Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other two had picked themselves up by that time, and they rushed together to the boat. К тому времени те двое поднялись на ноги и вместе бросились к шлюпке.
They tramped, they wheezed, they shoved, they cursed the boat, the ship, each other-cursed me. Они топтались, пыхтели, толкали, проклинали шлюпку, судно, друг друга, проклинали меня.
All in mutters. Вполголоса.
I didn't move, I didn't speak. Я не шевелился, молчал.
I watched the slant of the ship. Я смотрел, как накреняется судно.
She was as still as if landed on the blocks in a dry dock-only she was like this," He held up his hand, palm under, the tips of the fingers inclined downwards. Оно лежало совершенно неподвижно, словно на блоках, в сухом доке, - но держалось-оно вот так. Он поднял руку, ладонью вниз, и согнул пальцы.
"Like this," he repeated. "I could see the line of the horizon before me, as clear as a bell, above her stem-head; I could see the water far off there black and sparkling, and still-still as a-pond, deadly still, more still than ever sea was before-more still than I could bear to look at. Have you watched a ship floating head down, checked in sinking by a sheet of old iron too rotten to stand being shored up? - Вот так, - повторил он. - Я ясно видел перед собой линию горизонта, над верхушкой форштевня; я видел воду там, вдали, черную, и сверкающую, и неподвижную, словно в заводи; таким неподвижным море никогда еще не бывало, и я не мог это вынести. Видали ли вы когда-нибудь судно, плывущее с опущенным носом? Судно, которое держится на воде лишь благодаря листу старого железа, слишком ржавого, чтобы можно было его подпереть?
Have you? Видали?
Oh yes, shored up? О да, - подпереть!
I thought of that-I thought of every mortal thing; but can you shore up a bulkhead in five minutes-or in fifty for that matter? Я об этом подумал - я подумал решительно обо всем: но можете вы подпереть за пять минут переборку... или хотя бы за пятьдесят минут?
Where was I going to get men that would go down below? Где мне было достать людей, которые согласились бы спуститься туда, вниз?
And the timber-the timber! А дерево... дерево!
Would you have had the courage to swing the maul for the first blow if you had seen that bulkhead? Хватило бы у вас мужества ударить хоть раз молотком, если бы вы видели эту переборку?
Don't say you would: you had not seen it; nobody would. Не говорите, что вы бы это сделали, - вы ее не видели; никто бы не сделал.
Hang it-to do a thing like that you must believe there is a chance, one in a thousand, at least, some ghost of a chance; and you would not have believed. Черт возьми! Чтобы сделать такую штуку, вы должны верить, что есть хоть один шанс на тысячу, хотя бы призрачный; а вы не могли бы поверить.
Nobody would have believed. Никто бы не поверил.
You think me a cur for standing there, but what would you have done? Вы думаете, я трус, потому что стоял там, ничего не делая, но что сделали бы вы?
What! Что?
You can't tell-nobody can tell. Вы не можете сказать, никто не может.
One must have time to turn round. Нужно иметь время, чтобы оглядеться.
What would you have me do? Что, по-вашему, я должен был делать?
Where was the kindness in making crazy with fright all those people I could not save single-handed-that nothing could save? Что толку было пугать до смерти всех этих людей, которых я один не мог спасти, - которых ничто не могло спасти?
Look here! Слушайте!
As true as I sit on this chair before you . . ." Это так же верно, как то, что я сижу здесь перед вами...
'He drew quick breaths at every few words and shot quick glances at my face, as though in his anguish he were watchful of the effect. После каждого слова он быстро переводил дыхание и взглядывал на меня, словно в тревоге своей не переставал наблюдать за моими впечатлениями.
He was not speaking to me, he was only speaking before me, in a dispute with an invisible personality, an antagonistic and inseparable partner of his existence-another possessor of his soul. Не ко мне он обращался, - он лишь разговаривал в моем присутствии, вел диспут с невидимым лицом, враждебным и неразлучным спутником его жизни - совладельцем его души.
These were issues beyond the competency of a court of inquiry: it was a subtle and momentous quarrel as to the true essence of life, and did not want a judge. То было следствие, которое не судьям вести! То был тонкий и важный спор об истинной сущности жизни, и присутствие судьи было излишне.
He wanted an ally, a helper, an accomplice. Джим нуждался в союзнике, помощнике, соучастнике.
