Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'He saw here and there a head lifted off a mat, a vague form uprise in sitting posture, listen sleepily for a moment, sink down again into the billowy confusion of boxes, steam-winches, ventilators. Кое-где голова приподнималась с циновки, смутно вырисовывалась фигура сидящего человека, он сонно прислушивался, потом снова ложился среди нагроможденных ящиков, паровых воротов, вентиляторов.
He was aware all these people did not know enough to take intelligent notice of that strange noise. Джим знал: все эти люди были недостаточно осведомлены, чтобы понять значение странного шума.
The ship of iron, the men with white faces, all the sights, all the sounds, everything on board to that ignorant and pious multitude was strange alike, and as trustworthy as it would for ever remain incomprehensible. Железное судно, люди с белыми лицами, все предметы, все звуки - все на борту казалось этой невежественной и благочестивой толпе одинаково странным и столь же надежным, как и непонятным.
It occurred to him that the fact was fortunate. Ему пришло в голову, что это обстоятельство можно назвать счастливым.
The idea of it was simply terrible. Такая мысль была поистине ужасна.
'You must remember he believed, as any other man would have done in his place, that the ship would go down at any moment; the bulging, rust-eaten plates that kept back the ocean, fatally must give way, all at once like an undermined dam, and let in a sudden and overwhelming flood. Не забудьте: он верил, - как верил бы всякий на его месте, - что судно должно затонуть с минуты на минуту; выпятившаяся, изъеденная ржавчиной переборка, которая противостояла напору океана, должна была рухнуть, - внезапно, как минированная дамба, - и впустить поток воды.
He stood still looking at these recumbent bodies, a doomed man aware of his fate, surveying the silent company of the dead. Он стоял неподвижно, глядя на эти распростертые тела, - обреченный человек, знающий свою судьбу и созерцающий молчаливое сборище мертвецов.
They were dead! Они были мертвы!
Nothing could save them! Ничто не могло их спасти.
There were boats enough for half of them perhaps, but there was no time. В шлюпках едва ли разместилась бы половина, но и для этого не было времени.
No time! No time! Не было времени!
It did not seem worth while to open his lips, to stir hand or foot. Бессмысленным казалось разжать губы, пошевельнуть рукой или ногой.
Before he could shout three words, or make three steps, he would be floundering in a sea whitened awfully by the desperate struggles of human beings, clamorous with the distress of cries for help. Раньше, чем он успеет выкрикнуть три слова или сделать три шага, он уже будет барахтаться в море, которое покроется пеной от отчаянных усилий тонущих людей, огласится воплями о помощи.
There was no help. Помощи быть не могло.
He imagined what would happen perfectly; he went through it all motionless by the hatchway with the lamp in his hand-he went through it to the very last harrowing detail. Он прекрасно представлял себе, что именно произойдет; он пережил это, неподвижно стоя с фонарем в руке возле люка, - пережил все, вплоть до самой последней мучительной детали.
I think he went through it again while he was telling me these things he could not tell the court. Думаю, он переживал это вторично, когда рассказывал мне то, о чем не мог говорить в суде.
'"I saw as clearly as I see you now that there was nothing I could do. - Я видел ясно - так же, как вижу сейчас вас, - что делать мне нечего.
It seemed to take all life out of my limbs. Жизнь как будто ушла от меня.
I thought I might just as well stand where I was and wait. Я мог бы стоять на месте и ждать.
I did not think I had many seconds. . . ." Я не думал, что у меня оставалось еще много секунд...
Suddenly the steam ceased blowing off. Вдруг пар перестал выходить.
The noise, he remarked, had been distracting, but the silence at once became intolerably oppressive. Шум, по словам Джима, тревожил, но эта внезапная тишина показалась невыносимо гнетущей.
'"I thought I would choke before I got drowned," he said. - Я думал, что задохнусь раньше, чем утону, -сказал он.
'He protested he did not think of saving himself. Потом добавил, что не думал о своем спасении.
The only distinct thought formed, vanishing, and re-forming in his brain, was: eight hundred people and seven boats; eight hundred people and seven boats. В его мозгу всплывала, исчезала и снова всплывала только одна отчетливая мысль: восемьсот человек и семь шлюпок... восемьсот человек и семь шлюпок.
'"Somebody was speaking aloud inside my head," he said a little wildly. "Eight hundred people and seven boats-and no time! - Словно чей-то голос нашептывал мне, -взволнованно проговорил он, - восемьсот человек и семь шлюпок... и нет времени!
Just think of it." Вы только подумайте!
He leaned towards me across the little table, and I tried to avoid his stare. Он наклонился ко мне через маленький столик, а я попытался избежать его взгляда.
"Do you think I was afraid of death?" he asked in a voice very fierce and low. - Вы думаете, я боялся смерти? - спросил он голосом очень напряженным и тихим.
