." - Пусть меня повесят, если я знаю, но он сам идет на это.
I was astonished to see him fall into line, so to speak, with that utterance, which ought to have been tolerably cryptic. Я был изумлен, когда он ответил мне в тон и произнес фразу, которая до известной степени могла показаться загадочной.
He said angrily, "Why, yes. - Ну да.
Can't he see that wretched skipper of his has cleared out? Разве он не понимает, что его негодяй шкипер улизнул?
What does he expect to happen? Чего же он ждет?
Nothing can save him. Его ничто не спасет.
He's done for." С ним кончено.
We walked on in silence a few steps. Несколько шагов мы прошли молча.
"Why eat all that dirt?" he exclaimed, with an oriental energy of expression-about the only sort of energy you can find a trace of east of the fiftieth meridian. - Зачем жрать всю эту грязь? - воскликнул он, употребляя энергичное восточное выражение -пожалуй, единственное проявление энергии к востоку от пятидесятого меридиана.
I wondered greatly at the direction of his thoughts, but now I strongly suspect it was strictly in character: at bottom poor Brierly must have been thinking of himself. Я подивился ходу его мыслей, но теперь считаю это вполне естественным: бедняга Брайерли думал, должно быть, о самом себе.
I pointed out to him that the skipper of the Patna was known to have feathered his nest pretty well, and could procure almost anywhere the means of getting away. Я заметил ему, что, как известно, шкипер "Патны" устлал свое гнездышко пухом и мог всюду раздобыть денег, чтобы удрать.
With Jim it was otherwise: the Government was keeping him in the Sailors' Home for the time being, and probably he hadn't a penny in his pocket to bless himself with. С Джимом дело обстояло иначе: власти временно поместили его в Доме моряка, и, по всей вероятности, у него в кармане не было ни единого пенни.
It costs some money to run away. Нужно иметь некоторую сумму денег, чтобы удрать.
"Does it? - Нужно ли?
Not always," he said, with a bitter laugh, and to some further remark of mine-"Well, then, let him creep twenty feet underground and stay there! Не всегда, - сказал он с горьким смехом. Я сделал еще какое-то замечание, а он ответил: - Ну так пускай он зароется на двадцать футов в землю и там и остается!
By heavens! I would." Клянусь небом, я бы это сделал!
I don't know why his tone provoked me, and I said, Почему-то его тон задел меня, и я сказал:
"There is a kind of courage in facing it out as he does, knowing very well that if he went away nobody would trouble to run after him." - Есть своего рода мужество в том, чтобы выдержать это до конца, как делает он, а ведь ему хорошо известно, что никто не потрудится его преследовать, если он удерет.
"Courage be hanged!" growled Brierly. "That sort of courage is of no use to keep a man straight, and I don't care a snap for such courage. - К черту мужество! - проворчал Брайерли. - Такое мужество не поможет человеку держаться прямого пути, и я его в грош не ставлю.
If you were to say it was a kind of cowardice now-of softness. Вам следовало бы сказать, что это своего рода трусость, дряблость.
I tell you what, I will put up two hundred rupees if you put up another hundred and undertake to make the beggar clear out early to-morrow morning. Вот что я вам предлагаю: я дам двести рупий, если вы приложите еще сотню и уговорите парня убраться завтра поутру.
The fellow's a gentleman if he ain't fit to be touched-he will understand. Он производит впечатление порядочного человека - он поймет.
He must! Должен понять!
This infernal publicity is too shocking: there he sits while all these confounded natives, serangs, lascars, quartermasters, are giving evidence that's enough to burn a man to ashes with shame. Слишком отвратительна эта огласка: можно сгореть со стыда, когда серанги, ласкары, рулевые дают показания.
This is abominable. Омерзительно!
Why, Marlow, don't you think, don't you feel, that this is abominable; don't you now-come-as a seaman? Неужели вы, Марлоу, не чувствуете, как это омерзительно? Вы, моряк?
If he went away all this would stop at once." Если он скроется, все это сразу прекратится.
Brierly said these words with a most unusual animation, and made as if to reach after his pocket-book. Брайерли произнес эти слова с необычным жаром и уже полез за бумажником.
I restrained him, and declared coldly that the cowardice of these four men did not seem to me a matter of such great importance. Я остановил его и холодно сказал, что, на мой взгляд, трусость этих четверых не имеет такого большого значения.
"And you call yourself a seaman, I suppose," he pronounced angrily. - А еще называете себя моряком! - гневно воскликнул он.
I said that's what I called myself, and I hoped I was too. Я сказал, что действительно называю себя моряком, и - смею надеяться - не ошибаюсь.
He heard me out, and made a gesture with his big arm that seemed to deprive me of my individuality, to push me away into the crowd. Он выслушал и сделал рукой жест, который словно лишал меня моей индивидуальности, смешивал с толпой.
"The worst of it," he said, "is that all you fellows have no sense of dignity; you don't think enough of what you are supposed to be." - Хуже всего то, - объявил он, - что у вас, ребята, нет чувства собственного достоинства. Вы мало думаете о том, что должны собой представлять.
'We had been walking slowly meantime, and now stopped opposite the harbour office, in sight of the very spot from which the immense captain of the Patna had vanished as utterly as a tiny feather blown away in a hurricane. Все это время мы медленно шли вперед и теперь остановились против Управления порта, неподалеку от того места, где необъятный капитан "Патны" исчез, как крохотное перышко, подхваченное ураганом.
I smiled. Я улыбнулся.
Brierly went on: Брайерли продолжал:
"This is a disgrace. - Это позор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x