I felt the risk I ran of being circumvented, blinded, decoyed, bullied, perhaps, into taking a definite part in a dispute impossible of decision if one had to be fair to all the phantoms in possession-to the reputable that had its claims and to the disreputable that had its exigencies. Я почувствовал, какому риску себя подвергаю: он мог меня обойти, ослепить, обмануть, запугать, быть может, чтобы я сказал решающее слово в диспуте, где никакое решение невозможно, если хочешь быть честным по отношению ко всем призракам - как почтенным, имеющим свои права, так и постыдным, предъявляющим свои требования.
I can't explain to you who haven't seen him and who hear his words only at second hand the mixed nature of my feelings. Я не могу объяснить вам, не видавшим его и лишь слушающим его слова от третьего лица, - не могу объяснить смятение своих чувств.
It seemed to me I was being made to comprehend the Inconceivable-and I know of nothing to compare with the discomfort of such a sensation. Казалось, меня вынуждали понять непостижимое, и я не знаю, с чем сравнить неловкость такого ощущения.
I was made to look at the convention that lurks in all truth and on the essential sincerity of falsehood. Меня заставляли видеть условность всякой правды и искренность всякой лжи.
He appealed to all sides at once-to the side turned perpetually to the light of day, and to that side of us which, like the other hemisphere of the moon, exists stealthily in perpetual darkness, with only a fearful ashy light falling at times on the edge. Он апеллировал сразу к двум лицам - к лицу, которое всегда обращено к дневному свету, и к тому лицу, какое у всех нас - подобно другому полушарию луны - обращено к вечной тьме и лишь изредка видит пугающий пепельный свет.
He swayed me. Он заставлял меня колебаться.
I own to it, I own up. Я признаюсь в этом, каюсь.
The occasion was obscure, insignificant-what you will: a lost youngster, one in a million-but then he was one of us; an incident as completely devoid of importance as the flooding of an ant-heap, and yet the mystery of his attitude got hold of me as though he had been an individual in the forefront of his kind, as if the obscure truth involved were momentous enough to affect mankind's conception of itself. . . .' Случай был незначительный, если хотите: погибший юноша, один из миллиона, - но ведь он был одним из нас; инцидент, лишенный всякого значения, подобно наводнению в муравейнике, и тем не менее тайна его поведения приковала меня, словно он был представителем своей породы, словно темная истина была настолько важной, что могла повлиять на представление человечества о самом себе...
Marlow paused to put new life into his expiring cheroot, seemed to forget all about the story, and abruptly began again. Марлоу приостановился, чтобы разжечь потухающую сигару, и, казалось, позабыл о своем рассказе; потом неожиданно заговорил снова.
' My fault of course. - Конечно, моя вина!
One has no business really to get interested. Действительно, не мое дело было интересоваться.
It's a weakness of mine. Это моя слабость.
His was of another kind. А его слабость была иного порядка.
My weakness consists in not having a discriminating eye for the incidental-for the externals-no eye for the hod of the rag-picker or the fine linen of the next man. Моя же заключается в том, что я не вижу случайного, внешнего, - не признаю различия между мешком тряпичника и тонким бельем первого встречного.
Next man-that's it. Первый встречный! Вот именно!
I have met so many men,' he pursued, with momentary sadness-'met them too with a certain-certain-impact, let us say; like this fellow, for instance-and in each case all I could see was merely the human being. Я видел стольких людей! - с грустью сказал он. -С иными я... ну, скажем, соприкасался - все равно, как с этим парнем, - и всякий раз я видел перед собой лишь человеческое существо.
A confounded democratic quality of vision which may be better than total blindness, but has been of no advantage to me, I can assure you. У меня проклятое демократическое зрение; быть может, оно лучше, чем полная слепота, но никакой выгоды от этого нет - могу вас уверить.
Men expect one to take into account their fine linen. Люди хотят, чтобы принимали во внимание их тонкое белье.
But I never could get up any enthusiasm about these things. Но я никогда не мог с восторгом относиться к таким вещам.
Oh! it's a failing; it's a failing; and then comes a soft evening; a lot of men too indolent for whist-and a story. . . .' О, это - ошибка; это - ошибка! А потом, в тихий вечер, когда компания слишком разленилась, чтобы играть в вист, приходит время и для рассказа...
He paused again to wait for an encouraging remark, perhaps, but nobody spoke; only the host, as if reluctantly performing a duty, murmured- Марлоу снова умолк, быть может, ожидая ободряющего замечания, но все молчали, только хозяин, как бы с неохотой выполняя долг, прошептал:
' You are so subtle, Marlow.' -Вы так утонченны, Марлоу.
'Who? - Кто?
I?' said Marlow in a low voice. 'Oh no! Я? - тихо сказал Марлоу. - О нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x