Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had no intention, for the sake of barren truth, to rob him of the smallest particle of any saving grace that would come in his way. Мне отнюдь не хотелось, во имя бесплодной истины, лишать его хотя бы малой частицы спасительной милости, выпавшей ему на долю.
I didn't know how much of it he believed himself. Я не знал, насколько он в это верит.
I didn't know what he was playing up to-if he was playing up to anything at all-and I suspect he did not know either; for it is my belief no man ever understands quite his own artful dodges to escape from the grim shadow of self-knowledge. Не знал, какую он ведет игру - если он вообще вел какую-нибудь игру; подозреваю, что и он этого не знал: я убежден, что ни один человек не может до конца понять собственные свои уловки, к каким прибегает, чтобы спастись от грозной тени самопознания.
I made no sound all the time he was wondering what he had better do after "that stupid inquiry was over." Я не произнес ни слова, пока он рассуждал о том, что ему делать, когда закончится "это дурацкое следствие".
'Apparently he shared Brierly's contemptuous opinion of these proceedings ordained by law. Видимо, он разделял презрительное мнение Брайерли об этой процедуре, предписанной законом.
He would not know where to turn, he confessed, clearly thinking aloud rather than talking to me. Он не знал, куда деваться, и сообщил об этом, скорее размышляя вслух, чем разговаривая со мной.
Certificate gone, career broken, no money to get away, no work that he could obtain as far as he could see. Свидетельство отберут, карьера кончена, нет денег, чтобы уехать, никакого места не предвидится.
At home he could perhaps get something; but it meant going to his people for help, and that he would not do. На родине, пожалуй, можно было бы что-нибудь получить, - иными словами, следовало обратиться к родным за помощью, а этого он не хотел.
He saw nothing for it but ship before the mast-could get perhaps a quartermaster's billet in some steamer. Ему ничего не оставалось, как поступить простым матросом; пожалуй, ему удалось бы получить место рулевого старшины на каком-нибудь пароходе.
Would do for a quartermaster. . . . Он может быть рулевым.
"Do you think you would?" I asked pitilessly. - Думаете - могли бы? - безжалостно спросил я.
He jumped up, and going to the stone balustrade looked out into the night. Он вскочил и, подойдя к каменной балюстраде, посмотрел в ночь.
In a moment he was back, towering above my chair with his youthful face clouded yet by the pain of a conquered emotion. Через секунду вернулся и остановился передо мной; его юношеское лицо было еще омрачено болью, порожденной эмоцией, которую он задушил.
He had understood very well I did not doubt his ability to steer a ship. Он прекрасно понимал, что я не сомневаюсь в его способности стоять у штурвала.
In a voice that quavered a bit he asked me why did I say that? Слегка дрожащим голосом он спросил меня -почему я это сказал?
I had been "no end kind" to him. Я был "так добр" к нему.
I had not even laughed at him when-here he began to mumble-"that mistake, you know-made a confounded ass of myself." Я даже не посмеялся над ним, когда... тут он запнулся... "когда произошло это недоразумение... и я свалял такого дурака".
I broke in by saying rather warmly that for me such a mistake was not a matter to laugh at. Я перебил его и с жаром заявил, что мне это недоразумение отнюдь не показалось смешным.
He sat down and drank deliberately some coffee, emptying the small cup to the last drop. Он сел и, задумчиво потягивая кофе, выпил маленькую чашечку до дна.
"That does not mean I admit for a moment the cap fitted," he declared distinctly. - Но я ни на секунду не допускаю мысли, что эта кличка мне подходит, - отчетливо сказал он.
"No?" I said. - Да? - спросил я.
"No," he affirmed with quiet decision. "Do you know what you would have done? - Да, - подтвердил он спокойно и решительно. - А вы знаете, что сделали бы вы?
Do you? Знаете?
And you don't think yourself" ... he gulped something . . . "you don't think yourself a-a-cur?" И ведь вы не считаете себя... - тут он что-то проглотил, - ...не считаете себя трус... трусливой тварью?
'And with this-upon my honour!-he looked up at me inquisitively. И тут он - клянусь честью - вопросительно посмотрел на меня.
It was a question it appears-a bona fide question! Очевидно, то был вопрос - вопрос bona fide.
However, he didn't wait for an answer. Однако ответа он не ждал.
Before I could recover he went on, with his eyes straight before him, as if reading off something written on the body of the night. Раньше чем я успел опомниться, он снова заговорил, глядя прямо перед собой, словно читая письмена, начертанные на лике ночи.
"It is all in being ready. - Все дело в том, чтобы быть готовым.
I wasn't; not-not then. А я не был готов... тогда.