He brought down his open hand with a bang that made the coffee-cups dance. "I am ready to swear I was not-I was not. . . . By God-no!" He hitched himself upright and crossed his arms; his chin fell on his breast. Он ударил ладонью по столу, и от этого удара запрыгали кофейные чашки. - Я готов поклясться, что не боялся - нет... Клянусь богом, нет! - Он выпрямился и скрестил на груди руки; подбородок его опустился на грудь.
'The soft clashes of crockery reached us faintly through the high windows. Через высокие окна слабо доносился до нас стук посуды.
There was a burst of voices, and several men came out in high good-humour into the gallery. Раздались громкие голоса, и на галерею вышли несколько человек в прекраснейшем настроении.
They were exchanging jocular reminiscences of the donkeys in Cairo. Они обменивались шутками, вспоминая катанье на ослах в Каире.
A pale anxious youth stepping softly on long legs was being chaffed by a strutting and rubicund globe-trotter about his purchases in the bazaar. Бледный, боязливый, мягко ступавший на длинных ногах юноша разговаривал с краснолицым чванным путешественником, который высмеивал его покупки, сделанные на базаре.
"No, really-do you think I've been done to that extent?" he inquired very earnest and deliberate. - Нет, вы в самом деле думаете, что я был так испуган? - осведомился Джим очень серьезно и решительно.
The band moved away, dropping into chairs as they went; matches flared, illuminating for a second faces without the ghost of an expression and the flat glaze of white shirt-fronts; the hum of many conversations animated with the ardour of feasting sounded to me absurd and infinitely remote. Компания, отойдя дальше, размещалась за столиками; вспыхивали спички, на секунду освещая невыразительные лица и тусклый блеск белых манишек; жужжание разговаривающих людей, разгоряченных после обеда, казалось мне нелепым и бесконечно далеким.
'"Some of the crew were sleeping on the number one hatch within reach of my arm," began Jim again. - Несколько человек из команды спали на люке номер первый, в двух шагах от меня, - снова заговорил Джим.
'You must know they kept Kalashee watch in that ship, all hands sleeping through the night, and only the reliefs of quartermasters and look-out men being called. Заметьте, что на этом судне на вахте стояли калаши, команда спала всю ночь, и будили только тех, кто сменял дозорных.
He was tempted to grip and shake the shoulder of the nearest lascar, but he didn't. Джим почувствовал искушение схватить за плечо ближайшего матроса и растолкать его, но не сделал этого.
Something held his arms down along his sides. Что-то удержало его руку.
He was not afraid-oh no! only he just couldn't-that's all. Он не боялся, - о нет! - просто он не мог - вот и все.
He was not afraid of death perhaps, but I'll tell you what, he was afraid of the emergency. Быть может, он не боялся смерти, но, говорю вам, его пугала паника.
His confounded imagination had evoked for him all the horrors of panic, the trampling rush, the pitiful screams, boats swamped-all the appalling incidents of a disaster at sea he had ever heard of. Его проклятая фантазия рисовала ужасное зрелище - панику, стремительное бегство, раздирающие вопли, перевернутые шлюпки, - все самые страшные картины катастрофы на море, о каких он когда-либо слышал.
He might have been resigned to die but I suspect he wanted to die without added terrors, quietly, in a sort of peaceful trance. Примириться со смертью он мог, но подозреваю, что он хотел умереть, не видя кошмарных сцен, -умереть спокойно, как бы в трансе.
A certain readiness to perish is not so very rare, but it is seldom that you meet men whose souls, steeled in the impenetrable armour of resolution, are ready to fight a losing battle to the last; the desire of peace waxes stronger as hope declines, till at last it conquers the very desire of life. Известная готовность умереть наблюдается довольно часто, но редко встретите вы человека, облеченного в стальную непроницаемую броню решимости, который будет вести безнадежную борьбу до последней минуты: тяга к покою усиливается по мере того, как тает надежда, и побеждает наконец даже желание жить.
Which of us here has not observed this, or maybe experienced something of that feeling in his own person-this extreme weariness of emotions, the vanity of effort, the yearning for rest? Кто из нас не наблюдал такого явления? Быть может, вы сами испытали нечто подобное этому чувству - крайнюю усталость, сознание тщеты всяких усилий, страстную жажду покоя.
Those striving with unreasonable forces know it well,-the shipwrecked castaways in boats, wanderers lost in a desert, men battling against the unthinking might of nature, or the stupid brutality of crowds.' Это хорошо известно тем, кто борется с безрассудными силами: потерпевшим кораблекрушение и плывущим в шлюпках, путешественникам, заблудившимся в пустыне, людям, сражающимся с силами природы или тупым зверством толпы.
CHAPTER 8 8
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x