I don't want to excuse myself; but I would like to explain-I would like somebody to understand-somebody-one person at least! Я не хочу оправдываться, но мне хотелось бы объяснить... чтобы кто-нибудь понял... кто-нибудь... хоть один человек!
You! Вы!
Why not you?" Почему бы не вы!
'It was solemn, and a little ridiculous too, as they always are, those struggles of an individual trying to save from the fire his idea of what his moral identity should be, this precious notion of a convention, only one of the rules of the game, nothing more, but all the same so terribly effective by its assumption of unlimited power over natural instincts, by the awful penalties of its failure. Это было торжественно и чуточку смешно: так бывает всегда, когда человек мучительно пытается спасти свое представление о том, каков должен быть его моральный облик. Это представление условно - одно из правил игры, не больше, - и, однако, оно имеет великое значение, ибо притязает на неограниченную власть над природными инстинктами и жестоко карает падение.
He began his story quietly enough. Он начал свой рассказ довольно спокойно.
On board that Dale Line steamer that had picked up these four floating in a boat upon the discreet sunset glow of the sea, they had been after the first day looked askance upon. На борту парохода компании "Дейл Лайн", который подобрал этих четверых, плывших в шлюпке под мягкими лучами заходящего солнца, на них с первого же дня стали смотреть косо.
The fat skipper told some story, the others had been silent, and at first it had been accepted. Толстый шкипер рассказал какую-то историю, остальные молчали, и поначалу его версия была принята.
You don't cross-examine poor castaways you had the good luck to save, if not from cruel death, then at least from cruel suffering. Не станете же вы подвергать перекрестному допросу людей, потерпевших крушение, которых вам посчастливилось спасти если не от мучительной смерти, то, во всяком случае, от жестоких мучений.
Afterwards, with time to think it over, it might have struck the officers of the Avondale that there was "something fishy" in the affair; but of course they would keep their doubts to themselves. Потом, когда уже было время подумать, капитану и помощникам "Эвонделя", должно быть, пришло в голову, что в этой истории есть что-то неладное; но свои сомнения они, конечно, оставили при себе.
They had picked up the captain, the mate, and two engineers of the steamer Patna sunk at sea, and that, very properly, was enough for them. Они подобрали капитана, штурмана и двух механиков с затонувшего парохода "Патна", и этого с них было достаточно.
I did not ask Jim about the nature of his feelings during the ten days he spent on board. Я не спросил Джима, как он себя чувствовал в течение тех десяти дней, какие провел на борту "Эвонделя".
From the way he narrated that part I was at liberty to infer he was partly stunned by the discovery he had made-the discovery about himself-and no doubt was at work trying to explain it away to the only man who was capable of appreciating all its tremendous magnitude. Судя по тому, как он рассказывал, я свободно мог заключить, что он был ошеломлен сделанным открытием - открытием, лично его касавшимся, -и, несомненно, пытался его объяснить единственному человеку, который способен был оценить все потрясающее величие этого открытия.
You must understand he did not try to minimise its importance. Вы должны понять, что он отнюдь не старался умалить его значение.
Of that I am sure; and therein lies his distinction. В этом я уверен; и тут-то и коренится то, что отличало Джима от остальных.
As to what sensations he experienced when he got ashore and heard the unforeseen conclusion of the tale in which he had taken such a pitiful part, he told me nothing of them, and it is difficult to imagine. Что же касается эмоций, какие он испытал, когда сошел на берег и услыхал о непредвиденном завершении истории, в которой сыграл такую жалкую роль, - то о них он мне ничего не сказал, и это трудно себе представить.
'I wonder whether he felt the ground cut from under his feet? Почувствовал ли он, что почва уходит у него из-под ног?
I wonder? But no doubt he managed to get a fresh foothold very soon. Хотелось бы знать... Но, несомненно, ему скоро удалось найти себе новую опору.
He was ashore a whole fortnight waiting in the Sailors' Home, and as there were six or seven men staying there at the time, I had heard of him a little. Он прожил на берегу целых две недели в Доме моряка; в то время там жили еще шесть или семь человек, и от них я кое-что слыхал о нем.
Their languid opinion seemed to be that, in addition to his other shortcomings, he was a sulky brute. Их мнение сводилось к тому, что, не говоря о прочих его недостатках, он был угрюмой скотиной.
He had passed these days on the verandah, buried in a long chair, and coming out of his place of sepulture only at meal-times or late at night, when he wandered on the quays all by himself, detached from his surroundings, irresolute and silent, like a ghost without a home to haunt. Целые дни он проводил на веранде, лежа на шезлонге и покидая свое убежище только в часы еды или поздно вечером, когда отправлялся бродить по набережной, в полном одиночестве, оторванный ото всех, нерешительный и молчаливый, словно бездомный призрак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x